The
Beautiful Message of The Qur’an:
a guide to some essential teachings of Islam – for learners and seekers
This
compendium is a tribute to The Message of The Qur’an, by Muhammad Asad.
Available
from: honestthinking.org/en/Islam/
For a
non-Muslim, the Qur’an can be a hard book to approach. Both its structure and
style will at first feel unfamiliar to many – in particular to people brought
up in a Western and/or Christian tradition (like myself).
However, I
hope this compendium will help convince you that the Qur’an is a truly
marvellous book; a source of profound wisdom and beauty. As the Prophet is
reported to have said: God is beautiful and He loves beauty (al-Mu’jam
al-Awsaṭ 6902).
Even though
any attempt at translating the Qur’an is bound to have its shortcomings, anyone
who is not fluent in Arabic, will need a translation in order to approach the
holy book of Islam. In my own experience, The Message of The Qur'an, by Muhammad
Asad, is an excellent place to start. Its pages are permeated by rational
thinking and profound learning. And unlike many other translations of the
Qur’an, it comes with an extensive set of explanatory footnotes.
The book is
therefore a treasure trove for anyone interested in something more than just a
superficial understanding of Islam.
I hope this
modest compendium of excerpts will be useful as an initial guide to the Quranic
text, and perhaps also as an easily accessible online reference to Quranic
verses addressing topics of special interest (along with Asad’s helpful
explanations). In particular, I hope this compendium might be useful to others
who wish to study the Qur’an deeply (and thus also systematically):
"Become men of God by spreading the knowledge of the divine writ, and
by your own deep study [thereof]" (3:79).
Having said
that, any serious student of the Qur’an should of course read it in its entirety.
Thus, if this compendium wets your appetite, I recommend that you get your own
copy of Asad’s magnum opus.
The Qur’an
contains 6236 verses. Approximately 8% of these verses (roughly 500) have been
included in this compendium.
Those
verses have been selected because they have been important in shaping my
understanding of what constitutes the essential message of the Qur’an, i.e.,
the core Islamic beliefs. If you think I have left out important verses (or if
you find any errors or typos), please use email and contact me via ole at HonestThinking
dot org.
Italics are used as in the original text,
while underlining has been added by me.
For some
more personal thoughts of mine on Islam and the Qur’an, as well as on Asad
himself, please see Appendix I and Appendix H. Even so, by way of introduction, here
are a few words about Muhammad Asad (1900 – 1992): He was an
Austro-Hungarian-born Muslim journalist, traveller, writer, linguist, political
theorist, diplomat, and Islamic scholar. Asad was one of the most
influential European Muslims of the 20th century. His translation of the
Qur’an into English, The Message of The Qur'an, is among his most
notable works. (Source: Wikipedia; emphasis added.)
Table of Contents
2. True Religion
and The Religion of Truth
6. God’s
relationship with mankind
7. The true, the
good, and the beautiful
8. Falsehood and
related evils
10. Christianity
and other faiths based on earlier revelations
11. The doctrine
of the Trinity
12. Relationship
to non-Muslims
Appendix A –
Prologue by Gai Eaton
Appendix B –
Foreword by Muhammad Asad
Appendix C – Asad
on symbolism and allegory in the Qur'an
Appendix D – The
classical commentators
Appendix E –
Challenging or controversial verses
Appendix F –
Tolerance of ambiguity
Appendix G – The
crucifixion of Jesus Christ
Alternative view
#1: Jesus was indeed crucified, but not by the Jews
Alternative view
#2: Jesus was not crucified in the full sense of that term
Appendix H – Some
reflections on Asad’s footnotes
Appendix I – Some
personal reflections
Appendix K – About
this document
The first Surah, Al-Fatihah
(The Opening), is used by Muslims as part of their five daily prayers. Asad writes
the following in his introduction to this Surah.
Quote:
THIS SURAH is also called Fatihat
al-Kitab ("The Opening of the Divine Writ"), Umm al-Kitab
("The Essence of the Divine Writ"), Surat al-Hamd ("The
Surah of Praise"), Asas al-Qur'an ("The Foundation of the
Qur'an"), and is known by several other names as well. It is mentioned
elsewhere in the Qur'an as As-Sab' al-Mathani ("The Seven
Oft-Repeated [Verses]") because it is repeated several times in the course
of each of the five daily prayers. According to Bukhari, the designation Umm
al-Kitab was given to it by the Prophet himself, and this in view of the fact
that it contains, in a condensed form, all the fundamental principles laid down
in the Qur'an: the principle of God's oneness and uniqueness, of His being the
originator and fosterer of the universe, the fount of all life-giving grace,
the One to whom man is ultimately responsible, the only power that can really
guide and help; the call to righteous action in the life of this world
("guide us the straight way"); the principle of life after death and
of the organic consequences of man's actions and behaviour (expressed in the
term "Day of Judgment"); the principle of guidance through God's
message-bearers (evident in the reference to "those upon whom God has
bestowed His blessings") and, flowing from it, the principle of the
continuity of all true religions (implied in the allusion to people who have
lived – and erred – in the past); and, finally, the need for voluntary
self-surrender to the will of the Supreme Being and, thus, for worshipping Him
alone. It is for this reason that this surah has been formulated as a prayer,
to be constantly repeated and reflected upon by the believer.
"The Opening" was one of
the earliest revelations bestowed upon the Prophet. Some authorities (for
instance, 'Ali ibn Abi Talib) were even of the opinion that it was the very
first revelation; but this view is contradicted by authentic Traditions quoted
by both Bukhari and Muslim, which unmistakably show that the first five verses
of surah 96 ("The Germ-Cell") constituted the beginning of
revelation. It is probable, however, that whereas the earlier revelations
consisted of only a few verses each, "The Opening" was the first
surah revealed to the Prophet in its entirety at one time: and this would
explain the view held by 'Ali.
Unquote.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and comments |
Al-Fatihah (The Opening) |
1:1 In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace: (1) 1:2 ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
(2) (1:3) the Most Gracious, the Dispenser of Grace, (1:4) Lord of the Day of
Judgment! 1:5 Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for
aid. 1:6 Guide us the straight way (1:7) the way of those upon whom Thou
hast bestowed Thy blessings, (3) not of those who have been condemned [by
Thee], nor of those who go astray! (4) |
1 According to most of the authorities, this invocation (which occurs
at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an
integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse
1. In all other instances, the invocation "in the name of God"
precedes the surah as such, and is not counted among its verses. – Both the
divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah,
which signifies "mercy", "compassion", "loving
tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very
earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades
of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these
explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar
I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace
inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim
expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His
creation – in other words, an aspect of His activity. 2 In this instance, the term "worlds" denotes all categories
of existence both in the physical and the spiritual sense. The Arabic
expression rabb – rendered by me as "Sustainer" – embraces a
wide complex of meanings not easily expressed by a single term in another
language. It comprises the ideas of having a just claim to the possession of
anything and, consequently, authority over it, as well as of rearing,
sustaining and fostering anything from its inception to its final completion.
Thus, the head of a family is called rabb ad-dar ("master of the
house") because he has authority over it and is responsible for its
maintenance; similarly, his wife is called rabbat ad-dar
("mistress of the house"). Preceded by the definite article al,
the designation rabb is applied, in the Qur'an, exclusively to God as
the sole fosterer and sustainer of all creation – objective as well as
conceptual – and therefore the ultimate source of all authority. 3 i.e., by vouchsafing to them prophetic guidance and enabling them to
avail themselves thereof. 4 According to almost all the commentators, God's "condemnation"
(ghadab, lit., "wrath") is synonymous with the evil
consequences which man brings upon himself by wilfully rejecting God's
guidance and acting contrary to His injunctions. Some commentators (e.g.,
Zamakhshari) interpret this passage as follows: "... the way of those
upon whom Thou hast bestowed Thy blessings – those who have not been
condemned [by Thee], and who do not go astray": in other words, they
regard the last two expressions as defining "those upon whom Thou hast
bestowed Thy blessings". Other commentators (e.g., Baghawi and Ibn
Kathir) do not subscribe to this interpretation – which would imply the use
of negative definitions – and understand the last verse of the surah in the
manner rendered by me above. As regards the two categories of people following
a wrong course, some of the greatest Islamic thinkers (e.g., Al-Ghazali or,
in recent times, Muhammad 'Abduh) held the view that the people described as
having incurred "God's condemnation" – that is, having deprived
themselves of His grace – are those who have become fully cognizant of God's
message and, having understood it, have rejected it; while by "those who
go astray" are meant people whom the truth has either not reached at
all, or to whom it has come in so garbled and corrupted a form as to make it
difficult for them to recognize it as the truth (see 'Abduh in Manar
1,68 ff.). |
This must be so, since all truth is God’s
truth, and any other attitude towards truth would – with logical necessity –
violate the concept of tawhid, which would amount to polytheism (shirk),
since one would then implicitly be placing some human “truth” next to or above
God’s truth.
What about
the concept of true religion? According to the Qur’an, true religion
boils down to one thing, and one thing only; self-surrender unto God
(see e.g., 2:112, 3:19, 5:3, 6:125). Anyone who surrenders to God, is per
definition a Muslim (albeit not necessarily in the "institutionalized"
sense of that term), whether he or she realises it or not. Conversely, anyone
who does not surrender to God, is not a Muslim. All else is
non-essential; possibly interesting or even important, but not essential.
Consider
note 13 of Surah 3, where Asad writes of “those who were vouchsafed revelation
aforetime”, pointing out that they “at first subscribed to the doctrine of
God's oneness and held that man's self-surrender to Him (islam in
its original connotation) is the essence of all true religion.” (Boldface
emphasis added).
Interestingly
enough, this is fully in line with important statements by Jesus and His
apostles. After telling His Parable of the Pharisee and the Tax Collector,
Jesus concludes thus: “For everyone who exalts himself will be humbled, and
he who humbles himself will be exalted” (Luke 18:14, NIV). Confer John
5:24-29 where Jesus makes it clear that those who believe in God and do good
will be resurrected by God and granted eternal life. This is echoed in the
following famous sentence: “God opposes the proud but gives grace to the
humble” (James 4:6, NIV).
These
central teachings of The New Testament do not emphasise holding any particular tenets
about Jesus, but rather tell us that the main essentials are submission to and
faith in God (these two virtues being intimately interrelated, since each one
may be perceived as a fruit of the other). Carefully note that the just
mentioned verses also emphasise humility and good deeds, without which true
submission to God is precluded (confer 23:55-61, 9:67, and 21:90; see also,
e.g., 2:148, 2:195, 3:114, 3:172, 5:48, 5:93, 6:154, 10:26, 16:30, 18:30, 39:10).
Finally,
consider what the scholars behind The Study Quran write in their general introduction
(page xxix): “The message of the Quran concerning religion is universal. Even
when it speaks of islam, it refers not only to the religion revealed
through the Prophet of Islam, but to submission to God in general.”
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Being conscious of God |
Surah 8 8:29 O you who have attained to
faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard
by which to discern the true from the false, (29) and will efface your
bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great
bounty. |
Note on Surah 8 29 I.e., the faculty of moral
valuation (Manar IX, 648). See also surah 2, note 38. |
Religion of truth |
48:28 He it is who has sent forth
His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of
truth, to the end that He make it prevail over every [false] religion;
and none can bear witness [to the truth] as God does. Confer 61:9, 9:29, 9:32. See also: God – do not attribute unto Him aught but
what is true. |
|
Religious humility versus the pitfalls of
arrogance and exclusivism |
Surah 7 7:55 Call unto your Sustainer humbly,
and in the secrecy of your hearts. See also: Humility and inner purity. Surah 68 68:34 For, behold, it is the
God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer:
(68:35) or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto
Us (17) as [We would treat] those who remain lost in sin? 68:36 What is amiss with you? (18)
On what do you base your judgment [of right and wrong]? |
Notes on Surah 68 17 This is the earliest occurrence
of the term muslimun (sing. muslim) in the history of Qur'anic
revelation. Throughout this work, I have translated the terms muslim
and islam in accordance with their original connotations, namely,
"one who surrenders [or "has surrendered"] himself to
God", and "man's self-surrender to God"; the same holds good
of all forms of the verb aslama occurring in the 'Qur'an. It should
be borne in mind that the "institutionalized" use of these terms –
that is, their exclusive application to the followers of the Prophet Muhammad
– represents a definitely post-Qur'anic development and, hence, must be
avoided in a translation of the Qur'an. 18 Sc., "O you sinners". |
True religion |
Surah 2 2:112 Yea, indeed: everyone who
surrenders his whole being unto God, (91) and is a doer of good withal,
shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and
neither shall they grieve. (92) Confer 2:38, 2:62, 4:125, 5:69, 7:35, 10:62, 20:112,
43:68, 46:13-14. Surah 3:19 3:19 Behold, the only [true]
religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him. Pickthall (3:19): Lo! religion with Allah
(is) the Surrender (to His Will and Guidance). Rashad (3:19): The only religion approved by God is
"Submission." Yusuf Ali (3:19): The Religion before Allah
is Islam (submission to His Will). Surah 3:76 3:76 Nay, but [God is aware of]
those who keep their bond with Him, (59) and are conscious of Him: and,
verily, God loves those who are conscious of Him. Surah 73 73:15 BEHOLD, [O men,] We have
sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even
as We sent an apostle unto Pharaoh: (9) |
Notes on Surah 2 91 Lit., "who surrenders his
face unto God". Since the face of a person is the most expressive part
of his body, it is used in classical Arabic to denote one's whole
personality, or whole being. This expression, repeated in the Qur'an several
times, provides a perfect definition of islam, which derived from the
root-verb aslama, "he surrendered himself" – means
"self-surrender [to God]": and it is in this sense that the terms islam
and muslim are used throughout the Qur'an. (For a full discussion of
this concept, see my note on 68:35 (found in this compendium under Religious humility versus the pitfalls of
arrogance and exclusivism), where the expression muslim occurs for the first time in the
chronological order of revelation.) 92 Thus, according to the Qur'an,
salvation is not reserved for any particular "denomination", but is
open to everyone who consciously realizes the oneness of God, surrenders
himself to His will and, by living righteously, gives practical effect to
this spiritual attitude. Note on Surah 3:76 59 Some of the commentators relate
the personal pronoun in 'ahdihi to the person or persons concerned,
and therefore take 'ahd as meaning "promise" – thus:
"[as for] him who fulfils his promise ...", etc. It is, however,
obvious from the next verse that the pronoun in 'ahdihi refers to God;
consequently, the phrase must be rendered either as "those who fulfil
their duty towards Him", or "those who keep their bond with
Him" – the latter being, in my opinion, preferable. (For the meaning of
man's "bond with God", see surah 2, note 19.) Note on Surah 73 9 This is probably the oldest
Qur'anic reference to the earlier prophets, to the historic, continuity in
mankind's religious experience, and, by implication, to the fact that the
Qur'an does not institute a "new" faith but represents only the
final, most comprehensive statement of religious principle as old as mankind
itself: namely, that "in the sight of God, the only [true] religion
is [man's] self-surrender unto Him" (3:19), and that "if one
goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will
never be accepted from him" (3:85). |
This
section provides several examples of what the Qur’an says about God.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
God – above and beyond anyone or
anything that could ever be imagined |
59:22 GOD IS HE save whom there is
no deity: the One who knows all that is beyond the
reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed
by a creature's senses or mind: (27) He, the Most Gracious, the Dispenser of
Grace. (59:23) God is He save whom there is no deity: the
Sovereign Supreme, the Holy, the One with whom all salvation rests, (28) the
Giver of Faith, the One who determines what is true and false, (29) the
Almighty, the One who subdues wrong and restores right, (30) the One to whom
all greatness belongs! Utterly remote is God, in His
limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His
divinity! 59:24 He is God, the Creator, the
Maker who shapes all forms and appearances! (31) |
27 See note 65 on the second
paragraph of 6:73. 28 Lit., "the Salvation"
(as-salam): see surah 5, note 29. 29 For this rendering of muhaymin,
see 5:48 – where this term is applied to the Qur'an – and the corresponding
note 64. 30 Since the verb jabara – from
which the noun jabbar is derived – combines the concepts of
"setting right" or "restoring" (e.g., from a state of
brokenness, ill-health, or misfortune) and of "compelling" or
"subduing (someone or something) to one's will", I believe that the
term al-jabbar, when applied to God, is best rendered as above. 31 Thus Baydawi. The two terms al-bari'
("the Maker") and al-musawwir ("the Shaper", i.e.,
of all forms and appearances) evidently constitute here one single unit. |
Face of God |
Surah 2 2:115 And God's is the east and
the west: and wherever you turn, there is God's countenance. Behold,
God is infinite, all-knowing. Surah 55 (55:26) All that lives on earth or
in the heavens (10) is bound to pass away: (55:27) but forever will abide
thy Sustainer's Self, (11) full of majesty and glory. Arberry: (55:27) yet still abides the
Face of thy Lord, majestic, splendid. Surah 28 (28:88) ... There is no deity save
Him. Everything is bound to perish, save His [eternal] Self. (100) With
Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back. Sahih International: ... Everything will be destroyed
except His Face. Pickthall: ... Everything will perish save His
countenance. Yusuf Ali: ... Everything (that exists)
will perish except His own Face. Mohsin Khan: ... Everything will perish save His
Face. Arberry: ... All things perish, except His
Face. |
Notes on Surah 55 10 Lit., "Everyone who is
upon it", i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens
– since the pronoun in 'alayhd apparently relates to the whole
universe. 11 Lit., "face", or
"countenance", a term used metonymically in classical Arabic to
denote the "self" or "whole being" of a person – in this
case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything
is bound to perish, save His [eternal] Self". Note on Surah 28 100 See 55:26-27 and the
corresponding note 11. |
God alone is perfect (and freedom from
faults is beyond human reach) |
Surah 7 7:180 AND GOD'S [alone] are the
attributes of perfection; (145) Sherali: And to Allah alone belong all
perfect attributes. Pickthall: Allah's are the fairest names. Yusuf Ali: The most beautiful names belong
to Allah. Omar: And to Allah alone belong all the fairest
and most perfect attributes. Ahmed: All the names of God are beautiful. Surah 48 48:1 VERILY, [O Muhammad,] We have
laid open before thee a manifest victory, (1) (48:2) so that God might
show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, (2) and [thus]
bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a
straight way, (3) (48:3) and [show] that God will succour thee with [His]
mighty succour. Surah 55 55:31 [ONE DAY] We shall take you
to task, (13) O you sin-laden two! (14) (55:32) Which, then, of your
Sustainer's powers can you disavow? |
Note on Surah 7 145 This passage connects with the
mention, at the end of the preceding verse, of "the heedless ones"
who do not use their faculty of discernment in the way intended for it by
God, and remain heedless of Him who comprises within Himself all the
attributes of perfection and represents, therefore, the Ultimate Reality. As
regards the expression al-asma' al-husna (lit., "the most perfect
[or "most goodly"] names"), which occurs in the Qur'an four
times – i.e., in the above verse as well as in 17:110, 20:8 and 59:24 – it is
to be borne in mind that the term ism is, primarily, a word applied to
denote the substance or the intrinsic attributes of an object under
consideration, while the term al-husna is the plural form of al-ahsan
("that which is best" or "most goodly"). Thus, the
combination al-asma' al-husna may be appropriately rendered as "the
attributes of perfection" – a term reserved in the Qur'an for God alone. Notes on Surah 48 1 Namely, the moral victory
achieved by the Truce of Hudaybiyyah, which opened the doors to the
subsequent triumph of Islam in Arabia (see introductory note, which explains
many allusions to this historic event found in the subsequent verses). 2 Lit., "so that God might
forgive thee all that is past of thy sins and all that is yet to come"
– thus indicating elliptically that freedom from faults is an exclusive
prerogative of God, and that every human being, however exalted, is bound
to err on occasion. 3 Sc., "to a fulfilment of
thy mission", which the Truce of Hudaybiyyah clearly presaged. Note on Surah 55 13 Lit., "We shall apply
Ourselves to you". 14 I.e., "you sin-laden men
and women" (see note 4 above). According to an interpretation quoted by
Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal,
"a thing of weight") signifies that both these categories of
human beings are liable to, and therefore burdened. with, sinning. |
God – always warning man (and thus calling every one of us unto
Himself) |
44:3 Behold, from on high have We
bestowed [this divine writ] on a blessed night: (3) for, verily, We have always been warning [man]. (4) (44:4) On that [night] was made
clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] (5)
(44:5) at a behest from Ourselves: for, verily, We
have always been sending [Our messages of guidance] (44:6) in pursuance of
thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing,
all-knowing, (44:7) the Sustainer of the heavens and the earth and all that
is between them – if you could but grasp it with inner certainty! (6) 44:8 There is no deity save Him:
He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer
of your forebears of old. (44:9) Nay, but they [who lack inner certainty] are
but toying with their doubts. (7) See also: |
3 I.e., the night on which the revelation
of the Qur'an began: see surah 97. 4 The revelation of the Qur'an is
but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation
which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its
innermost purpose has always been the warning extended by God to man not
to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose
sight of spiritual values. 5 Lit., "was made distinct
everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a
metonymical attribution of the adjective "wise" – which in reality
relates to God, the maker of that distinction – to what has thus been made
distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the
Qur'an, symbolized by that "blessed night" of its beginning,
provides man with a standard whereby to discern between good and evil,
or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening
realization (ma'rifah) of God's existence, on the one hand, and all
that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other. 6 Lit., "if you had but inner
certainty". According to Abn Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi),
this means, "you would know it if you would but truly desire inner
certainty and would pray for it". 7 Lit., "are toying in
doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God
exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) – doubt as to the
proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of
divine revelation. |
God and His creation (it all belongs to Him) |
20:6 Unto Him belongs all
that is in the heavens and all that is on earth, as well as all
that is between them and all that is beneath the sod. |
|
God – beyond description or
definition |
Surah 6 6:100 Limitless is He is His
glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of
definition: (88) Surah 30 (30:27) His is the essence of
all that is most sublime in the heavens and on earth, (19) and He alone
is almighty, truly wise. |
Note on Surah 6 88 I.e., utterly remote is He from
all imperfection and from the incompleteness which is implied in the concept
of having progeny. The very concept of "definition" implies the
possibility of a comparison or correlation of an object with other objects;
God, however, is unique, there being "nothing like unto Him"
(42:11) and, therefore, "nothing that could be compared with Him"
(112:4) – with the result that any attempt at defining Him or His
"attributes" is a logical impossibility and, from the ethical point
of view, a sin. The fact that He is undefinable makes it clear that the
"attributes" (sifat) of God mentioned in the Qur'an do not
circumscribe His reality but, rather, the perceptible effect of His activity
on and within the universe created by Him. Notes on Surah 30 19 Primarily, the term mathal
denotes a "likeness" or "similitude", and hence is often
used in the Qur'an (e.g., in the next verse) in the sense of
"parable". Occasionally, however, it is synonymous with sifah,
which signifies the intrinsic "attribute", "quality" or
"nature" of a thing, concept or living being (cf. the reference
to "the nature of Jesus" and "the nature of Adam" in
3:59). With reference to God, who is "sublimely exalted above
anything that men may devise by way of definition" (see 6:100 and
the corresponding note 88), the expression mathal clearly points to a
quality of being entirely different from all other categories of existence,
inasmuch as there is "nothing like unto Him" (42:11) and
"nothing that could be compared With Him" (112:4): hence, the
rendering of mathal as 'essence" is most appropriate in this
context. |
God’s existence, signs of |
51:20 AND ON EARTH there are signs
[of God's existence, visible] to all who are endowed with inner
certainty, (51:21) just as [there are signs thereof] within your own
selves: (13) can you not, then, see? |
13 See note 3 on 45:4. |
God – sovereign ruler of the
universe |
(39:67) And no true understanding
of God have they [who worship aught beside Him], inasmuch as the whole of the
earth will be as a [mere] handful to Him on Resurrection Day, and the
heavens will be rolled up in His right hand: (66) limitless is He in His
glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share
in His divinity! |
66 I.e., the whole universe is as
nothing before Him: for this specific allegory of God's almightiness, see
21:104. There are many instances, in the Qur'an as well as in authentic ahadith,
of the clearly metaphorical use of the term "hand" in allusions
to God's absolute power and dominion. The particular reference, in the
above, to the Day of Resurrection is due to the fact that it will be only on
his own resurrection that a human being shall fully grasp the concept of
God's almightiness; referred to in the subsequent words, "limitless is
He in His glory" (subhanahu)". |
God – the ultimate reality |
57:1 ALL THAT IS in the heavens
and on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly
wise! (57:2) His is the dominion over the heavens and the earth;
He grants life and deals death; and He has the power to will anything. 57:3
He is the First and the Last, (1) and the Outward as well as the
Inward: (2) and He has full knowledge of everything. (57:4) He it is who has
created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne
of His almightiness. (3) He knows all that enters the earth, and all that
comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that
ascends to them. (4) And He is with you wherever you may be; and God
sees all that you do. 57:5 His is the dominion over the heavens and the
earth; and all things go back unto God [as their source]. |
1 I.e., His Being is eternal,
without anything preceding His existence and without anything outlasting its
infinity: an interpretation given by the Prophet himself, as recorded in
several well-authenticated Traditions. Thus, "time" itself – a concept
beyond man's understanding – is but God's creation. 2 I.e., He is the transcendental
Cause of all that exists and, at the same time, immanent in every phenomenon
of His creation – cf. the oft-repeated Qur'anic phrase (e.g., in verse S),
"all things go back unto God [as their source]"; in the words of
Tabari, "He is closer to everything than anything else could be".
Another – perhaps supplementary – rendering could be, "He is the Evident
as well as the Hidden": i.e., "His existence is evident (zahir)
in the effects of His activity, whereas He Himself is not perceptible (ghayr
mudrak) to our senses" (Zamakhshari). 3 Cf. the identical phrase in 7:54 and the corresponding note 43. 4 See 4 note 1 on 34:2. |
Necessary existence |
3:2 GOD – there is no deity save
Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being! Confer 20:111, where the phrase “the Ever-Living,
the Self-Subsistent Fount of All Being” is also found. |
|
Philosopher
Blaise Pascal has said that “In faith there is enough light for those who want
to believe and enough shadows to blind those who don't.” Alternatively rendered
as “There is enough light for those who only desire to see, and enough
obscurity for those who have a contrary disposition”, or “There is enough light
for those who want to see, and enough darkness for those who do not want to.”
Confer Surah
7 which speaks of men who “cling to the earth” (i.e., adopt a
predominantly materialistic or “earthly” outlook on life; verse 176), “have
hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail
to see, and ears with which they fail to hear” (verse 179), fail to
properly consider the wonders of God’s creation (verse 185; quoted under God's mighty dominion over the heavens and the
earth), and thus
become characterised by “overweening arrogance” (verse 186).
Pride and
arrogance are the antitheses of humility, and the latter is an essential
element of any true religion. The final verse of Surah 7 says: “Behold, those
who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and
they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]”
(verse 206), and 23:2 speaks of “those who humble themselves in their
prayer” (similar expressions are found, e.g., in 21:19 and 57:16).
If you are
searching for formal proofs of God’s existence, you are likely to be disappointed.
If you are humble enough to observe and take to heart the innumerable signs of
God’s existence, of His wisdom and love, as well as of His grace and mercy, you
will be overwhelmed by joy.
The Qur’an
recommends that, in order to approach God, we should (1) think,
we should (2) strive to be knowledgeable, and to the best of our
ability we should (3) use our God-given reason (see 30:21-30
below).
And, in all
of this, we must be willing to listen and also willing to receive God’s
gift of faith; see 7:203 below. These are essentials that could help us
move in the direction of wisdom.
Carefully
note that willingness to listen to the still, small voice of the heart (fitrah;
confer 30:30 below) requires humility, without which true wisdom
cannot be achieved (confer Humility and inner purity as well as Religious humility versus the pitfalls of
arrogance and exclusivism).
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
|
4:162 But as for those from among
them who are deeply rooted in knowledge, (176) and the believers who
believe in that which has been bestowed upon thee from on high as well as
that which was bestowed from on high before thee, and those who are
[especially] constant in prayer, (177) and spend in charity, and all who
believe in God and the Last Day – these it is unto whom We shall grant a
mighty reward. See also: Allegory in the Qur’an. |
176 I.e., those from among the
Jews who do not content themselves with a mere observance of rituals, but
try to penetrate to the deepest meaning of faith. 177 According to the grammarians
of the Basrah school, and especially Sibawayh, the use of the accusative (mansub)
case in the expression al-muqimin as-salah ("those who are
constant in prayer") – instead of the nominative al-muqimun – is
a legitimate grammatical device meant to stress the special, praiseworthy
quality attaching to prayer and to those who are devoted to it (see
Zamakhshari and Razi); hence my interpolation of "especially"
between brackets. |
Faith, no coercion in matters of |
2:256 THERE SHALL BE no coercion
in matters of faith. (249) See also: Heart, deafness and blindness of. |
249 The term din denotes both the
contents of and the compliance with a morally binding law; consequently, it
signifies "religion" in the widest sense of this term, extending
over all that pertains to its doctrinal contents and their practical
implications, as well as to man's attitude towards the object of his worship,
thus comprising also the concept of "faith". The rendering of din
as "religion", "faith","religious law" or
"moral law" (see note 3 on 109:6) depends on the context in which
this term is used. – On the strength of the above categorical prohibition of
coercion (ikrah) in anything that pertains to faith or religion, all
Islamic jurists (fuqaha), without any exception, hold that forcible
conversion is under all circumstances null and void, and that any attempt at
coercing a non-believer to accept the faith of Islam is a grievous sin: a
verdict which disposes of the widespread fallacy that Islam places before the
unbelievers the alternative of "conversion or the sword". |
Heart, deafness and blindness of |
Surah 27 27:80 [But,] verily, thou canst
not make the dead hear: and [so, too] thou canst not make the deaf [of
heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,
(27:81) just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their
error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our
messages, and thus surrender themselves unto Us. (72) Confer 30:52-53. Surah 28 28:56 VERILY, thou canst not guide
aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills
[to be guided]; (55) and He is fully aware of all who would let
themselves be guided. (56) Surah 17 (17:72) for whoever is blind
[of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well],
and still farther astray from the path [of truth]. (87) Surah 2 2:272 It is not for thee [O
Prophet] to make people follow the right path, (260) since it is God
[alone] who guides whom He wills. See also: ·
Faith, no coercion in matters of. |
Note on Surah 27 72 This passage corresponds to the
oft-repeated Qur'anic statement that "God guides him that wills [to
be guided] (yahdi man yasha')". Notes on Surah 28 55 Or: "God guides whomever
He wills" – either of these two renderings being syntactically correct.
According to several extremely well-authenticated Traditions, the above verse
relates to the Prophet's inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom
he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to
renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God's
oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died
professing, in his own words, "the creed of 'Abd al-Muttalib"
(Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), "the
creed of my ancestors (al-ashyakh)". However, the Qur'anic
statement "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"
has undoubtedly a timeless import as well: it stresses the inadequacy of all
human endeavours to "convert" any other person, however loving and
loved, to one's own beliefs, or to prevent him from falling into what one
regards as error, unless that person wills to be so guided. 56 The above rendering of the
expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this
context by many classical commentators – e.g., "those who accept
guidance" (Zamakhshari), "everyone who in time would find the right
way" (Razi), "those who are prepared (musta'iddin) for
it" (Baydawi), "all who deserve guidance" (Ibn Kathir), and so
forth. Thus, God's guidance is but the final act of His grace with which He
rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this
problem, the reader is referred to Zamakhshari's illuminating remarks quoted
in note 4 on 14:4 (found in this compendium under God’s
guidance I). Note on Surah 17 87 Cf. 20: 124-125. This passage
shows that man's life in the hereafter is not merely conditioned by the
manner of his life on earth, but is also an organic extension of the latter,
manifested in a natural development and intensification of
previously-existing tendencies. Note on Surah 2 260 Lit., "their guidance is
not upon thee" – i.e., "thou art responsible only for conveying
God's message to them, and not for their reaction to it": the people
referred to being the needy spoken of in the preceding verses. It appears
that in the early days after his migration to Medina, the Prophet – faced by
the great poverty prevalent among his own community – advised his Companions
that "charity should be bestowed only on the followers of Islam" –
a view that was immediately corrected by the revelation of the above verse (a
number of Traditions to this effect are quoted by Tabari, Razi and Ibn
Kathir, as well as in Manar III, 82 f.). According to several other
Traditions (recorded, among others, by Nasa'i and Abu Da'ud and quoted by all
the classical commentators), the Prophet thereupon explicitly enjoined upon
his followers to disburse charities upon all who needed them, irrespective of
the faith of the person concerned. Consequently, there is full agreement
among all the commentators that the above verse of the Qur'an – athough
expressed in the singular and, on the face of it, addressed to the Prophet –
lays down an injunction binding upon all Muslims. Razi, in particular, draws
from it the additional conclusion that charity – or the threat to withhold it
– must never become a means of attracting unbelievers to Islam: for, in order
to be valid, faith must be an outcome of inner conviction and free choice.
This is in consonance with verse 256 of this surah: "There shall be
no coercion in matters of faith." |
|
(2:10) In their hearts is disease,
and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them
because of their persistent lying. (8) See also: ·
Falsehood – should be shunned. ·
Suppressing testimony from God. |
8 i.e., before God and man – and
to themselves. It is generally assumed that the people to whom this passage
alludes in the first instance are the hypocrites of Medina who, during the
early years after the hijrah, outwardly professed their adherence to
Islam while remaining inwardly unconvinced of the truth of Muhammad's
message. However, as is always the case with Quranic allusions to
contemporary or historical events, the above and the following verses have a general,
timeless import inasmuch as they refer to all people who are prone to deceive
themselves in order to evade a spiritual commitment. |
Knowledge – always to be sought after |
20:114 [...] [always] say: "O
my Sustainer, cause me to grow in knowledge!" (101) See also: Qur’an – to be read in its entirety. |
101 Although it is very probable
that – as most of the classical commentators point out – this exhortation was
in the first instance addressed to the Prophet Muhammad, there is no doubt
that it applies to every person, at all times, who reads the Qur'an. The idea
underlying the above verse may be summed up thus: Since the Qur'an is the
Word of God, all its component parts – phrases, sentences, verses and surahs
– form one integral, coordinated whole (cf. the last sentence of 25:32 and
the corresponding note 27). Hence, if one is really intent on
understanding the Qur'anic message, one must beware of a "hasty
approach" – that is to say, of drawing hasty conclusions from
isolated verses or sentences taken out of their context – but should,
rather, allow the whole of the Qur'an to be revealed to one's mind before
attempting to interpret single aspects of its message. (See also 75:16-19
and the corresponding notes.) |
Majority, be not led astray by |
6:116 Now if thou pay heed unto the
majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from
the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they
themselves do nothing but guess. (103) (6:117) Verily, thy Sustainer knows
best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the
right-guided. |
103 Le., regarding the true nature
of human life and its ultimate destiny, the problem of revelation, the
relationship between God and man, the meaning of good and evil, etc. Apart
from leading man astray from spiritual truths, such guesswork gives rise to
the arbitrary rules of conduct and self-imposed inhibitions to which the
Qur'an alludes, by way of example, in verses 118 and 119. |
Messages unto people of [innate]
knowledge, people who can grasp the truth, and people who will believe |
Surah 6 (6:96) [He is] the One who causes
the dawn to break; and He has made the night to be [a source of] stillness,
and the sun and the moon to run their appointed courses: (81) [all] this is
laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing. 6:97 And He it is who has set up
for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the
deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these
messages unto people of [innate] knowledge! (6:98) And He it is who has
brought you [all] into being out of one living entity, (82) and [has
appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after
death]: (83) clearly, indeed, have We spelled out these messages unto
people who can grasp the truth! 6:99 And He it is who has caused
waters to come down from the sky; and by this means have We brought forth all
living growth, and out of this have We brought forth verdure. (84) Out of
this do We bring forth close-growing grain; and out of the spathe of the palm
tree, dates in thick clusters; and gardens of vines, and the olive tree, and
the pomegranate: [all] so alike, and yet so different! (85) Behold their
fruit when it comes to fruition and ripens! Verily, in all this there are messages
indeed for people who will believe! |
Notes on Surah 6 83 The commentators differ widely
as to the meaning of the terms mustaqarr and mustawda' in this
context. However, taking into account the primary meaning of musstagarr
as "the limit of a course" – i.e., the point at which a thing
reaches its fulfilment or end – and of mustawda' as "a place of
consignment" or "repository", we arrive at the rendering
adopted by me above. This rendering finds, moreover, strong support in 11:6,
where God is spoken of as providing sustenance for every living being and
knowing "its time-limit [on earth] and its resting-place [after
death]" (mustagarraha wa-mustawda'aha), as well as in verse 67 of
the present surah, where mustaqarr is used in the sense of "a
term set for the fulfilment [of God's tiding]". 84 In contrast with its sequence,
which is governed by the present tense, the whole of the above sentence is expressed in the
past tense – thus indicating, obliquely, the original, basic aspect of God's creating
life "out of water" (cf. 21:30 and the corresponding note 39). 85 I.e., all so alike in the basic
principles of their life and growth, and yet so different in physiology, appearance and
taste. |
People who will not use their
reason |
Surah 8 8:22 Verily, the vilest of all
creatures (23) in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do
not use their reason. […] (8:55) Verily, the vilest
creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth
and therefore do not believe. (58) Surah 59 (59:14) [...] Severe is their
warlike discord among themselves: thou wouldst think that they are united,
whereas [in fact] their hearts are at odds [with one another]: this, because
they are people who will not use their reason. […] 59:18 O YOU who have attained to
faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he
sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for
God is fully aware of all that you do; (59:19) and be not like those who are
oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is
good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly
depraved! (25) |
Notes on Surah 8 23 Lit., "animals that walk
or crawl" (dawab, sing. dabbah), including man as well. […] 58 Cf. verse 22 of this surah,
where the same epithet is applied to human beings "who do not use
their reason". In the present instance, it should be noted, the
particle fa at the beginning of the phrase fa-hum la yu'minun has the
meaning of "and therefore" ("and therefore they do not
believe"): thus showing that lack of belief in
spiritual verities is a consequence of one's being "bent on
denying the truth". Expressed in positive terms, this amounts to the statement
that belief in any ethical proposition depends on one's readiness to consider
it on its merits and to admit the truth of whatever one's mind judges to be
in conformity with other – empirically or intuitively established – truths.
As regards the expression alladhina kafaru, the use of the past tense
is meant here, as so often in the Qur'an, to stress the element of intention,
and is, therefore, consistently rendered by me – wherever the context
warrants it – as "those who are bent on denying the truth"
(see also surah 2, note 6). Notes on Surah 59 20 Sc., "with a view to
achieving what is good for themselves": implying that people who have
no real faith and no definite moral convictions can never attain to true
unity among themselves, but are always impelled to commit acts of
aggression against one another. […] 25 I.e., by having made a
deliberately wrong use of the faculty of reason with which God has
endowed man, and – by remaining oblivious of Him – having wasted their own
spiritual potential. |
True believers |
Surah 2 2:2 HIS DIVINE WRIT – let there be
no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the God-conscious
(2) (2:3) who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of
human perception, (3) and are constant in prayer, and spend on others out
of what We provide for them as sustenance; (4) (2:4) and who believe in
that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as
in that which was bestowed before thy time: (5) for it is they who in their
innermost are certain of the life to come! Surah 8 8:2 Believers are only they
whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose
faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, (3)
and who in their Sustainer place their trust – (8:3) those who are
constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as
sustenance (4) (8:4) it is they, they who are truly believers! Theirs
shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins,
and a most excellent sustenance. (5) |
Notes on Surah 2 2 The conventional translation of muttaqi
as "God-fearing" does not adequately render the positive content of
this expression – namely, the awareness of His all-presence and the desire to
mould one's existence in the light of this awareness; while the interpretation
adopted by some translators, "one who guards himself against evil"
or "one who is careful of his duty", does not give more than one
particular aspect of the concept of God-consciousness. 3 Al-ghayb (commonly, and
erroneously, translated as "the Unseen") is used in the Qur'an to
denote all those sectors or phases of reality which lie beyond the range of
human perception and cannot, therefore, be proved or disproved by scientific
observation or even adequately comprised within the accepted categories of
speculative thought: as, for instance, the existence of God and of a definite
purpose underlying the universe, life after death, the real nature of time,
the existence of spiritual forces and their interaction, and so forth. Only a
person who is convinced that the ultimate reality comprises far more than our
observable environment can attain to belief in God and, thus, to a belief
that life has meaning and purpose. By pointing out that it is "a
guidance for those who believe in the existence of that which is beyond human
perception", the Qur'an says, in effect, that it will – of necessity – remain
a closed book to all whose minds cannot accept this fundamental premise. 4 Ar-rizq ("provision
of sustenance") applies to all that may be of benefit to man, whether
it be concrete (like food, property, offspring, etc.) or abstract (like
knowledge, piety, etc.). The "spending on others" is mentioned
here in one breath with God-consciousness and prayer because it is precisely
in such selfless acts that true piety comes to its full fruition. It should
be borne in mind that the verb anfaqa (lit., "he spent") is
always used in the Qur'an to denote spending freely on, or as a gift to,
others, whatever the motive may be. 5 This is a reference to one of
the fundamental doctrines of the Qur'an: the doctrine of the historical
continuity of divine revelation. Life – so the Qur'an teaches us – is not a
series of unconnected jumps but a continuous, organic process: and this law
applies also to the life of the mind, of which man's religious experience (in
its cumulative sense) is a part. Thus, the religion of the Qur'an can be
properly understood only against the background of the great monotheistic
faiths which preceded it, and which, according to Muslim belief, culminate
and achieve their final formulation in the faith of Islam. Notes on Surah 8 3 Lit., "and whenever His
messages are conveyed to them, they increase them in faith" 4 See surah 2, note 4 (above). 5 I.e., in paradise. According to
Razi, however, the "most excellent sustenance" is a metonym for
"the spiritual raptures arising from the knowledge of God, the love of
Him, and the self-immersion (istighraq) in worshipping Him". In
Razi's interpretation, this expression refers to the spiritual reward of faith
in this world. Some commentators (cf. Manar IX, 597) regard
the above definition of true believers as the most important passage of this surah.
– The phrase rendered by me as "theirs shall be great dignity"
reads, literally, "they shall have degrees", namely, of excellence
and dignity. |
Two seas (allegory) |
Surah 18 18:60 AND LO! (67), [In the course
of his wanderings,] Moses said to his servant: "I shall not give up
until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend
untold years [in my quest]!" Surah 55 55:50 In [each of] these two
[gardens (of paradise)] two springs will flow. (24) Confer 18:65. |
Note on Surah 18 67 The subsequent parable of Moses
and his quest for knowledge (verses 60-82) has become, in the course of time,
the nucleus of innumerable legends with which we are not concerned here.
[...] Baydawi offers, in his commentary on verse 60, a purely allegorical
explanation: the "two seas" represent the two sources or streams of
knowledge – the one obtainable through the observation and intellectual
coordination of outward phenomena ('ilm az-zahir), and the other
through intuitive, mystic insight ('ilm al-batin) – the meeting
of which is the real goal of Moses' quest. Note on Surah 55 24 The "two springs" of
paradise call to mind the "two seas" spoken of in 18:60-61, which,
according to Baydawi, symbolize the two sources or streams of knowledge
accessible to man: the one obtained through the observation and intellectual
analysis of external phenomena ('ilm az-zahir), and the other through
inward, mystic insight ('ilm al-batin). |
Wisdom – some essential prerequisites |
Surah 30:21-24, 30:30 30:21 And among His wonders is
this: He creates for you mates out of your own kind, (15) so that you might
incline towards them, and He engenders love and tenderness between you: in
this, behold, there are messages indeed for people who think! (30:22)
And among his wonders is the creation of the heavens and the earth, and the
diversity of your tongues and colours: for in this, behold, there are messages
indeed for all who are possessed of [innate] knowledge! 30:23 And among
His wonders is your sleep, at night or in daytime, as well as your [ability
to go about in] quest of some of His bounties: in this, behold, there are messages
indeed for people who [are willing to] listen! 30:24 And among His
wonders is this: He displays before you the lightning, giving rise to [both]
fear and hope, (16) and sends down water from the skies, giving life thereby
to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are messages
indeed for people who use their reason! […] 30:30 AND SO, set thy face (25)
steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from all that is
false, (26) in accordance with the natural disposition which God has
instilled into man: (27) Confer 6:96-99 Surah 7 7:203 Say [, O Prophet]: "I
only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this
[revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and
grace unto people who will believe. (7:204) Hence, when the Qur'an is
voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced
with [God's] mercy." (7:205) And bethink thyself of thy Sustainer humbly
and with awe, and without raising thy voice, at morn and at evening; and
do not allow thyself to be heedless. Alternative endings of 7:203 Yusuf Ali: ... for any who have faith. Shakir: ... for a people who believe. Muhammad Sarwar: ... for those who have faith. Arberry: ... for a people of believers. See also: Fitrah (original disposition, natural
constitution, innate nature). |
Notes on Surah 30 15 Lit., "from among
yourselves" (see surah 4, note 1). 16 I.e., hope of rain – an
oft-recurring Qur'anic symbol of faith and spiritual life (cf. 13:12). […] 25 I.e., "surrender thy whole
being"; the term "face" is often used metonymically in the
sense of one's "whole being". 26 For this rendering of hanif,
see note 110 on 2:135 (found under keyword Hanif in this compendium). 27 See 7:172 and the corresponding
note 139 (found under keyword Fitrah in this compendium). The term fitrah,
rendered by me as "natural disposition", connotes in this
context man's inborn, intuitive ability to discern between right and wrong,
true and false, and, thus, to sense God's existence and oneness. Cf. the
famous saying of the Prophet, quoted by Bukhari and Muslim: "Every child
is born in this natural disposition; it is only his parents that later turn
him into a 'Jew', a 'Christian', or a 'Magian'." These three religious formulations, best known to the contemporaries
of the Prophet, are thus contrasted with the "natural disposition"
which, by definition, consists in man's instinctive cognition of God and
self-surrender (islam) to Him. (The term "parents" has here
the wider meaning of "social influences or environment"). |
This
section provides several examples of what the Qur’an says about itself. The entry
labelled Allegory in the Qur’an may, according to Asad, be regarded as a
key to our understanding of the Qur'an (for a more thorough discussion of the
Qur’an’s use of symbolism and allegory, see Appendix C).
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
|
3:7 He it is who has bestowed upon
thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and
by themselves – and these are the essence of the divine writ – as well as
others that are allegorical. (5) Now those whose hearts are given to swerving
from the truth go after that part of the divine writ (6) which has been expressed
in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, (7) and
seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none
save God knows its final meaning. (8) Hence, those who are deeply rooted
in knowledge say: "We believe in it; the whole [of the divine writ]
is from our Sustainer – albeit none takes this to heart save those who are endowed
with insight. Confer 4:162 and its corresponding note 176 where
those [from among the Jews] “who are deeply rooted in knowledge”, are described
by Asad as people “who do not content themselves with a mere observance of rituals, but try to penetrate
to the deepest meaning of faith.” For a full rendering of 4:162 and
its notes, see: Faith, deepest meaning of. |
5 The above passage may be
regarded as a key to the understanding of the Qur'an. Tabari identifies the ayat
muhkamat ("messages that are clear in and by themselves") with
what the philologists and jurists describe as nass – namely,
ordinances or statements which are self-evident (zahir) by virtue of
their wording (cf. Lisan al-'Arab, art. nass). Consequently, Tabari
regards as ayat muhkamat only those statements or ordinances of the
Qur'an which do not admit of more than one interpretation (which does not, of
course, preclude differences of opinion regarding the implications of a
particular ayah muhkamah). In my opinion, however, it would be too
dogmatic to regard any passage of the Qur'an which does not conform to the
above definition as mutashabih ("allegorical"): for
there are many statements in the Qur'an which are liable to more than one
interpretation but are, nevertheless, not allegorical – just as there are
many expressions and passages which, despite their allegorical formulation,
reveal to the searching intellect only one possible meaning. For this reason,
the ayat mutashabihat may be defined as those passages of the Qur'an
which are expressed in a figurative manner, with a meaning that is
metaphorically implied but not directly, in so many words, stated. The ayat
muhkamat are described as the "essence of the divine writ" (umm
al-kitab) because they comprise the fundamental principles underlying its
message and, in particular, its ethical and social teachings: and it is only
on the basis of these clearly enunciated principles that the allegorical
passages can be correctly interpreted. (For a more detailed discussion of
symbolism and allegory in the Qur'an. see Appendix 1.) 6 Lit., "that of it". 7 The "confusion" referred
to here is a consequence of interpreting allegorical passages in an "arbitrary
manner" (Zamakhshari). 8 According to most of the early
commentators, this refers to the interpretation of allegorical passages which
deal with metaphysical subjects – for instance, God's attributes, the
ultimate meaning of time and eternity, the resurrection of the dead, the Day
of Judgment, paradise and hell, the nature of the beings or forces described
as angels, and so forth – all of which fall within the category of al-ghayb,
i.e., that sector of reality which is beyond the reach of human perception
and imagination and cannot, therefore, be conveyed to man in other than
allegorical terms. This view of the classical commentators, however, does not
seem to take into account the many Qur'anic passages which do not deal with
metaphysical subjects and yet are, undoubtedly, allegorical in intent and
expression. To my mind, one cannot arrive at a correct understanding of the
above passage without paying due attention to the nature and function of
allegory as such. A true allegory – in contrast with a mere pictorial
paraphrase of something that could equally well be stated in direct terms – is
always meant to express in a figurative manner something which, because of
its complexity, cannot be adequately expressed in direct terms or
propositions and, because of this very complexity, can be grasped only
intuitively, as a general mental image, and not as a series of detailed
"statements": and this seems to be the meaning of the phrase,
"none save God knows its final meaning". |
Divine authorship |
10:37 Now this Qur'an could not
possibly have been devised by anyone save God: nay indeed, it confirms the truth of whatever
there still remains [of earlier revelations] |
|
Surah 16 16:2 He causes the angels to
descend with this divine inspiration, (2) [bestowed] at His behest
upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that
there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!" Surah 34 34:1 ALL PRAISE is due to God, to
whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs; and to Him
will be due all praise in the life to come. For He alone is truly wise,
all-aware: (34:2) He knows all that enters the earth, and all that comes
out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends
to them. (1) And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving. |
Note on Surah 16 2 The term ruh (lit.,
"spirit", "soul" or "breath of life") is often
used in the Qur'an in the sense of "inspiration" – and, more
particularly, "divine inspiration" – since, as Zamakhshari
points out in connection with the above verse as well as with the first
sentence of 42:52, "it gives life to hearts that were [as] dead
in their ignorance, and has in religion the same function as a soul has in
a body". A very similar explanation is given by Razi in the same
context. The earliest instance in which the term ruh has been
used in this particular sense is 97:4. Note on Surah 34 1 This definition comprises things
physical and spiritual: waters disappearing underground and reappearing; the
metamorphosis of seed into plant, and of decaying plant into oil and coal;
traces of old artifacts and entire civilizations buried in the earth and then
reappearing within the sight and consciousness of later generations of men;
the transformation of dead bodies of animals and men into elements of
nourishment for new life; the ascent of earthy vapours towards the skies, and
their descent as rain, snow or hail; the ascent towards the heavens of men's
longings, hopes and ambitions, and the descent of divine inspiration into
the minds of men, and thus a revival of faith and thought and, with it, the
growth of new artifacts, new skills and new hopes: in short, the endless
recurrence of birth, death and re-birth which characterizes all of God's
creation. |
|
21:10 [O MEN!] We have now
bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you
ought to bear in mind: (13) will you not, then, use your reason? |
(13) The term dhikr, which
primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as
Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has
also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with
praise – in other words, "renown" or "fame" – and,
tropically, "honour", "eminence" or "dignity".
Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a
"reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which
man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in
the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that
you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these
meanings. |
|
Message from God (Qur’an) |
17:59 And nothing has prevented Us
from sending [this message, like the earlier ones,] with miraculous signs [in
its wake], save [Our knowledge] that the people of olden times [only too
often] gave the lie to them: (71) |
71 This highly elliptic sentence
has a fundamental bearing on the purport of the Qur'an as a whole. In many
places the Qur'an stresses the fact that the Prophet Muhammad, despite his
being the last and greatest of God's apostles, was not empowered to perform
miracles similar to those with which the earlier prophets are said to have
reinforced their verbal messages. His only miracle was and is the Qur'an
itself – a message perfect in its lucidity and ethical comprehensiveness,
destined for all times and all stages of human development, addressed not
merely to the feelings but also to the minds of men, open to everyone,
whatever his race or social environment, and bound to remain unchanged
forever. Since the earlier prophets invariably appealed to their own community
and their own time alone, their teachings were, of necessity, circumscribed
by the social and intellectual conditions of that particular community and
time; and since the people to whom they addressed themselves had not yet
reached the stage of independent thinking, those prophets stood in
need of symbolic portents or miracles (see surah 6, note 94) in order to make
the people concerned realize the inner truth of their mission. The
message of the Qur'an, on the other hand, was revealed at a time when mankind
(and, in particular, that part of it which inhabited the regions marked by
the earlier, Judaeo-Christian religious development) had reached a degree
of maturity which henceforth enabled it to grasp an ideology as such
without the aid of those persuasive portents and miraculous demonstrations
which in the past, as the above verse points out, only too often gave rise to
new, grave misconceptions. |
Nothing new (in Muhammad’s
message) |
41:43 [And as for thee, O
Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of
God's] apostles before thy time. (36) |
36 This is an allusion to the
allegation of the Prophet's opponents that he himself was the
"author" of what he claimed to be a divine revelation, as well as
to their demand that he should "prove" the truth of his prophetic
mission by producing a miracle: a scornful attitude with which all the
earlier prophets had been confronted at one time or another, and which is
epitomized in the "saying" of the unbelievers mentioned in verse 5
of this surah. |
Qur’an – appealing to man’s reason
and moral sense |
50:1 Qaf. (1) CONSIDER this
sublime Qur'an! (50:2) But nay – they deem it strange that a warner should
have come unto them from their own midst; (2) and so these deniers of the
truth are saying, "A strange thing is this! |
1 Chronologically, the above is
the second occurrence (after surah 68) of one of the disjointed
letter-symbols which precede some of the Qur'anic surahs. For the theories
relating to these symbols, see Appendix II. As regards my rendering of the
adjurative particle wa which opens the next sentence as
"Consider", see first half of note 23 on 74:32, where this
adjuration appears for the first time in the chronological order of
revelation. 2 This is the earliest Qur'anic
mention – repeated again and again in other places of people's "deeming
it strange" that a purportedly divine message should have been delivered
by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves.
Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the
negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent
repetition throughout the Qur'an has obviously an implication going far
beyond that historical reference: it points to the tendency common to many
people, at all stages of human development, to distrust any religious
statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a
person sharing the social and cultural background of those whom he addresses,
and because the message itself relies exclusively – as the Qur'an does – on an
appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Qur'an explicitly
mentions people's "objections" to a prophet "who eats food
[like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see
also note 16 on 25:20). |
Qur’an – consistent (i.e., free of
inner contradictions) |
4:82 Will they not, then, try to
understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely
have found in it many an inner contradiction! (97) |
97 I.e., the fact that it is free
of all inner contradictions – in spite of its having been revealed
gradually, over a period of twenty-three years – should convince them that it
has not been "composed by Muhammad" (an accusation frequently
levelled against him not only by his contemporaries but also by non-believers
of later times), but could only have originated from a supra-human source.
|
Qur’an – convincing, and
fulfilling an old promise |
17:107 Behold, those who are
already (130) endowed with [innate] knowledge fall down upon their faces
in prostration as soon as this [divine writ] is conveyed unto them,
(17:108) and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our
Sustainer's promise has been fulfilled!" (131) |
130 Lit., "before it" – i.e.,
before the Qur'an as such has come within their ken. 131 This may be an allusion to the
many Biblical predictions of the advent of the Prophet Muhammad, especially
to Deuteronomy xviii, 15 and 18 (cf. surah 2, note 33). In its wider sense,
however, the "fulfilment of God's promise" relates to His bestowal
of a definitive revelation, the Qur'an, henceforth destined to guide man at
all stages of his spiritual, cultural and social development. |
Qur’an – divinely inspired |
16:103 whereas this is Arabic
speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]. |
For an explanation of this
composite rendering of the descriptive term mubin, see surah 12, note
2. 'the term is used here to stress the fact that no human being – and
certainly no non-Arab – could ever have produced the flawless, exalted Arabic
diction in which the Qur'an is expressed. |
Qur’an – full of wisdom |
(36:2) Consider this Qur'an
full of wisdom: (36:3) verily, thou [Muhammad] art indeed one of God's
message-bearers, (2) (36:4) pursuing a straight way (36:5) by [virtue of]
what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace,
(3) |
2 This statement explains the
adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the
beginning of the preceding verse – namely: "Let the wisdom apparent
in the Qur'an serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of
God". As regards my rendering of al-qur'an al-hakim as
"this Qur'an full of wisdom", see note 2 on 10:1. 3 Cf. 34:50 – "if I am on
the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me". |
Qur’an – inimitable |
17:88 Say: "If all mankind
and all invisible beings would come together with a view to producing the
like of this Qur'an, they could not produce its like even though they
were to exert all their strength in aiding one another!" (17:89) For,
indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson
[designed] for [the benefit of] mankind! |
|
|
38:29 [All this have We expounded
in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,]
so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed
with insight may take them to heart. Sahih International: [This is] a blessed Book which
We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its
verses and that those of understanding would be reminded. Pickthall: (This is) a Scripture that We
have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its
revelations, and that men of understanding may reflect. Yusuf Ali: (Here is) a Book which We have
sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs,
and that men of understanding may receive admonition. Shakir: (It is) a Book We have revealed to you
abounding in good that they may ponder over its verses, and that those
endowed with understanding may be mindful. Muhammad Sarwar: It is a blessed Book which We
have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the
people of understanding will take heed. Mohsin Khan: (This is) a Book (the Quran)
which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over
its Verses, and that men of understanding may remember. Arberry: A Book We have sent down to
thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so
remember. |
|
Qur’an – its truth and purport
will gradually dawn on us |
(38:87) [SAY O Prophet]:
"This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds
– (38:88) and you will most certainly grasp its purport after a lapse of
time!" Sahih International: And you will surely know [the
truth of] its information after a time. Pickthall: And ye will come in time to know
the truth thereof. Yusuf Ali: "And ye shall certainly
know the truth of it (all) after a while." Muhammad Sarwar: You will certainly know its
truthfulness after a certain time. Mohsin Khan: "And you shall certainly
know the truth of it after a while." |
|
Qur’an – repeating truths in manifold
forms |
39:23 God bestows from on high
(27) the best of all teachings in the shape of a divine writ fully consistent
within itself, repeating each statement [of the truth] in manifold forms
(28) – [a divine writ] whereat shiver the skins of all who of their Sustainer
stand in awe: [but] in the end their skins and their hearts do soften at the
remembrance of [the grace of] God. ... Such is God's guidance: He guides
therewith him that wills [to be guided] (29) – whereas he whom God lets go
astray can never find any guide. (30) |
27 Lit., "has been bestowing
from on high", i.e., step by step. The verbal form nazzala
indicates both gradualness and continuity in the process of divine revelation
and may, therefore, be appropriately rendered by the use of the present
tense. 28 This is the most acceptable
meaning, in this context, of the term mathani (pl. of mathna),
as explained by Zamakhshari in his commentary on the above verse. Another
possible meaning, preferred by Razi, is "pairing its statements",
i.e., referring to the polarity stressed in all Qur'anic teachings (e.g.,
command and prohibition, duties and rights, reward and punishment, paradise
and hell, light and darkness, the general and the specific, and so forth). As
regards the inner consistency of the Qur'an, see also 4:82 and 25:32, as well
as the corresponding notes. 29 Or: "He guides therewith
whomever He wills", either of these two formulations being syntactically
correct. 30 See note 4 on 14:4. |
Qur’an – revealed over a long time
period |
25:32 Now they who are bent on
denying the truth are wont to ask, "Why has not the Qur'an been bestowed
on him from on high in one single revelation?" (26) [It has been
revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby – for
We have so arranged its component parts that they form one consistent whole.
(27) – (25:33) and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee
with any deceptive half-truth (28) without Our conveying to thee the [full]
truth and [providing thee] with the best explanation. (29) |
26 Lit., "in one piece"
or "as one statement" (jumlatan wahidatan) – implying, in
the view of the opponents of Islam, that the gradual, step-by-step revelation
of the Qur'an points to its having been "composed" by Muhammad to
suit his changing personal and political requirements. 27 I.e., free of all inner
contradictions (cf. 4:82). See also 39:23, where the Qur'an is spoken of as
"fully consistent within itself". The concise phrase rattalnahu
tartilan comprises the parallel concepts of "putting the component
parts [of a thing] together and arranging them well" as well as
"endowing it with inner consistency". Inasmuch as full consistency
and freedom from contradictions in a message spread over twenty-three years
of a life as full of movement and drama as that of the Prophet does give a
clear indication of its God-inspired quality, it is bound to strengthen the
faith of every thinking believer: and herein lies, according to the Qur'an
itself, the deepest reason. for its slow, gradual revelation. (When applied
to the reciting of the Qur'an – as in 73:4 – the term tartil refers to
the measured diction and the thoughtful manner in which it ought to be
enunciated.) 28 Lit., "come to thee with a
parable (mathal)" – i.e., with all manner of seemingly plausible
parabolic objections (exemplified in verses 7-8, 21 and 32 of this surah as
well as in many other places in the Qur'an) meant to throw doubt on
Muhammad's claim to prophethood and, hence, on the God-inspired character of
the Qur'anic message. 29 Sc., "of the problem or
problems involved": an allusion to the self-explanatory character of the
Qur'an. Throughout this section (verses 30-34) the personal pronoun
"thou" (in the forms "thy" and "thee") relates
not only to the Prophet but also to every one of his followers at all times. |
Qur’an – revealed step by step |
3:3 Step by step has He bestowed
upon thee from on high this divine writ, (2) |
2 The gradualness of the Qur'anic
revelation is stressed here by means of the grammatical form nazzala. |
Qur’an – self-evident |
2:185 It was the month of Ramadan
in which the Qur'an was [first] bestowed from on high as a guidance unto man
and a self-evident proof of that guidance, and as the standard by
which to discern the true from the false. […] |
|
Qur’an – source of eminence |
43:43 So hold fast to all that has
been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way; (43:44) and,
verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence
for thee and thy people: (36) but in time you all will be called to account
[for what you have done with it]. (37) |
36 For the above rendering of
dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note 13 on
21:10 (found in this compendium under Divine writ). 37 The meaning is that on the Day
of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response
they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to
follow them will be called to account for the spiritual and social use they
made – or did not make – of the revelation conveyed to them: and thus, the
"eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on
their actual behaviour and not on their mere profession of faith. |
Qur’an – to be read in its entirety |
20:114 [Know,] then, [that] God is
sublimely exalted. the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: (99) and
[knowing this,] do not approach the Qur'an in haste, (100) ere it has
been revealed unto thee in full, but [always] say: "O my
Sustainer, cause me to grow in knowledge!" (101) See also: Qur’an – to be seen as its own commentary. |
Note 99 is found in this
compendium under Truth, ultimate. 100 Lit., "be not hasty with
the Qur'an" (see next note). 101 Although it is very probable
that – as most of the classical commentators point out – this exhortation was
in the first instance addressed to the Prophet Muhammad, there is no doubt
that it applies to every person, at all times, who reads the Qur'an. The idea
underlying the above verse may be summed up thus: Since the Qur'an is the
Word of God, all its component parts – phrases, sentences, verses and surahs
– form one integral, coordinated whole (cf. the last sentence of 25:32
and the corresponding note 27). Hence, if one is really intent on
understanding the Qur'anic message, one must beware of a "hasty
approach" – that is to say, of drawing hasty conclusions from
isolated verses or sentences taken out of their context – but should,
rather, allow the whole of the Qur'an to be revealed to one's mind before
attempting to interpret single aspects of its message. (See also 75:16-19
and the corresponding notes.) |
Qur’an – to be seen as its own commentary |
75:16 MOVE NOT thy tongue in
haste, [repeating the words of the revelation:] (6) (75:17) for, behold, it
is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it
ought to be read]. (7) (75:18) Thus, when We recite it, follow thou its
wording [with all thy mind]: (8) (75:19) and then, behold, it will be for Us
to make its meaning clear. (9) See also: Qur’an – to be read in its entirety. |
6 Lit., "Move not thy tongue
therewith so that thou might hasten it" – the pronoun undoubtedly
referring to the contents of revelation. In order to understand this
parenthetic passage (verses 16-19) more fully, one should read it side by
side with the related passage in 20:114, together with the corresponding note
101. Both these passages are in the first instance addressed to the Prophet,
who is said to have been afraid that he might forget some of the revealed
words unless he repeated them at the very moment of revelation; but both have
also a wider import inasmuch as they apply to every believer who reads,
listens to or studies the Qur'an. In 20:114 we are told not to draw hasty
– and therefore potentially erroneous – conclusions from isolated verses or
statements of the Qur'an, since only the study of the whole of its message
can give us a correct insight. The present passage, on the other hand,
lays stress on the need to imbibe the divine writ slowly, patiently, to give
full thought to the meaning of every word and phrase, and to avoid the kind
of haste which is indistinguishable from mechanical glibness, and which,
moreover, induces the person who reads, recites or listens to it to remain
satisfied with the mere beautiful sound of the Qur'anic language without
understanding – or even paying adequate attention to – its message. 7 I.e., "it is for Us to make
thee remember it and to cause it to be read with mind and heart".
As pointed out in the preceding note, the Qur'an can be understood only if it
is read thoughtfully, as one integral whole, and not as a mere collection
of moral maxims, stories or disjointed laws. 8 Lit., "follow thou its
recitation", i.e., its message as expressed in words. Since it is God
who reveals the Qur'an and bestows upon man the ability to understand it, He
attributes its "recitation" to Himself. 9 I.e., if the Qur'an is read
"as it ought to be read" (see note 7 above), it becomes – as
stressed by Muhammad Abduh – "its own best commentary". |
Qur’an – to be studied deeply |
3:79 [...] but rather [did he
exhort them], "Become men of God (62) by spreading the knowledge of the
divine writ, and by your own deep study [thereof]." |
62 According to Sibawayh (as
quoted by Razi), a rabbani is "one who devotes himself
exclusively to the endeavour to know the Sustainer (ar-rabb) and to
obey Him": a connotation fairly close to the English expression "a
man of God". |
Qur’an versus poetry |
36:69 AND [thus it is:] We have not
imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited
this [message]: (38) it is but a reminder and a [divine] discourse, clear
in itself and clearly showing the truth, (39) (36:70) to the end that it may
warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear
witness (40) against all who deny the truth. |
38 This passage resumes the theme
enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the
Qur'an. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of
Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he
described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic
invention. This the Qur'an refutes by alluding to the fundamental difference
between poetry – especially Arabic poetry – and divine revelation as
exemplified by the Qur'an: whereas in the former the meaning is often
subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Qur'an the
exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound
and their position in the sentence – and, hence, its rhythm and melody – are
always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26: 225 and the
corresponding note 100.) 39 For this composite rendering of
the adjective mubin, see surah 12, note 2. Literally, the above phrase
reads, "a reminder and a [divine] discourse ..., etc., with the
conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1,
to point out that the Qur'an is an integral element in the process of divine
revelation. 40 Lit., "may come [or
"be proved"] true", i.e., on the Day of Judgment (cf. verse 7
of this surah). |
Qur'an – will cease to be of benefit to people
who have lost their moral virtues and their faith |
32:23 AND, INDEED, [O Muhammad,]
We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy]
having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee). (18)
And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the
children of Israel, (32:24) and [as] We raised among them leaders who, so
long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our
messages, guided [their people] in accordance with Our behest (19) – [so,
too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad].
(20) |
18 With this passage the discourse
returns to the theme enunciated at the beginning of this surah – namely, the
divine origin of the revelation granted to Muhammad, which, as the present
passage points out, proceeds from the same source as that granted to Moses
(the last of the great apostles of God accepted as such by all the three
monotheistic religions, Judaism, Christianity and Islam). Furthermore, the
identity of the fundamental truths in all divine revelations, stressed
in the above verse, implies an identity of the moral demands made of the
followers of those revelations irrespective of period, race or social
environment. 19 I.e., in accordance with the
divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion
to the decline of faith, frequently mentioned in the Qur'an, among the
children of Israel of later times, and the tendency among many of their
leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to
"overlay the truth with falsehood" (see, e.g., 2:42, 75, 79, and
the corresponding notes). 20 This interpolation reflects
Zamakhshari's commentary on the above passage, to the effect that the Qur'an
is destined to provide guidance and light so long as the community's
religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith:
an interpretation which implies that the Qur'an will cease to be of
benefit to people who have lost their moral virtues and their faith. |
Revealed words – not to be taken
out of context |
4:46 Among those of the Jewish
faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words,
taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have
heard, but we disobey," and, "Hear without hearkening," (59)
and, "Hearken thou unto us, [O Muhammad]" – thus making a play with
their tongues, and implying that the [true] Faith is false. (60) […] Confer 5:13, 5:41. |
59 Cf. 2:93. figure of speech
"hear without hearkening" addressed, as it were, by the Jews to
themselves, describes their attitude towards both their own scriptures and
the message of the Qur'an. 60 Lit., "making a thrust (ta'n)
against the Faith" – i.e., attributing to it a fundamental defect. The
saying "Hearken thou unto us" is meant to convey the conviction of
the Jews that they had nothing to learn from the teaching propounded by the
Prophet Muhammad, and that he should rather defer to their views on
religious matters. See, in this connection, their assertion, "Our hearts
are already full of knowledge", in 2:88. |
God is gracious and merciful. He is
calling us to recognise Him as the ultimate source of all that exists, as well
as the ultimate source of all truth. And therefore, He asks us to surrender
ourselves unto Him. He will lead us on the right path if we allow Him to, but
He will not in any way force us.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and comments |
Best conformation |
(95:4) Verily, We create man in the best
conformation; (2) (95:5) and thereafter We reduce him to the lowest of
low (3) (95:6) excepting only such as attain to faith and do good works: and
theirs shall be a reward unending! (95:7) What, then, [O man,] could
henceforth cause thee to give the lie to this moral law? (4) (95:8) Is not
God the most just of judges? |
2 I.e., endowed with all the positive qualities, physical as well as
mental, corresponding to the functions which this particular creature is
meant to perform. The concept of "the best conformation" is
related to the Qur'anic statement that everything which God creates,
including the human being or self (nafs), is "formed in
accordance with what it is meant to be" (see 91:7 and the corresponding
note 5, as well as in a more general sense – 87:2 and note 1). This statement
does not in any way imply that all human beings have the same "best
conformation" in respect of their bodily or mental endowments: it
implies simply that irrespective of his natural advantages or disadvantages,
each human being is endowed with the ability to make the, for him, best
possible use of his inborn qualities and of the environment to which he is
exposed. (See in this connection 30:30 and the corresponding notes, especially
27 and 28.) 3 This "reduction to the lowest of low" is a consequence of
man's betrayal – in another word, corruption – of his original, positive
disposition: that is to say, a consequence of man's own doings and omissions.
Regarding the attribution, by God, of this "reduction" to His Own
doing, see note 7 on 2:7. 4 I.e., to the validity of the moral law – which, to my mind, is the
meaning of the term din in this context – outlined in the preceding three
verses. (For this specific significance of the concept of din, see note 3 on
109:6.) The above rhetorical question has this implication: Since the moral
law referred to here has been stressed in the teachings of all monotheistic
religions (cf. verses 1-3 and note 1 above), its truth ought to be self-evident
to any unprejudiced person; its negation, moreover, amounts to a negation of
all freedom of moral choice on man's part and, hence, of justice on the part
of God, who, as the next verse points out, is – by definition – "the
most just of judges". |
2:27 [the iniquitous,] who break their bond with God after it
has been established [in their nature], (19) and cut asunder what God has
bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall
be the losers. See also: |
19 The "bond with God" (conventionally translated as
"God's covenant") apparently refers here to man's moral obligation
to use his inborn gifts – intellectual as well as physical – in
the way intended for them by God. The "establishment" of this bond
arises from the faculty of reason which, if properly used, must lead
man to a realization of his own weakness and dependence on a causative power
and, thus, to a gradual cognition of God's will with reference to his own
behaviour. This interpretation of the "bond with God" seems to be
indicated by the fact that there is no mention of any specific
"covenant" in either the preceding or the subsequent verses of the
passage under consideration. The deliberate omission of any explanatory
reference in this connection suggests that the expression "bond with
God" stands for something that is rooted in the human situation as such,
and can, therefore, be perceived instinctively as well as through conscious
experience: namely, that innate relationship with God which makes Him
"closer to man than his neck-vein"(50:16). For an explanation of
the subsequent reference to "what God has bidden to be joined", see
surah 13, note 43. |
|
|
22:11 And there is, too, among men many a one who worships God on
the border-line [of faith]: (8) thus, if good befalls him, he is
satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly, (9)
losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is
a loss beyond compare. (10) 22:12 [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that
can neither harm nor benefit him: (11) [and] this is indeed the utmost one
can go astray. (12) (22:13) [And sometimes] he invokes [another human
being –] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile,
indeed, is such a patron, and vile the follower! (13) |
8 I.e., wavering between belief and disbelief, and not really
committed to either. 9 Lit., "he turns about on his face" the "face" (wajh)
of man signifying metonymically his whole being. 10 Lit., "the [most] obvious loss". 11 By failing to commit himself unreservedly to the faith which he
professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous
forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his
own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities. 12 Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying
far-away". For an explanation of my paraphrase, see note 25 on the last
sentence of 14:18. 13 The interpolation of "another human being" in the opening
clause of this verse is necessitated by the relative pronoun man ("one
that" or "who"), which almost always relates to an animate
person – in this case, a human being who, by allowing himself to be idolized
by those who "worship God on the border-line of faith", causes
infinite spiritual harm to himself and to his followers. |
Condition of man, dependent on our inner selves |
13:11 Verily, God does not change men's condition unless they change
their inner selves; (26) See also: Communities that go extinct. |
26 Lit., "that which is in themselves". This statement has
both a positive and a negative connotation: i.e., God does not withdraw
His blessings from men unless their inner selves become depraved (cf.
8:53), just as He does not bestow His blessings upon wilful sinners until
they change their inner disposition and become worthy of His grace. In its
wider sense, this is an illustration of the divine law of cause and effect (sunnat
Allah) which dominates the lives of both individuals and communities,
and makes the rise and fall of civilizations dependent on people's moral
qualities and the changes in "their inner selves". |
13:19 CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on
high upon thee by thy Sustainer is the truth, be deemed equal to one who is
blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:
(13:20) they who are true to their bond with God and never break their
covenant; (42) (13:21) and who keep together what God has bidden to be
joined, (43) and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil
reckoning [which awaits such as do not respond to Him]; (13:22) and who are patient
in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant
in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We
provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good. (44) Confer 24:22 and the corresponding note
27. See also: |
42 The "covenant" is, in this context, a general term
embracing the spiritual obligations arising from one's faith in God and the
moral and social obligations, resulting from that faith, towards one's
fellow-men (Zamakhshari) – I see in this connection the first sentence of 5:1
(where the term 'aqd is used) and the corresponding note 1. As regards
my rendering of 'ahd Allah as "bond with God", see surah 2,
note 19. 43 This refers to all ties arising from human relationships – e.g.,
the bonds of family, responsibility for orphans and the poor, the mutual
rights and duties of neighbours – as well as the spiritual and practical
bonds which ought to exist between all who belong to the brotherhood of
Islam (cf. 8:75 and the corresponding notes). In its widest sense, the
phrase "what God has bidden to be joined" applies to the spiritual
obligation, on the part of man, to remain conscious of the unity of purpose
underlying all of God's creation, and hence – according to Razi – man's moral
duty to treat all living beings with love and compassion. 44 Some of the commentators take this to mean that "if they have
committed a sin, they repel it [i.e., its effect] by repentance" (Ibn
Kaysan, as quoted by Zamakhshari), while others think that the
"repelling" connotes the doing of a good deed in atonement of a – presumably
unintentional – bad deed (Razi), or that it refers to endeavours to set evil
situations to rights by word or deed (an alternative interpretation mentioned
by Zamakhshari). But the great majority of the classical commentators
hold that the meaning is "they repay evil with good"; thus Al-Hasan
al-Basra (as quoted by Baghawi, Zamakhshari and Razi): "When they are
deprived [of anything], they give; and when they are wronged, they
forgive." Tabari's explanation is very similar: "They repel the
evil done to them by doing good to those who did it"; and "they do not
repay evil with evil, but repel it by [doing] good". See also 41:34-36. |
|
Devotion, utter |
73:8 But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name,
and devote thyself unto Him with utter devotion. |
|
|
(44:9) Nay, but they [who lack inner certainty] are but toying with
their doubts. (7) See also: ·
God – always warning man (and thus
calling every one of us unto Himself). |
7 Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted
admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony
(Zamakhshari) – doubt as to the proposition of God's existence, and an
ironical amusement at the idea of divine revelation. |
Ethics, perverted by “revelations” having sources other than God |
42:21 Is it that they [who care for no more than this world] believe
in forces supposed to have a share in God's divinity, (25) which enjoin
upon them as a moral law something that God has never allowed? (26) Sahih International: Or have they other deities who have ordained for them a religion to
which Allah has not consented? Muhammad Sarwar: Do they have
idols who have established a religion without the permission of God? |
25 Lit., "Is it that they have partners [of God]" – i.e.,
"do they believe that circumstantial phenomena like wealth, power,
'luck', etc.., have something divine about them?" – the implication
being that belief in such "forces" is usually at the root of men's
pursuance of exclusively worldly ends. (For my above explanatory rendering of
the term shuraka' – lit., "partners" or
"associates" [of God] – see note 15 on 6:22.) 26 I.e., which cause them to abandon themselves with an almost
religious fervour to something of which God disapproves – namely, the
striving after purely materialistic goals and a corresponding disregard of
all spiritual and ethical values. For my rendering of din, in this context,
as "moral law", see note 3 on 109:6. |
Excuses for not believing |
46:11 But they who are bent on denying the truth speak thus of those
who have attained to faith: "If this [message] were any good, these
[people] would not have preceded us in accepting it!" (13) And since
they refuse to be guided by it, they will always say, "This (14) is
[but] an ancient falsehood!" |
13 Lit., "towards it". Almost all of the classical
commentators assume that this refers, specifically, to the contempt with
which the pagan Quraysh looked down upon the early followers of Muhammad,
most of whom came from the poorest, lowliest strata of Meccan society.
However, the above "saying" has undoubtedly a timeless import
inasmuch as the poor and lowly have always been among the first to follow a
prophet. Moreover, it may also have a bearing on our times as well,
inasmuch as the materially powerful nations, whom their technological
progress has blinded to many spiritual verities, are increasingly
contemptuous of the weakness of those civilizations in which religion
still plays an important, albeit largely formalistic, role; and so, not
realizing that this very formalism and the ensuing cultural sterility, and
not religious faith as such, is the innermost cause of that weakness,
they attribute it to the influence of religion per se, saying as it
were, "If religion were any good, we would have been the first in
holding on to it" – thus "justifying" their own materialistic
attitude and their refusal to be guided by spiritual considerations. 14 I.e., the concept of divine revelation as such, as is evident from
the subsequent reference to the revelation of Moses. |
Faith – what it really implies |
42:52 And thus, too, (54) [O Muhammad,] have We revealed unto thee a life-giving
message, (55) [coming] at Our behest. [Ere this message came unto thee,] thou didst not know what
revelation is, nor what faith [implies]: (56) but [now] We have caused
this [message] to be a light, whereby We guide whom We will of Our servants,
and, verily, [on the strength thereof] thou, too, shalt guide [men] onto the
straight way – (42:53) the way that leads to God, to whom all that is in the
heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things! (57) |
54 I.e., in all the three ways mentioned in the preceding verse. 55 The term ruh (lit., "spirit" or "soul")
has in the Qur'an often the meaning of "divine inspiration" (see
surah 16, note 2). In the present context, it evidently denotes the contents
of the divine inspiration bestowed on the Prophet Muhammad, i.e., the Qur'an
(Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which is meant to lead man to a more
intensive spiritual life: hence my above rendering. 56 I.e., that the very concept of "faith" implies man's
complete self-surrender (islam) to God. 57 Lit., "unto God do all things (al-umur) pursue their
course": i.e., all things go back to Him as their source, and from His
will depends the course which they take (Baydawi). |
|
57:27 And thereupon We caused [other of] Our apostles to follow in
their footsteps; and [in the course of time] We caused them to be followed by
Jesus, the son of Mary, upon whom We bestowed the Gospel; (46) and in the
hearts of those who [truly] followed him We engendered compassion and mercy.
But as for monastic asceticism (47) – We did not enjoin it upon them: they
invented it themselves out of a desire for God's goodly acceptance. (48) But
then, they did not [always] observe it as it ought to have been observed:
(49) and so We granted their recompense unto such of them as had [truly]
attained to faith, whereas many of them became iniquitous. (50) Confer 9:19 and its footnote 29, which
mentions “the immense superiority of real self-surrender to God over mere
ritual”. |
46 See surah 3, note 4. 47 The term rahbaniyyah combines the concepts of monastic life
with an exaggerated asceticism, often amounting to a denial of any value in
the life of this world – an attitude characteristic of early Christianity but
disapproved of in Islam (cf. 2:143 – "We have willed you to be a
community of the middle way" – and the corresponding note 118). 48 Or: "they invented it themselves, [for] We did not enjoin it
upon them: [We enjoined upon them] only the seeking of God's goodly
acceptance". Both these interpretations are equally legitimate, and are
accepted as such by most of the classical commentators. The rendering adopted
by me corresponds to the interpretation given by Sa'id ibn Jubayr and Qatadah
(both of them cited by Tabari and Ibn Kathir). 49 I.e., not all of them observed it in the right spirit (Tabari,
Zamakhshari, Iba Kathir), inasmuch as in the course of time many of them – or,
rather, many of those who came after the early ascetics (Tabari) – corrupted
their devotions by accepting the ideas of Trinity and of God's incarnation in
Jesus, and by lapsing into empty formalism (Razi). 50 Sc., "and were deprived of Our grace". |
Faith, the purpose of |
57:16 IS IT NOT time that the hearts of all who have attained to
faith should feel humble at the remembrance of God and of all the truth
that has been bestowed [on them] from on high, (22) lest they become like
those who were granted revelation aforetime, (23) and whose hearts have
hardened with the passing of time so that many of them are [now] depraved?
(24) 57:17 [But] know that God gives life to the earth after it has been
lifeless! (25) We have indeed made Our messages clear unto you, so that
you might use your reason. |
22 I.e., "Should not the remembrance
of God and His revelation make them humble rather than proud?"
This is an emphatic warning against all smugness, self-righteousness and
false pride at having "attained to faith" – a failing which
only too often attains to such as consider themselves "pious". 23 This is apparently an allusion to the
spiritually arrogant among the Jews, who regard themselves as "God's
chosen people" and, therefore, as predestined for His acceptance. 24 I.e., so that now they act contrary to
the ethical precepts of their religion: implying that the purpose of all
true faith is to make man humble and God-conscious rather than self-satisfied,
and that a loss of that spiritual humility invariably results in moral
degeneration. 25 According to most of the commentators – and,
particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir this is a parabolic allusion
to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that
had become deadened by self-satisfaction and false pride. |
Fitrah (original disposition, natural
constitution, innate nature) |
(7:172) AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from
the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear
witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" – to which
they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" (139) |
139 In the original, this passage is in the past tense ("He
brought forth", "He asked them", etc.), thus stressing the
continuous recurrence of the above metaphorical "question" and
"answer": a continuity which is more clearly brought out in
translation by the use of the present tense. According to the Qur'an, the
ability to perceive the existence of the Supreme Power is inborn in human
nature (fitrah); and it is this instinctive cognition – which may or
may not be subsequently blurred by self-indulgence or adverse environmental
influences – that makes every sane human being "bear witness about
himself" before God. As so often in the Qur'an, God's
"speaking" and man's "answering" is a metonym for the
creative act of God and of man's existential response to it. |
|
45:18 And, finally, (17) [O Muhammad,] We have set thee on a
way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: (18) so follow thou
this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know
[the truth]. (19) (45:19) Behold, they could never be of any avail to
thee if thou wert to defy the will of God (20) – for, verily, such evildoers
are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector
of all who are conscious of Him. 45:20 This [revelation, then,] (21) is a means of insight for
mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed
with inner certainty. See also: ·
God – always warning man (and thus
calling every one of us unto Himself). |
17 Lit., "thereafter" or "in the end" (thumma)
– i.e., after the failure of the earlier communities to realize the ideal
purpose of faith in their actual mode of life. 18 Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note 15
above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shari'ah
is "the way to a watering-place", and since water is indispensable
for all organic life, this term has in time come to denote a "system of
laws", both moral and practical, which shows man the way towards
spiritual fulfilment and social welfare: hence, "religious law" in
the widest sense of the term. (See in this connection note 66 on the second
part of 5:48.) 19 I.e., who are not – or not primarily – motivated by
God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves
regard as "right" in accordance with worldly, changing
circumstances. 20 Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God". 21 I.e., the Qur'an, which unfolds to man the purpose of all faith. |
Forgiveness |
17:25 Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you
are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving
to those who turn unto Him again and again. |
|
Free will |
36:67 And had it been Our will [that they should not be free to
choose between right and wrong], We could surely have given them a
different nature (35) [and created them as beings rooted] in their
places, so that they would not be able to move forward, and could not turn
back. (36) |
35 Lit., "transformed [or "transmuted"] them". 36 I.e., if it had been God's will that men should have no freedom
of will or moral choice, He would have endowed them from the very
beginning with a spiritually and morally stationary nature, entirely rooted
in their instincts ("in their places"), devoid of all urge to
advance, and incapable either of positive development or of retreat from a
wrong course. |
Fulfilment in life |
20:1 O MAN!(1) (20:2) We did not bestow
the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,(2) (20:3) but only
as an exhortation to all who stand in awe [of God]: (20:4) a revelation from
Him who has created the earth and the high heavens – (20:5) the Most
Gracious, established on the throne of His almightiness.(3) |
2 I.e., the ethical discipline imposed upon man by the teachings of
the Qur'an is not meant to narrow down his feel of life, but, on the
contrary, to enhance it by deepening his consciousness of right and wrong. 3 For my rendering of the metaphorical term al-'arsh as "the throne of His almightiness", see note 43 on 7:54. |
Future, (belongs to the God-conscious) |
Surah 11 11:49 Be, then, [like Noah,] patient in adversity – for, behold, the
future belongs to the God-conscious! Confer 20:132, 28:83. Surah 6 6:134 Verily, that [reckoning] which you are promised is bound to
come, and you cannot elude it! (6:135) Say: "O my [unbelieving] people!
Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in
God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs.
(118) Verily, never will evildoers attain to a happy state!" |
Note on Surah 6 118 Lit., "to whom the [happy] end of the abode shall belong".
The term "abode" (dar) is used in the Qur'an with reference
to both the life of this world (dar ad-dunya) and the life to come (dar
al-akhirah). Most of the commentators are of the opinion that it refers
here to the life to come; Zamakhshari, however, relates it to life on earth.
Since either of these interpretations is agreeable with the text, I have
chosen the above rendering which comprises both. |
Godlessness, consequences of |
(16:26) Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy
(19) – whereupon God visited with destruction all that they had ever built,
(20) [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them
from above (21) and suffering befell them without their having perceived
whence it came. |
19 Lit., "schemed" (makara): i.e., they blasphemed by
describing the divine revelations as "fables of ancient times" and
by refusing to admit the truth of God's existence or of His oneness and
uniqueness. 20 Lit., "their building" (see next note). 21 This is obviously a metaphor (Razi) describing the utter
collapse of all endeavours – both individual and social – rooted in
godlessness and false pride. |
God – do not attribute unto Him aught but
what is true |
7:169 Have they not been solemnly pledged through the divine writ not
to attribute unto God aught but what is true, (136) and [have they not]
read again and again all that is therein? |
136 A reference to their erroneous idea that God's forgiveness could
be obtained without sincere repentance. The divine writ mentioned twice in
this passage is obviously the Bible. |
God – our only source of light and guidance |
24:40 Or [else, their deeds (60) are] like the depths of darkness upon
an abysmal sea, made yet more dark by wave billowing over wave, with [black]
clouds above it all: depths of darkness, layer upon layer, (61) [so that when
one holds up his hand, he can hardly see it: for he to whom God gives no
light, no light whatever has he! |
60 I.e., their bad deeds, as contrasted with their good deeds,
which in the preceding verse have been likened to a mirage. 61 Lit., "one above another". The Study Quran comments thus on 24:40 (italics in original): The three kinds of
darkness mentioned here – the sea, the waves, the clouds
– are interpreted [by some of the classical commentators] to be the darkness
of one’s heart, one’s sight, and one’s hearing (R); see 2:7c for the notion
of hearts and spiritual faculties being sealed or covered. […] That the
disbeliever can hardly see his hand suggests that human beings
can never be left in total darkness, and the light of guidance is available
as long as they are still alive. |
God’s blessings – in this life, and in the life to come |
8:2 Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God
is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are
conveyed unto them,; and who in their Sustainer
place their trust – (8:3) those who are constant in prayer and spend on
others out of what We provide for them as sustenance (4) (8:4) it is they,
they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their
Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.
(5) |
4 See surah 2, note 4. 5 I.e., in paradise. According to Razi, however, the "most
excellent sustenance" is a metonym for "the spiritual raptures arising from the knowledge of God,
the love of Him, and the self-immersion (istighraq) in worshipping Him".
In Razi's interpretation, this expression refers to the spiritual reward
of faith in this world. Some commentators (cf. Manar IX, 597)
regard the above definition of true believers as the most important passage
of this surah. – The phrase rendered by me as "theirs shall be great
dignity" reads, literally, "they shall have degrees", namely,
of excellence and dignity. |
God’s compassion |
2:143 God is most compassionate towards man, a dispenser of
grace. Sahih International: Indeed Allah is, to the people, Kind
and Merciful. Pickthall: for Allah is
Full of Pity, Merciful toward mankind. Yusuf Ali: For Allah is
to all people Most surely full of kindness, Most Merciful. Mohsin Khan: Truly, Allah
is full of kindness, the Most Merciful towards mankind. Arberry: truly, God is All-gentle with the
people, All-compassionate. |
|
God’s grace (holding people accountable for conscious wrongdoings
only) |
6:131 And so it is that thy Sustainer would never destroy a community
(116) for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning
of right and wrong]: (6:132) for all shall be judged according to their
[conscious] deeds (117) – and thy Sustainer is not unaware of what they
do. |
116 Lit., "communities". The term qaryah (lit.,
"town", "village" or "land") denotes also the
people of a town or land – in short, a "community" – and it is in
this sense that this term is mostly, though not always, used in the Qur'an. 117 Lit., "all shall have grades out of what they did",
i.e., consciously – since God does not take people to task for any wrong they may have committed unless it was done in
conscious contravention of a moral law already made clear to them by the
prophets. |
|
Surah 6 6:125 And whomsoever God wills to guide, his bosom He opens wide
with willingness towards self-surrender [unto Him]; and whomsoever He
wills to let go astray, his bosom He causes to be tight and constricted, as
if he were climbing unto the skies: it is thus that God inflicts horror upon
those who will not believe. (6:126) And undeviating is this thy Sustainer's
way. (111) Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who
[are willing to] take them to heart! (6:127) Theirs shall be an abode of
peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of
what they have been doing. Surah 14 14:4 AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a
message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear
unto them; (3) but God lets go astray him that wills [to go astray], and
guides him that wills [to be guided] – for He alone is almighty, truly
wise. (4) Confer 24:46, 28:56. See also: ·
Christianity
and other faiths based on earlier revelations. ·
Heart, deafness and blindness of. |
Note on Surah 6 111 Lit., "and this thy Sustainer's way is straight" – i.e.,
unchanging in its application of the law of cause and effect to man's inner
life as well. – The term rijs occurring in the preceding sentence, and
rendered by me as "horror", signifies anything that is
intrinsically loathsome, horrible or abominable; in this case, it would seem
to denote that awesome feeling of utter futility which, sooner or later,
overcomes everyone who does not believe that life has meaning and purpose. Notes on Surah 14 3 Since every divine writ was meant to be understood by man, it is
obvious that each had to be formulated in the language of the people whom the
particular prophet was addressing in the first instance; and the Qur'an – notwithstanding
its universal import (cf. note 126 on 7:158) – is no exception in this
respect. 4 Or: "God lets go astray whomever He wills, and guides whomever
He wills". All Qur'anic references to God's "letting man go
astray" must be understood against the background of 2:26-27 – "none
does He cause to go astray save the iniquitous, who break their bond with God"
(regarding which latter expression, see surah 2, note 19): that is to say,
man's "going astray" is a consequence of his own attitudes and
inclinations and not a result of an arbitrary "predestination" in
the popular sense of this word (cf. surah 2, note 7). In his commentary on
the above verse, Zamakhshari stresses this aspect of free choice on the part
of man and points out that "God does not cause anyone to
go astray except one who, as He knows, will never attain to faith; and He
does not guide anyone aright except one who, as He knows, will attain to
faith. Hence, the [expression] 'causing to go astray' denotes [God's] leaving
[one] alone (takhliyah) and depriving [him] of all favour, whereas
[the expression] 'guidance' denotes [His] grant of fulfilment (tawfiq)
and favour. ... Thus, He does not forsake anyone except those who deserve
to be forsaken, and does not bestow His favour upon anyone except those who
deserve to be favoured." Commenting on the identical phrase occurring in 16:93, Zamakhshari
states: "[God] forsakes him who, as
He knows, will [consciously] choose to deny the truth and will persevere in
this [denial]; and ... He bestows His favour upon him who, as He knows, will
choose faith: which means that He makes the issue dependent on [man's] free
choice (al ikhtiyar), and thus on his deserving either [God's] favour
or the withdrawal of [His] aid ... and does not make it dependent on
compulsion [i.e., predestination], which would rule out [man's] deserving
anything of the above." |
God’s guidance II |
19:58 THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His
blessings – [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be
borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel: and [all
of them were] among those whom We had guided and elected; |
|
God’s guidance III |
19:76 And God endows those who avail themselves of [His] guidance
with an ever-deeper consciousness of the right way; (64) and good deeds, the
fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far
greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns. |
64 Lit., "God increases in guidance those who ...", etc. |
God’s guidance IV |
(20:123) [...] None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My
guidance will not go astray, and neither will he be unhappy. |
|
God’s Light, parable of |
24:35 God is the Light of the heavens and the earth. The
parable of His light is, as it were, (50) that of a niche containing a
lamp; the lamp is [enclosed] in glass, the glass [shining] like a radiant
star: (51) [a lamp] lit from a blessed tree – an olive-tree that is neither
of the east nor of the west (52) – the oil whereof [is so bright that it]
would well-nigh give light [of itself] even though fire had not touched it: light
upon light! (53) God guides unto His light him that wills [to be
guided]; (54) and [to this end] God propounds parables unto men, since
God [alone] has full knowledge of all things. (55) Confer 24:46. |
50 The particle ka ("as if" or "as it were")
prefixed to a noun is called kaf at-tashbih ("the letter kaf
pointing to a resemblance [of one thing to another]" or "indicating
a metaphor"). In the above context it alludes to the impossibility of
defining God even by means of a metaphor or a parable – for, since
"there is nothing like unto Him" (42:11), there is also
"nothing that could be compared with Him" (112:4). Hence, the
parable of "the light of God" is not meant to express His reality –
which is inconceivable to any created being and, therefore, inexpressible in
any human language but only to allude to the illumination which He, who is
the Ultimate Truth, bestows upon the mind and the feelings of all who are
willing to be guided. Tabari, Baghawi and Ibn Kathir quote Ibn 'Abbas and Ibn
Mas'ud as saying in this context: "It is the parable of His light in
the heart of a believer." 51 The "lamp" is the revelation which God grants to His
prophets and which is reflected in the believer's heart – the
"niche" of the above parable (Ubayy ibn Ka'b, as quoted by Tabari)
– after being received and consciously grasped by his reason
("the glass [shining brightly] like a radiant star"): for it is through
reason alone that true faith can find its way into the heart of man. 52 It would seem that this is an allusion to the organic continuity of
all divine revelation which, starting like a tree from one "root"
or proposition – the statement of God's existence and uniqueness – grows
steadily throughout man's spiritual history, branching out into a splendid
variety of religious experience, thus endlessly widening the range of man's
perception of the truth. The association of this concept with the olive-tree
apparently arises from the fact that this particular kind of tree is characteristic
of the lands in which most of the prophetic precursors of the Qur'anic
message lived, namely, the lands to the east of the Mediterranean: but since all
true revelation flows from the Infinite Being, it is "neither of the
east nor of the west" – and especially so the revelation of the Qur'an,
which, being addressed to all mankind, is universal in its goal as well. 53 The essence of the Qur'anic message is described elsewhere as
"clear [in itself] and clearly showing the truth" (cf. note 2 on
12:1); and it is, I believe, this aspect of the Qur'an that the above
sentence alludes to. Its message gives light because it proceeds from God;
but it "would well-nigh give light [of itself] even though fire had not
touched it": i.e., even though one may be unaware that it has been
"touched by the fire" of divine revelation, its inner consistency,
truth and wisdom ought to be self-evident to anyone who approaches it in the
light of his reason and without prejudice. 54 Although most of the commentators read the above phrase in the
sense of "God guides unto His light whomever He wills",
Zamakhshari gives it the sense adopted in my rendering (both being
syntactically permissible). 55 I.e., because of their complexity, certain truths can be conveyed
to man only by means of parables or allegories: see notes 5 and 8 on 3:7. |
God’s messages – called into question only by those who are bent on
denying the truth |
40:4 NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would
call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem
to be able to do as they please on earth Yusuf Ali: None can
dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their
strutting about through the land deceive thee! |
OJA: Asad renders the word "bent"
in italics when quoting verse 4 in his introduction to Surah 40; hence
my use of italics in the heading here. |
God’s messages – God’s wonders |
(30:46) for among His wonders is this: He sends forth [His
messages as He sends forth] the winds that bear glad tidings, (42)
so that He might give you a taste of His grace [through life-giving rains],
and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest
of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful. |
42 The mention of God's messages, interpolated by me between brackets,
is justified by the verses which precede and follow this passage. Moreover,
it is only by means of such an interpolation that the symbolic purport of the
above reference to "the winds that bear glad tidings" can be made
fully obvious. |
God’s Own fire – God’s own light (which bestows illumination) |
(27:8) But when he (Moses) came close to it, a call was sounded:
"Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are
near it! (7) And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the
worlds!" |
7 Thus Zamakhshari explains the expression hawlaha (lit.,
"around it"). According to some of the earliest commentators,
quoted by Tabari, the "fire" (nar) is in this context
synonymous with "light" (nur), namely, the illumination
which God bestows on His prophets, who – one may presume – are a priori
"near it" by virtue of their inborn spiritual sensitivity.
Alternatively, the phrase man fi 'n-nar wa-man hawlaha may be
understood as referring to God's Own light, which encompasses, and is the
core of, all spiritual illumination. |
God’s spirit – breathed into man |
32:7 Thus, He begins the creation of man out of clay; (7) (32:8) then
He causes him to be begotten (8) out of the essence of a humble fluid; (32:9)
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes
into him of His spirit: (9) and [thus, O men,] He endows you with
hearing, and sight, and feelings as well as minds: (10) |
7 Cf. note 4 on 23:12. In view of the next verse, this
"beginning" of man's creation seems to allude to the basic
composition of the human body as such, as well as to each individual's
pre-natal existence in the separate bodies of his parents. 8 Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note 6 above,
"He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be
out of ..., etc. 9 As in 15:29 and 38:72, God's "breathing of His spirit into
man" is a metaphor for the divine gift of life and consciousness, or of
a "soul" (which, as pointed out in surah 4, note 181, is one of the
meanings of the term ruh). Consequently, "the soul of every
human being is of the spirit of God" (Razi). Regarding the verb sawwahu
– rendered by me as "He forms him in accordance with what he is meant to
be" – see note 1 on 87:2 and note 5 on 91:7. 10 Lit., "hearts" (af'idah), which in classical
Arabic is a metonym for both "feelings" and "minds";
hence my composite rendering of this term. Confer Asad’s note on Surah 21 87 […] As a matter of fact, the Qur'an uses the same expression in
three other places with reference to the creation of man in general – namely
in 15:29 and 38:72, "when I have formed him ... and breathed into him
of My spirit"; and in 32:9, "and thereupon He forms [lit.,
"formed"] him fully and breathes lit., "breathed"] into
him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted
phrase is a part (i.e., 32:7-9) makes it abundantly and explicitly clear
that God "breathes of His spirit" into every human being. |
God, unto whom there are many ways of ascent |
(70:3) [...] God, unto whom there are many ways of ascent: (3) Pickthall: Lord of the
Ascending Stairways. Yusuf Ali: Lord of the
Ways of Ascent. |
3 Lit., "He of the [many] ascents": a metonymical phrase
implying that there are many ways by which man can "ascend" to a
comprehension of God's existence, and thus to spiritual "nearness"
to Him – and that, therefore, it is up to each human being to avail
himself of any of the ways leading towards Him (cf. 76:3). |
God with us |
Surah 8 (8:12) Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His
message to the believers]: "I am with you!" (13) Surah 5 5:12 And God said: "Behold, I shall be with you [i.e., the
children of Israel]! If you are constant in prayer, and spend in charity, and
believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan,
(23) I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through
which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the
truth, will indeed have strayed from the right path!" Surah 20 20:45 The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear
lest he act hastily with regard to us, (29) or lest he [continue to]
transgress all bounds of equity." 20:46 Answered He: "Fear not!
Verily, I shall be with you two, hearing and seeing [all]. (20:47) Go,
then; you two unto him and say, 'Behold, we are apostles sent by thy
Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them
not to suffer [any longer]. (30) We have now come unto thee with a message
from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who
follow [His] guidance: (20:48) for, behold, it has been revealed to us
that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the
truth and turn away [from it]!'" Surah 26 26:15 Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with
Our messages: verily, We shall be with you,
listening [to your call]! […] (26:60) And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise; (26:61)
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of
Moses exclaimed: "Behold, we shall certainly be overtaken [and
defeated]!" 26:62 He replied: "Nay indeed! My Sustainer is with
me, [and] He will guide me!" […] (26:67) In this [story], behold,
there is a message [unto all men], even though most of them will not
believe [in it]. (26:68) And yet, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty,
a dispenser of grace! Surah 57 57:3 He is the First and the Last, (1) and the Outward as well as the
Inward: (2) and He has full knowledge of everything. (57:4) He it is who has
created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the
throne of His almightiness. (3) He knows all that enters the earth, and all
that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all
that ascends to them. (4) And He is with you wherever you may be; and God
sees all that you do. |
Note on Surah 8 13 The phrase "I am with you" is addressed (through
the angels) to the believers – "for, the purport of these words was the
removal of fear, since it was the Muslims, and not the angels, who feared the
deniers of the truth" (Razi). Confer these two Biblical verses: Isaiah 7:14 (NIV)
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and
give birth to a son, and will call him Immanuel. Mathew 1:23 (NIV)
"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call
him Immanuel" (which means "God with us"). Note on Surah 5 23 I.e., by doing righteous deeds. Notes on Surah 57 1 I.e., His Being is eternal, without anything preceding His existence
and without anything outlasting its infinity: an interpretation given by the
Prophet himself, as recorded in several well authenticated Traditions. Thus,
"time" itself – a concept beyond man's understanding – is but God's
creation. 2 I.e., He is the transcendental Cause of all that exists and,
at the same time, immanent in every phenomenon of His creation – cf.
the oft-repeated Qur'anic phrase (e.g., in verse 5), "all things go
back unto God [as their source]"; in the words of Tabari, "He
is closer to everything than anything else could be". Another – perhaps
supplementary – rendering could be, "He is the Evident as well as the
Hidden": i.e., "His existence is evident (zahir) in the
effects of His activity, whereas He Himself is not perceptible (ghayr
mudrak) to our senses" (Zamakhshari). 3 Cf. the identical phrase in 7:54 and the corresponding note 43. 4 See 4 note 1 on 34:2. |
Grace and love |
11:90 Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then
turn towards Him in repentance – for, verily, my Sustainer is a dispenser of
grace, a fount of love! |
|
10:19 And had it not been for a decree – that had already gone forth
from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled
[from the outset]. (29) See also: Revelation, step by step. |
29 […] Since, however, such a uniformity would have precluded men's
intellectual, moral and social development, God has left it to their reason,
aided by prophetic guidance, gradually to find their way to the truth. |
|
Grieved (be not) |
10:65 And be not grieved by the sayings of those [who deny the
truth]. Behold, all might and glory belong to God alone: He alone is
all-hearing, all-knowing. |
|
Guidance (i.e., having received understanding from God) |
2:143 those whom God has guided aright. (120) Shakir: ... those whom Allah has
guided aright Muhammad Sarwar: ... those to
whom God has given guidance. |
120 I.e., "whom He has given understanding" (Razi).
... |
Hanif (inclining towards truth and that which is right) |
2:135 Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who
turned away from all that is false, (110) and was not of those who
ascribe divinity to aught beside God." Sahih International: Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists. Pickthall: Abraham, the
upright, and he was not of the idolaters. Yusuf Ali: Abraham the
True, and he joined not gods with Allah. Confer 16:120, 123. See also: Truth, men and women of. |
110 The expression hanif is derived from the verb hanafa,
which literally means "he inclined [towards a right state or
tendency]" (cf. Lane II, 658). Already in pre-Islamic times, this
term had a definitely monotheistic connotation, and was used to describe a
man who turned away from sin and worldliness and from all dubious beliefs,
especially idol-worship; and tahannuf denoted the ardent devotions,
mainly consisting of long vigils and prayers, of the unitarian God-seekers of
pre-Islamic times. |
|
Surah 26 Said [Abraham]: (26:77) "Now [as for me, I know that,] verily,
these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the
Sustainer of all the worlds, (26:78) who has created me and is the One who
guides me, (26:79) and is the One who gives me to eat and to drink, (26:80)
and when I fall ill, is the One who restores me to health, (26:81) and
who will cause me to die and then will bring me back to life – (26:82) and
who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day! Surah 41 41:44 Say: "Unto all who have attained to faith, this [divine
writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will
not believe in their ears is deafness, and so it remains obscure to them:
they are [like people who are] being called from too far away." (38) Confer 16:69. |
Note on Surah 41 38 Lit., "from a far-off place": i.e., they only hear the
sound of the words, but cannot understand their meaning. |
Health, spiritual |
Surah 17 17:82 THUS, step by step, We bestow from on
high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is
a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the
ruin of evildoers: (98) (17:83) for [it often happens that] when We bestow
Our blessings upon man, he turns away and arrogantly keeps aloof [from any
thought of Us]; and when evil fortune touches him, he abandons all hope. Surah 27 (27:77) and, verily, it [i.e., The Qur’an] is a guidance and a
grace unto all who believe [in it]. See also: Health, physical. |
Note on Surah 17 98 By "evildoers" are meant people who, out of self-conceit
or an excessive "love of this world"; reject out of hand any
suggestion of divine guidance – and, with it, any belief in the existence of
absolute moral values – and in the end, as the sequence shows, fall prey to
spiritual nihilism. |
Hearts – peace and rest for the hearts of the believers (as opposed to
those who are bent on denying the truth, and who prefer to go astray) |
13:27-29 NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the
Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed
upon him from on high by his Sustainer?" (49) Say: "Behold, God
lets go astray him who wills [to go astray] (50), So just as He guides
unto Himself all who turn unto Him – (13:28) those who believe, and whose
hearts find their rest in the remembrance of God – for, verily, in the
remembrance of God [men's] hearts do find their rest –: (13:29) [and so it is
that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for
happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to
come]!" |
49 See verse 7 of this surah and the corresponding note 16. The repetition
of this question at this place points to its connection with the reference to
"those who break their bond with God after it has been established [in
their nature]" in verse 25 above (elucidated in note 19 on 2:27). The
abandonment of their original, innate faculty to realize the existence of God
and their own dependence on His guidance – caused by their utter immersion in
the passing pleasures of this world's life – makes it impossible for
"those who are bent on denying the truth" to sense the breath of
the divine in the message propounded to them by Muhammad: and so they refuse to accept it as true unless it is supported
by an outward "miracle". (See in this connection note 94 on 6:109.)
50 Or: "God lets go astray whomever He wills". Regarding the
rendering adopted by me, see surah 14, note 4. |
Hidden knowledge and understanding |
19:64 ...unto Him belongs all that lies open before us [i.e., the
angels] and all that is hidden – from us and all that is in-between.
(50) |
50 I.e., that which even the angels can only glimpse but not fully
understand. |
Human soul, illumination of |
17:78 BE CONSTANT in [thy] prayer from the time when the sun has
passed its zenith till the darkness of night, and [be ever mindful of its]
recitation at dawn: (95) for, behold, the recitation [of prayer] at dawn is
indeed witnessed [by all that is holy]. (96) |
96 Most of the classical commentators take this to mean
"witnessed by the angels of night as well as those of day", since
dawn is the time between night and day. Razi, however, is of the opinion that
the "witness" to which the Qur'an refers here is the spark of
God-given illumination in man's own soul – the heightening of his inner
perception at the time when the darkness and stillness of night begins to
give way to the life-giving light of day, so that prayer becomes a means of
attaining to deeper insight into the realm of spiritual truths and,
thus, of achieving communion with all that is holy. |
|
Surah 7 7:55 Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your
hearts. See also: Religious
humility versus the pitfalls of arrogance and exclusivism. Surah 23 23:1 TRULY, to a happy state shall attain the believers: (23:2) those
who humble themselves in their prayer, (23:3) and who turn away from
all that is frivolous, (23:4) and who are intent on inner purity; (1)
(23:5) and who are mindful of their chastity, (2) (23:6) [not giving way to
their desires] with any but their spouses – that is, those whom they
rightfully possess [through wedlock]: (3) – for then, behold, they are free
of all blame, (23:7) whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly
transgressors; (23:8) and who are faithful to their trusts and to their
pledges, (23:9) and who guard their prayers [from all worldly intent]. 23:10 It is they, they who shall be the inheritors (23:11) that will
inherit the paradise; [and] therein shall they abide. |
Notes on Surah 23 1 Lit., "working for" or "active in behalf of [inner]
purity", which is the meaning of zakah in this context
(Zamakhshari; the same interpretation has been advanced by Abu Muslim). 2 Lit., "who guard their private parts" 3 Lit., "or those whom their right hands possess" (aw ma
malakat aymanuhum). Most of the commentators assume unquestioningly that
this relates to female slaves, and that the particle aw
("or") denotes a permissible alternative. This conventional
interpretation is, in my opinion, inadmissible inasmuch as it is based on the
assumption that sexual intercourse with one's female slave is permitted
without marriage: an assumption which is contradicted by the Qur'an itself
(see 4:3, 24, 25 and 24:32, with the corresponding notes). Nor is this the
only objection to the above-mentioned interpretation. [...] |
Hypocrites |
29:10 [...] Is not God fully aware of what is in the hearts of all
creatures? 29:11 [Yea –] and most certainly will God mark out those who have
[truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the
hypocrites. (7) Confer 63:1-8. |
7 This is probably the earliest occurrence of the term munafiq
in the chronology of Qur'anic revelation. Idiomatically, the term is derived
from the noun nafaq, which denotes an "underground passage"
having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the
complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal
can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq
describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always
tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or
social, by adapting his course of action to what promises to be of practical
advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since
a person thus characterized usually pretends to be morally better than he
really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite".
It should, however, be noted that whereas this Western term invariably
implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic
term munafiq may also be applied – and occasionally is applied in the
Qur'an to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral
convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my
rendering of the Qur'anic text the conventional expression "hypocrite",
I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible
and necessary, in my explanatory notes. |
Hypocrisy – a sure way to earn God’s wrath |
48:6 And [God has willed] to impose suffering [in the life to come] on
the hypocrites, both men and women, and on those who ascribe divinity
to aught beside Him, both men and women: all who entertain evil thoughts
about God. (6) |
6 I.e., who deny His existence or man's responsibility to Him, or
offend against the concept of His oneness. |
Ignorance – know and respect your own limitations; be humble |
17:36 And never concern thyself with anything of which thou hast no
knowledge: (45) verily, [thy] hearing and sight and heart – all of them – will
be called to account for it [on Judgment Day]! |
(45) Or: "do not follow [or "pursue"] anything ...",
etc. This would seem to relate to groundless assertions about events
or people (and hence to slander or false testimony), to statements based on guesswork
unsupported by evidence, or to interfering in social situations which
one is unable to evaluate correctly. |
Ignorance followed by repentance |
16:119: And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those
who do evil out of ignorance and afterwards repent and live
righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed
much-forgiving, a dispenser of grace. |
|
Inherit the earth |
21:105-106 AND, INDEED, after having exhorted [man], We laid it down
in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit
the earth: (101) herein, behold, there is a message for people who
[truly] worship God. |
101 Zabar (lit., "scripture" or "book") is
a generic term denoting any "book of wisdom": hence, any and
all of the divine scriptures revealed by God to the prophets [Tabari]. The
statement that "My righteous servants shall inherit the earth"
is obviously an echo of the promise, "You are bound to rise high if you
are [truly] believers" (3:139) – the implication being that it is only
through faith in God and righteous behaviour on earth that man can reach the
heights envisaged for him by his Creator's grace. |
|
45:3 Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed
messages for all who [are willing to] believe. (2) (45:4) And in your own
nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth]
there are messages for people who are endowed with inner certainty.
(3) 45:5 And in the succession of night and day, and in the means of
subsistence (4) which God sends down from the skies, giving life thereby to
the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all
this] there are messages for people who use their reason. See also: ·
God – always warning man (and thus
calling every one of us unto Himself). ·
Insight and inner assurance. |
2 Cf. 2:164, where the term ayat has been rendered by me in the
same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power
convey a spiritual message to man. 3 Cf. 7:185 and the corresponding note 151. – The intricate structure
of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all
living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume
that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we
must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude,
too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena in accordance with an inner
truth" (see note 11 on 10:5). 4 I.e., rain, with the symbolic connotation of physical and spiritual
grace often attached to it in the Qur'an. |
Inner strength and vision |
38:45 AND CALL to mind Our servants Abraham and Isaac and Jacob,
[all of them] endowed with inner strength and vision: (38:46) for,
verily, We purified them by means of a thought most
pure: the remembrance of the life to come. (42) (38:47) And, behold,
in Our sight they were indeed among the elect, the truly good! 38:48
And call to mind Ishmael and Elisha, (43) and every one who [like
them] has pledged himself [unto Us]: (44) for, each of them was of the truly
good! |
42 Lit., "of the [final] abode". 43 Al-Yasa' in Arabic – the Biblical prophet who succeeded
Elijah (see surah 37, note 48). 44 For an explanation of this rendering of dhu'l-kifl, see
surah 21, note 81. |
|
(6:75) And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's]
mighty dominion over the heavens and the earth – and [this] to the end
that he might become one of those who are inwardly sure. […] "[...] (6:79) Behold, unto Him who brought into being the
heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that
is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside
Him." 6:80 And his people argued with him. He said: "Do you argue with
me about God, when it is He who has guided me? But I
do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him,
[for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. (67) All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you
not, then, keep this in mind? (6:81) And why should I fear anything that you
worship side by side with Him, seeing that you are not afraid of ascribing
divinity to other powers beside God without His ever having bestowed upon you
from on high any warrant therefor? [Tell me,] then, which of the two parties
has a better right to feel secure – if you happen to know [the answer]?
(6:82) Those who have attained to faith, and who have not obscured their
faith by wrongdoing – it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!" 6:83 And
this was Our argument (68) which We vouchsafed unto Abraham against his
people: [for] We do raise by degrees whom We will. (69) Verily, thy Sustainer
is wise, all-knowing. See also: Inner certainty. |
67 Lit., "unless my Sustainer wills a thing". 68 The description of Abraham's reasoning as God's own argument
implies that it was divinely inspired, and is therefore valid for the
followers of the Qur'an as well. 69 This is evidently an allusion to Abraham's gradual grasp of the
truth, symbolized by his intuitive progress from an adoration of
celestial bodies – stars, moon and sun – to a full realization of God's
transcendental, all-embracing existence. Alternatively, the expression
"by degrees" may be taken to mean "by many
degrees", signifying the great spiritual dignity to which this
forerunner of a long line of prophets was ultimately raised (see 4:125). |
Intellectual approach, differing in |
10:19 And had it not been for a decree – that had already gone forth
from thy Sustainer, all their differences would indeed have been
settled [from the outset]. (29) |
29 Lit., "it would indeed have been decided between them
regarding all that they were differing in": i.e., had it not been for
God's decree – which is the meaning, in this context, of the term kalimah
(lit., "word") – that men should differ in their intellectual
approach to the problems touched upon by divine revelation, "they
would not have contended with one another after having received all evidence
of the truth", but would all have held from the very outset, and would
continue to hold, the same views (cf. 2:253 and the corresponding note 245). Since,
however, such a uniformity would have precluded men's intellectual, moral and
social development, God has left it to their reason, aided by prophetic
guidance, gradually to find their way to the truth. (See also surah 2, note
198.) The above parenthetic passage must be read in conjunction with 2:213. |
|
19:43 [Abraham spoke [thus] unto his father:] "O my father!
Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never
yet come unto thee: (32) follow me, then; I shall guide thee onto a perfect
way." |
32 I.e., a cognition of God's existence and uniqueness through intellectual
insight (cf. 6:74-82). |
Intellectual quality and progressive
realization |
21:51 AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto
Abraham his consciousness of what is right; (59) and We were aware of [what
moved] him (21:52) when he said unto his father and his people, "What
are these images to which you are so intensely devoted?" |
59 The possessive pronoun "his" affixed to the noun rushd
(which, in this context, has the meaning of "consciousness of what is
right") emphasizes the highly personal, intellectual quality of
Abraham's progressive realization of God's almightiness and uniqueness
(cf. 6:74-79 as well as note 69 on 6:83); while the expression min qabl
– rendered by me as "long before [the time of Moses]" – stresses,
once again, the element of continuity in man's religious insight and
experience. |
Jesus |
Surah 19 19:20 Said she: "How can I have a son when no man has ever
touched me? – for, never have I been a loose woman!" (19:21) [The angel]
answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, 'This is easy for Me;
(15) and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto
mankind and an act of grace from Us.'" (16) Surah 21 21:91 AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We
breathed into her of Our spirit (87) and caused her, together with her son,
to become a symbol [of Our grace] Unto all people. (88) Surah 23: (23:50) And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary
and his mother a symbol [of Our grace], (25) |
Notes on Surah 19 15 (omitted here). 16 One of the several meanings of the term dyah is "a
sign" or, as elaborately defined by Raghib. "a symbol" (cf.
surah 17, note 2). However, the sense in which it is most frequently used in
the Qur'an is "a [divine] message": hence, its metonymic
application to Jesus may mean that he was destined to become a vehicle of
God's message to man – i.e., a prophet – and, thus, a symbol of God's grace.
– As regards the words "thou shalt have a son" interpolated by me
between brackets, a statement to this effect is implied in the subsequent
phrase beginning with "so that" (Zamakhshari and Razi). Notes to Surah 21 87 This allegorical expression, used here with reference to Mary's
conception of Jesus, has been widely – and erroneously – interpreted as
relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Qur'an uses the
same expression in three other places with reference to the creation of man
in general – namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him ... and breathed
into him of My spirit"; and in 32:9, "and thereupon He forms
[lit., "formed"] him fully and breathes lit., "breathed"]
into him of His spirit". In particular, the passage of which the
last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7-9) makes it abundantly and
explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human
being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states
that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the
endowing it with life": an explanation with which Razi concurs. (In this
connection, see also note 181 on 4:171.) As for the description of Mary as allati
ahsanat farjaha; idiomatically denoting "one who guarded her
chastity" (lit., "her private parts"), it is to be borne in
mind that the term ihsan – lit., "[one's] being fortified
[against any danger or evil]" – has the tropical meaning of
"abstinence from what is unlawful or reprehensible" (Taj al-'Arus),
and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as
well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah
are used elsewhere in the Qur'an to describe, respectively, a man or a woman
who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the
expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as
well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her
outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed,
from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection
of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27-28)
that the birth of Jesus was the result of an "illicit union". 88 For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah
17, note 2, and surah 19, note 16 (the latter is included above, here in this
compilation). Note on Surah 23: 25 For my rendering of ayah, in this instance, as
"symbol", see surah 19, note 16. Jesus and his mother Mary are
mentioned here specifically because they, too, had to suffer persecution
and slander at the hands of "those who were bent on denying the
truth". |
Judgment according to gravity of sins |
Please refer to: ·
Heart, deafness and blindness of. |
|
Judgment belongs to God alone |
Surah 26 (26:112) Said he [i.e., Noah]: "And what knowledge could I have
as to what they were doing [before they came to me]? (26:113) Their
reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand
[this]! (50) (26:114) Hence, I shall not drive away [any of those [who
profess to be] believers; (26:115) I am nothing but a plain warner." Surah 68 68:44 Hence, leave Me alone with such as give the lie to this
tiding. (23) See also: Kafir. |
Note on Surah 26 50 This is obviously a retort to the unbelievers' suggestion
(elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah
had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to
gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle
of Qur'anic ethics and, hence, of Islamic Law: No human being has the
right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives;
whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by
external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well
as deeds. Thus, if anyone says, "I am a believer", and does
not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the
community must consider him a believer. Note on Surah 68 23 I.e., to divine revelation in general,
and to the tiding of resurrection and judgment, in particular – the
implication being that God alone has the right to decide whether or how to
chastise them. |
Justice, do not deviate from |
5:8 O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your
devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let
hatred of anyone (19) lead you into the sin of deviating from justice. Be
just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God:
verily, God is aware of all that you do. |
19 Lit., "of people". |
|
Surah 2 2:6 BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth (6) – it is
all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will
not believe. (2:7) God; has sealed their hearts and their hearing, and
over their eyes is a veil; (7) and awesome suffering awaits them. See also: ·
Laws of nature – God’s way –
sunnat Allah. ·
Truth. Surah 74 74:8 And [warn all men that] when the trumpet-call [of resurrection]
is sounded, (9) that very Day shall be a day of anguish, (10) not of ease,
for all who [now] deny the truth! (4) 74:11 LEAVE Me alone [to deal] with him whom I have created alone, (5) |
Notes on Surah 2 6 In contrast with the frequently occurring term al-kafirun
("those who deny the truth"), the use of the past tense in alladhina
kafaru indicates conscious intent, and is, therefore, appropriately
rendered as "those who are bent on denying the truth". This
interpretation is supported by many commentators, especially Zamakhshari
(who, in his commentary on this verse, uses the expression, "those who
have deliberately resolved upon their kufr"). Elsewhere in the
Qur'an such people are spoken of as having "hearts with which they
fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with
which they fail to hear" (7:179). – For an explanation of the terms kufr
("denial of the truth"), kafir ("one who denies the
truth"), etc., see note 4 on 74:10, where this concept appears for the
first time in Qur'anic revelation. 7 A reference to the natural law instituted by God, whereby a person
who persistently adheres to false beliefs and refuses to listen to the voice
of truth gradually loses the ability to perceive the truth, "so
that finally, as it were, a seal is set upon his heart" (Raghib). Since
it is God who has instituted all laws of nature – which, in their
aggregate, are called sunnat Allah ("the way of God") – this
"sealing" is attributed to Him: but it is obviously a consequence
of man's free choice and not an act of "predestination". Similarly,
the suffering which, in the life to come, is in store for those who during
their life in this world have wilfully remained deaf and blind to the truth,
is a natural consequence of their free choice – just as happiness in the life
to come is the natural consequence of man's endeavour to attain to
righteousness and inner illumination. It is in this sense that the Qur'anic
references to God's "reward" and "punishment" must be
understood. Notes on Surah 74 4 Since this is the earliest Qur'anic occurrence of the expression kafir
(the above surah having been preceded only by the first five verses of surah
96), its use here – and, by implication, in the whole of the Qur'an – is
obviously determined by the meaning which it had in the speech of the Arabs
before the advent of the Prophet Muhammad: in other words, the term kafir
cannot be simply equated, as many Muslim theologians of post-classical times
and practically all Western translators of the Qur'an have done, with
"unbeliever" or "infidel" in the specific, restricted
sense of one who rejects the system of doctrine and law promulgated in the
Qur'an and amplified by the teachings of the Prophet – but must have a
wider, more general meaning. This meaning is easily grasped when we bear
in mind that the root verb of the participial noun kafir (and of the
infinitive noun kufr) is kafara, "he [or "it"]
covered [a thing]": thus, in 57:20 the tiller of the soil is called
(without any pejorative implication) kafir, "one who
covers", i.e., the sown seed with earth, just as the night is spoken of
as having "covered" (kafara) the earth with darkness. In
their abstract sense, both the verb and the nouns derived from it have a
connotation of "concealing" something that exists or
"denying" something that is true. Hence, in the usage of the
Qur'an – with the exception of the one instance (in 57:20) where this
participial noun signifies a "tiller of the soil" – a kafir
is "one who denies [or "refuses to acknowledge"] the truth"
in the widest, spiritual sense of this latter term: that is, irrespective of
whether it relates to a cognition of the supreme truth – namely, the
existence of God – or to a doctrine or ordinance enunciated in the divine
writ, or to a self-evident moral proposition, or to an acknowledgment of, and
therefore gratitude for, favours received. (Regarding the expression alladhina
kafaru, implying conscious intent, see surah 2, note 6.) 5 Or: "...whom I alone have created". The above sentence can
be understood in either of these two senses, depending on whether one relates
the expression "alone" (wahid) to God – thus stressing His
uniqueness as Creator – or to this particular object of His creation, man,
who begins and ends his life in a state of utter loneliness (cf. 6:94 and
19:80 and 95). In either case, our attention is drawn to the fact of man's
inescapable dependence on God. Beyond that, the phrase in question carries a
further meaning, namely, "Leave it to Me alone to decide what to
do with him who forgets that I am his Creator and Sustainer" – thus
forbidding any human punishment of "those who deny the truth". |
Knowledge (innate) |
Surah 29 29:49 Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the
hearts of all who are gifted with [innate] knowledge (48) – and none
could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]. Confer 41:3. Surah 30 30:21 And among His wonders is this: He creates for you mates out of
your own kind, so that you might incline towards them, and He engenders love
and tenderness between you: in this, behold, there are messages indeed for people
who think! (30:22) And among his wonders is the creation of the heavens
and the earth, and the diversity of your tongues and colours: for in this,
behold, there are messages indeed for all who are possessed of [innate]
knowledge! |
Note on Surah 29 48 Lit., "self-evident (bayyinat) in the breasts of those
who have been given knowledge" – the term 'ilm having here the
connotation of intuitive, spiritual perception. |
Life – not always easy |
Surah 90 (90:4) Verily, We have created man into [a
life of] pain, toil and trial. (3) Surah 93 93:1 CONSIDER the bright morning hours, (93:2) and the night when it
grows still and dark. (1) (93:3) Thy Sustainer has not forsaken thee, nor
does He scorn thee: (2) (93:4) for, indeed, the life to come will be
better for thee than this earlier part [of thy life]! |
Note on Surah 90 3 The term kabad, comprising the concepts of
"pain", "distress", "hardship",
"toil", "trial"', etc., can be rendered only by a
compound expression like the one above. Notes on Surah 93 1 The expression "bright morning
hours" apparently symbolizes the few and widely-spaced periods of
happiness in human life, as contrasted with the much greater length of
"the night when it grows still and dark", i.e., the extended
periods of sorrow or suffering that, as a rule, overshadow man's existence in
this world (cf. 90:4). The further implication is that, as sure as morning
follows night, God's mercy is bound to lighten every suffering, either in
this world or in the life to come – for God has "willed upon Himself the
law of grace and mercy" (6:12 and 54). 2 Sc., "as the thoughtless might
conclude in view of the suffering that He has willed thee to bear". |
Life – rejoice in the life of this world |
13:26 GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure,
unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the
life of this world – even though, as compared with the life to come, the
life of this world is nought but a fleeting pleasure. |
|
|
28:85 VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur'an in plain
terms, making it binding on thee, (95) will assuredly bring thee back [from
death] to a life renewed. (96) |
95 According to Mujahid (as quoted by Tabari), the phrase farada
'alayka is almost synonymous with a'taka, "He gave [it] to
thee". This, however, elucidates only one part of the above complex
expression, which, I believe, has here a meaning similar to that of faradnaha
("We laid it down in plain terms") occurring in the first verse of
surah 24 (An-Nur) and explained in the corresponding note 1. In the present
context, the particle 'alayka ("upon thee"), with its
pronominal suffix, gives to the above clause the additional meaning of a
moral obligation on the part of the recipient of the Qur'anic message to
conform his or her way of life to its teachings; hence my compound rendering
of the phrase. 96 The term ma'ad denotes, literally, "a place [or "a
state"] to which one returns", and, tropically, one's
"ultimate destination" or "ultimate condition"; in the
present context, it is obviously synonymous with "life in the
hereafter". This is how most of the classical authorities interpret
the above phrase. But on the vague assumption that this passage is
addressed exclusively to the Prophet, some commentators incline to the view
that the noun has here a specific, purely physical connotation – "a
place of return" – allegedly referring to God's promise to His Apostle
(given during or after the latter's exodus from Mecca to Medina) that one day
he would return victoriously to the city of his birth. To my mind, however,
the passage has a much deeper meaning, unconnected with any place or
specific point in history: it is addressed to every believer, and promises
not only a continuation of life after bodily death but also a spiritual
rebirth, in this world, to anyone who opens his heart to the message of
the Qur'an and comes to regard it as binding on himself. |
Light (versus darkness) – faith and reason |
17:12 And We have established the night and the day as two symbols;
and thereupon We have effaced the symbol of night and set up [in its place]
the light-giving symbol of day, (14) so that […] |
14 I.e., the message of the Qur'an, which is meant to lead man out of
spiritual ignorance and error into the light of faith and reason. |
Lying, bent on |
39:3 [...] God does not grace with His guidance anyone who is bent
on lying [to himself (3) and is] stubbornly ingrate! |
3 Cf. 6:22-24 and the corresponding notes. |
Man – taught by God |
(96:3) Read – for thy Sustainer is the Most Bountiful One (96:4) who
has taught [man] the use of the pen (96:5) taught man what he did not know!
(3) 96:6 Nay, verily, man becomes grossly overweening (96:7) whenever he believes
himself to be self-sufficient: (96:8) for, behold, unto thy Sustainer all
must return. (4) |
3 "The pen" is used here as a symbol for the art of writing
or, more specifically, for all knowledge recorded by means of writing: and
this explains the symbolic summons "Read!" at the beginning of
verses 1 and 3. Man's unique ability to transmit, by means of written
records, his thoughts, experiences and insights from individual to
individual, from generation to generation, and from one cultural environment
to another endows all human knowledge with a cumulative character; and since,
thanks to this God-given ability, every human being partakes, in one way or
another, in mankind's continuous accumulation of knowledge, man is spoken of
as being "taught by God" things which the single individual
does not – and, indeed, cannot – know by himself. (This double stress on
man's utter dependence on God, who creates him as a biological entity and
implants in him the will and the ability to acquire knowledge, receives its
final accent, as it were, in the next three verses.) Furthermore, God's
"teaching" man signifies also the act of His revealing, through the
prophets, spiritual truths and moral standards which cannot be unequivocally
established through human experience and reasoning alone: and, thus, it
circumscribes the phenomenon of divine revelation as such. 4 Lit., "is the return (ar-ruj'a)". This noun has
here a twofold implication: "everyone will inescapably be brought before
God for judgment", as well as "everything that exists goes back to
God as its source". In ultimate analysis, the statement expressed in
verses 6-8 rejects as absurd the arrogant idea that man could ever be self-sufficient
and, hence, "master of his own fate"; furthermore, it implies
that all moral concepts – that is, all discrimination between good and evil,
or right and wrong – are indissolubly linked with the concept of man's
responsibility to a Supreme Power: in other words, without such a feeling of
responsibility – whether conscious or subconscious – the concept of
"morality" as such loses all its meaning. |
Man’s heart – a house of worship |
(52:2) Consider [God's] revelation, inscribed (52:3) on wide-open
scrolls. (2) (52:4) Consider the long-enduring house [of worship]! (3)
(52:5) Consider the vault [of heaven] raised high! (52:6) Consider the
surf-swollen sea! (4) |
2 I.e., always open to man's understanding (Razi). 3 This is a metonym for the fact that ever since the dawn of human
consciousness men have persistently – although often but dimly – realized the
existence of God and have tried, spurred on by the continuous, direct
revelation granted to His prophets, to come closer to Him through worship. Hence,
Baydawi regards the expression al-bayt al-ma'mur as a metaphor for
the heart of the believer. 4 I.e., "Consider the immensity and wonderful configuration of
the visible universe as an evidence of a conscious Creator." |
Man’s intellectual and emotional evolution |
2:213 ALL MANKIND were once one single community; [then they began to
differ –] whereupon God raised up the prophets as heralds of glad tidings and
as warners, and through them bestowed revelation from on high, setting forth
the truth, so that it might decide between people with regard to all on which
they had come to hold divergent views. (197) Yet none other than the selfsame
people who had been granted this [revelation] began, out of mutual jealousy,
to disagree about its meaning after all evidence of the truth had come unto
them. But God guided the believers unto the truth about which, by His leave,
they had disagreed: for God guides onto a straight way him that wills [to be
guided]. (198) |
197 By using the expression ummah wahidah ("one single
community") to describe the original state of mankind, the Qur'an does
not propound, as might appear at first glance, the idea of a mythical
"golden age" obtaining at the dawn of man's history. What is
alluded to in this verse is no more than the relative homogeneity of
instinctive perceptions and inclinations characteristic of man's primitive
mentality and the primitive social order in which he lived in those early
days. Since that homogeneity was based on a lack of intellectual and
emotional differentiation rather than on a conscious agreement among the
members of human society, it was bound to disintegrate in the measure of man's
subsequent development. As his thought-life became more and more
complex, his emotional capacity and his individual needs, too, became
more differentiated, conflicts of views and interests came to the fore, and
mankind ceased to be "one single community" as regards their
outlook on life and their moral valuations: and it was at this stage that divine
guidance became necessary. (It is to be borne in mind that the term al-kitab
refers here – as in many other places in the Qur'an – not to any particular
scripture but to divine revelation as such.) This interpretation of the above
Qur'anic passage is supported by the fact that the famous Companion 'Abd
Allah ibn Mas'ud used to read it thus: "All mankind were once one single
community, and then they began to differ (fakhtalafu) – whereupon God
raised up ...... etc. Although the word fakhtalafu interpolated here
by Ibn Mas'ud does not appear in the generally-accepted text of the Qur'an,
almost all of the authorities are of the opinion that it is implied in the
context. 198 Or: "God guides whomever He wills onto a straight way."
As is made clear in the second part of verse 253 of this surah, man's
proneness to intellectual dissension is not an accident of history but an
integral, God-willed aspect of human nature as such: and it is this natural
circumstance to which the words "by His leave" allude. For an
explanation of the phrase "out of mutual jealousy", see 23:53 and
the corresponding note 30. |
Men of God |
3:79 [...] but rather [did he exhort them], "Become men of God
(62) by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study
[thereof]." |
62 According to Sibawayh (as quoted by Razi), a rabbani is
"one who devotes himself exclusively to the endeavour to know the
Sustainer (ar-rabb) and to obey Him": a connotation fairly
close to the English expression "a man of God". |
Message tremendous |
38:65 SAY [O Muhammad]: "I am only a warner; and there is no
deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that
exists, (38:66) the Sustainer of the heavens and the earth and all that is
between them, the Almighty, the All-Forgiving!" 38:67 Say: "This is
a message tremendous: (38:68) [how can] you turn away from it?" (38:69) [Say, O Muhammad:] "No knowledge would I have had of
[what passed among] the host on high when they argued [against the creation
of man]; (52) (38:70) had it not been revealed unto me [by God] – to no other
end than that I might convey [unto you] a plain warning." (53) |
52 For the allegorical contention of the angels ("the host on
high") against the creation of man, see 2:30 ff. and the corresponding
notes 22-24. The allegory of man's creation, of God's command to the angels
to "prostrate themselves" before the new creature, and of Iblis'
refusal to do so appears in the Qur'an six times (2:30-34, 7:11 ff.,
15:28-44, 17:6l-65, 18:50, and 38:69-85), each time with an accent on a
different aspect of this allegory. In the present instance (which is
undoubtedly the earliest in the chronology of revelation) it is connected
with the statement, in 2:31, that God "imparted unto Adam the names
of all things", i.e., endowed man with the faculty of conceptual
thinking (see note 23 on 2:31) and, thus, with the ability to discern
between what is true and what false. Since he possesses this faculty, man
has no excuse for not realizing God's existence and oneness – the "message
tremendous" – referred to in the preceding passage. 53 Lit., "otherwise than that I be (illa annama ana) a
plain warner" – i.e., of the prospect of spiritual self-destruction
inherent in a wilful disregard of the fact of God's existence and oneness,
which is the core of all religious cognition and, hence, of all true
prophethood. |
Migrating unto God – forsaking the domain of evil |
2:218 Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken
the domain of evil (203) and are striving hard in God's cause – these it
is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a
dispenser of grace. Confer: ·
4:97 and its note 124, which says that “the
spiritual exodus from the domain of evil to that of righteousness
continues to be a fundamental demand of Islam”. ·
4:100 and its note 126, which speaks of “'a
lonely road' – a metaphor of that heartbreaking loneliness which almost
always accompanies the first steps of one who sets forth on his 'exodus
from evil unto God'”. ·
3:195, 8:74-75, 9:20, 9:100, 9:117, 16:110,
24:22, 29:26, 59:8, 60:10. |
203 The expression alladhina hajaru (lit., "those who have
forsaken their homelands") denotes, primarily, the early Meccan Muslims
who migrated at the Prophet's bidding to Medina – which was then called
Yathrib – in order to be able to live in freedom and in accordance with the
dictates of Islam. After the conquest of Mecca by the Muslims in the year 8
H., this exodus (hijrah) from Mecca to Medina ceased to be a religious
obligation. Ever since the earliest days of Islam, however, the term hijrah
has had a spiritual connotation as well – namely, a "forsaking of the
domain of evil" and turning towards God: and since this spiritual
connotation applies both to the historical muhajirun
("emigrants") of early Islam and to all believers of later times
who forsake all that is sinful and "migrate unto God", I am
using this expression frequently. |
Mocking that which you cannot (or are unwilling to) understand |
(45:27) For, God's is the dominion over the heavens and the earth; and
on the Day when the Last Hour dawns – on that Day will be lost all who [in
their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not
understand]. (29) […] 45:33 And [on that Day,] the evil of their doings will become obvious
to them, and they will be overwhelmed by the very thing which they were
wont to deride. (30) 45:34 And [the word] will be spoken: "Today We shall be oblivious
of you as you were oblivious of the coming of this your Day [of Judgment];
and so your goal is the fire, and you shall have
none to succour you: (45:35) this, because you made God's messages the
target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile
you!" (31) |
29 I.e., whatever they could not "prove" by direct
observation or calculation. For the above rendering of al-mubtilun,
see surah 29, note 47. 30 Lit., "and that which they were wont to deride will
have enfolded them". 31 Lit., "since the life of this world has beguiled you":
implying that this self-abandonment to worldly pursuits was the cause
of their scornful disregard of God's messages. |
Native tongues – crucial for each human being’s understanding of God’s
message |
19:96 VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will
the Most Gracious endow with love: (80) (19:97) and only to this end have We
made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O
Prophet,] (81) so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious,
and warn thereby those who are given to [futile] contention: (19:98) for, how
many a generation (82) have We destroyed before their time – [and] canst thou
perceive any one of them [now], or hear any whisper of them? Confer 44:58. |
80 I.e., bestow on them His love and endow them with the capability to
love His creation, as well as cause them to be loved by their fellow-men. As
is shown in the next verse, this gift of love is inherent in the guidance
offered to man through divine revelation. 81 Since man is incapable of understanding the "word" of God
as such, it has always been revealed to him in his own, human tongue
(cf. 14:4 – "never have We sent forth any apostle otherwise than [with a
message] in his own people's tongue"), and has always been
expounded in concepts accessible to the human mind: hence the reference to
the Prophet's revelations as "brought down upon thy heart" (2:97),
or "[divine inspiration] has alighted with it upon thy heart" (26:193-194).
82 I.e., civilization – a meaning which the term qarn has also
in the identical phrase in verse 74. |
New heaven, new earth |
Surah 14 (14:48) [His promise will be fulfilled] on the Day when the earth
shall be changed into another earth, as shall be the heavens (63) and
when [all men] shall appear before God, the One who holds absolute sway over
all that exists. Surah 39 39:69 And the earth will shine bright with her Sustainer's light. (69) |
Note on Surah 14 63 This is an allusion to the total, cataclysmic change, on the Last
Day, of all natural phenomena, and thus of the
universe as known to man (cf. 20:105-107 and the corresponding note 90).
Since that change will be beyond anything that man has ever experienced or
what the human mind can conceive, all the Qur'anic descriptions – in the next
two verses as well as in many other places – of what is to happen on that
Last Day are, of necessity, expressed in allegorical terms: and this applies
also to all descriptions of man's condition, good or bad, in, the life to
come. (Cf. note 37 above, relating to the term "parable" often used
in the Qur'an.) Note on Surah 39 69 I.e., with a clear revelation of His will. See also 14:48, where it
is stated that on Resurrection Day "the earth shall be changed into
another earth, as shall be the heavens". A further allusion to this
transformation (and not annihilation) of the universe is found in 20:105-107. |
Objects of worship must never be anything else but God and God alone
(not even His Temple) |
22:26 For, when we assigned unto Abraham the site of this Temple, (34)
[We said unto him:] "Do not ascribe divinity to aught beside Me!"
(35) – and: "Purify My Temple for those who will walk around it,
(36) and those who will stand before it [in meditation], and those who
will bow down and prostrate themselves [in prayer]." |
34 I.e., the Ka'bah: see note 102 on 2:125. 35 In view of the oft-repeated Qur'anic statement that Abraham was
beyond all temptation to ascribe divinity to anything but God, it seems to me
that the above injunction has a specific import, namely, "Do not allow this
Temple to become an object of worship, but make it clear that it
is holy only by virtue of its being the first temple ever dedicated to the
worship of the One God" (cf. 3:96). Apart from that, it refers to "those
who are bent on denying the truth" spoken of at the beginning of the
preceding verse. 36 See surah 2, note 104. |
Path of God |
22:25 BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth and
bar [others] from the path of God (31) and from the Inviolable House of
Worship which We have set up for all people alike – [both] those who dwell
there and those who come from abroad – and all who seek to profane it (32)
by [deliberate] evildoing: [all] such shall We cause to taste grievous
suffering [in the life to come.] |
31 This connects with the allusion, in the preceding verse, to
"the way that leads to the One unto whom all praise is due". 32 Lit., "who aim therein at a deviation from the right course (ilhad)"
– a term which circumscribes every perversion of religious tenets. |
Peace |
10:25 AND [know that] God invites [man] unto the abode of peace,
and guides him that wills [to be guided] onto a straight way. Confer 24:46. |
|
People (each people is cared for and dealt with by God) |
30;47 And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth
apostles – each one unto his own people (43) – and they brought them
all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,]
We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We
had willed it upon Ourselves to succour the believers. |
43 Lit., "did We send apostles to their [own] people": see
note 96 on 10:74. |
Preachers, some responsibilities of theirs |
26:214 And warn (whomever thou canst reach, beginning with] thy
kinsfolk, (93) (26:215) and spread the wings of thy tenderness over
all of the believers who may follow thee; (94) (26:216) but if they
disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may
do!" – (26:217) and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of
Grace, (26:218) who sees thee when thou standest [alone], (95)
(26:219) and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves
[before Him]: (96) (26:220) for, verily, He alone is all-hearing,
all-knowing! |
93 A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he
can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and
especially those who recognize his authority. 94 For an explanation of the metaphorical expression "lower
thy wing" rendered by me as "spread the wings of thy
tenderness" see 17:24 and the corresponding note 28. The phrase
"all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the
assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to
the Prophet – since all who believe in him are, by definition, his followers,
and vice versa – but to everyone who chooses to be guided by the Qur'an,
and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all
believers who may "follow" him, i.e., who may regard him as
spiritually or intellectually superior or more experienced. This
interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation
contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or
read the Qur'an, it would be meaningless with reference to its Prophet, for
whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning
and end of all truth. 95 According to Mujahid (as quoted by Tabari), this means
"wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean
"when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow
an interpretation. 96 I.e., among the believers. as contrasted with those who
"disobey thee" (see verse 216 above). |
|
24:55 God has promised those of you who have attained to faith and do
righteous deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power
on earth, (71) even as He caused [some of] those who lived before them to
accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for' them
the religion which He has been pleased to bestow on them; (72) and that, of a
certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced by a
sense of security (73) – [seeing that] they worship Me [alone],
not ascribing divine powers to aught beside Me. (74) But all who, after
[having understood] this, choose to deny the truth – it is they, they
who are truly iniquitous! 24:56 Hence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying
dues, (75) and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced
with God's mercy. See also: Nations, rise and fall of. |
71 Lit., "cause them to be successors on earth" – i.e.,
enable them to achieve, in their turn, power and security and, thus, the
capability to satisfy their worldly needs. This Qur'anic reference to God's
"promise" contains an oblique allusion to the God-willed natural
law which invariably makes the rise and fall of nations dependent on their
moral qualities. 72 Cf. 5:3 – "I have willed that self-surrender unto Me (al-islam)
shall be your religion". Its "firm establishment" (tamkin)
relates to the strengthening of the believers' faith as well as to the growth
of its moral influence in the world. 73 Lit., "exchange for them, after their fear [or
"danger"], security". It is to be noted that the term amn
signifies not merely outward, physical security but also – and, indeed,
originally – "freedom from fear" (Taj al-'Arus). Hence, the
above clause implies not only a promise of communal security after an initial
period of weakness and danger (which, as history tells us, overshadows the
beginnings of every genuine religious movement), but also the promise of an
individual sense of inner security – that absence of all fear of the Unknown
which characterizes a true believer. (See next note.) 74 I.e., the believer's freedom from fear is a direct outcome of his
intellectual and emotional refusal to attribute to anyone or anything but God
the power to shape his destiny. 75 The specific mention of the "purifying dues" (az-zakah)
in this context is meant to stress the element of unselfishness as an
integral aspect of true faith. According to Zamakhshari, the above verse
connects with, and concludes, verse 54. |
Purpose, firmness of |
20:115 AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam;
(102) but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him. |
102 The relevant divine commandment – or, rather, warning – is spelled
out in verse 117. The present passage connects with the statement in verse
99, "Thus do We relate unto thee some of the stories of what happened in
the past", and is meant to show that negligence of spiritual truths
is one of the recurrent characteristics of the human race (Razi), which
is symbolized here – as in many other places in the Qur'an – by Adam. |
Queen of Sheba |
27:41 [And] he continued: "Alter her throne so that she may not
know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to
the truth] or remains one of those who will not be guided." (36)
(27:42) And so, as soon as she arrived, she was asked: "Is thy throne
like this?" She answered: "It is as though it were the same!"
(37) [And Solomon said to his nobles: "She has arrived at the truth
without any help from us, (38)] although it is
we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long
ago] surrendered ourselves unto God! (27:43) [And she has recognized the
truth] although that which she has been wont to worship instead of God
(39) had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended
of people who deny the truth!" (40) [After a while] she was told: "Enter this court!" – but when
she saw it, she thought that it was a fathomless expanse of water, and she
bared her legs. (41) Said he: "Behold, it is [but] a court smoothly
paved with glass!" (42) Cried she: "O my Sustainer! I have been
sinning against myself [by worshipping aught but Thee]: but (now) I have
surrendered myself, with Solomon, unto the Sustainer of all the worlds!" |
36 I.e., whether she remains satisfied with perceiving only the
outward appearance of things and happenings, or endeavours to fathom their
spiritual reality. Seeing that the people of Sheba were, until then,
motivated by love of luxury and worldly power, Solomon intends to show the
Queen her "throne", or the image of her dominion, as it could be if
it were inspired by faith in God and, hence, by a consciousness of moral
responsibility. 37 Sc., "and yet not quite the same": thus, she expresses
doubt – and doubt is the first step in all spiritual progress. She realizes
that the "altered throne" is outwardly the same as that which she
has left behind; but she perceives intuitively that it is imbued with a
spiritual quality which the other did not possess, and which she cannot yet
quite understand. 38 Thus Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir, on whose interpretation of
this passage my rendering and the above interpolation are based. 39 An allusion to her and her people's worship of celestial bodies
(cf. verses 24-25 and the corresponding notes 20 and 21). 40 Lit., "she was [sc., "born"] of people ...",
etc. – thus stressing the role of the idolatrous tradition in which she
had grown up, and which in the past had made it difficult for her to find the
right path. Considering this cultural background, Solomon points out, her
awakening at the very moment of her leaving her ancestral environment must be
deemed most remarkable and praiseworthy. 41 I.e., in order to wade into it, or perhaps to swim through it, thus
braving the seemingly fathomless deep: possibly a symbolic indication of
the fear which a human being may feel when his own search after truth forces
him to abandon the warm, soothing security of his erstwhile social and mental
environment, and to venture into the – as yet – unknown realm of the spirit. 42 I.e., not a dangerous, bottomless deep, as it appeared at first
glance, but, rather, the firm, glass-clear light of truth: and with
her perception of the ever-existing difference between appearance and reality,
the Queen of Sheba comes to the end of her spiritual journey. |
Reality, hidden |
Surah 2 2:2-3 HIS DIVINE WRIT – let there be no doubt about it is [meant to
be] a guidance for all the God-conscious (2) who believe in [the existence
of] that which is beyond the reach of human perception, (3) … Surah 11 11:123 And God alone comprehends the hidden reality of the heavens
and the earth: for, all that exists goes back to Him [as its source]. Surah 27 27:65 Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden
reality [of anything that exists: none knows it] save God."
(63) Surah 35 35:38 VERILY, God knows the hidden reality of the heavens and the
earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of
men]. Confer 49:18. |
Notes on Surah 2 2 The conventional translation of muttaqi as
"God-fearing" does not adequately render the positive content of
this expression – namely, the awareness of His all-presence and the desire to
mould one's existence in the light of this awareness; 3 Al-ghayb (commonly, and erroneously, translated as "the
Unseen") is used in the Qur'an to denote all those sectors or phases of
reality which lie beyond the range of human perception and cannot,
therefore, be proved or disproved by scientific observation or even
adequately comprised within the accepted categories of speculative thought:
as, for instance, the existence of God and of a definite purpose underlying
the universe, life after death, the real nature of time, the existence
of spiritual forces and their interaction, and so forth. Only a person who is
convinced that the ultimate reality comprises far more than our
observable environment can attain to belief in God and, thus, to a belief
that life has meaning and purpose. By pointing out that it is "a
guidance for those who believe in the existence of that which is beyond human
perception", the Qur'an says, in effect, that it will – of necessity – remain
a closed book to all whose minds cannot accept this fundamental premise. Note on Surah 27 63 In this context, the term al-ghayb – rendered by me here as
"the hidden reality" – apparently relates to the
"how" of God's Being, the ultimate reality underlying the
observable aspects of the universe, and the meaning and purpose inherent in its
creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows
it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite,
unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings
"in the heavens or on earth", who have all been created by Him. |
Reason, all that runs counter to |
16:90 BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and
generosity towards [one's] fellowmen; and He forbids all that is shameful
and all that runs counter to reason (109), as well as envy; [and] He
exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind. Confer 24:21. |
109 The term al-munkar (rendered by me in other places as
"that which is wrong") has here its original meaning of "that
which the mind [or the moral sense] rejects", respectively "ought
to reject". Zamakhshari is more specific, and explains this term as
signifying in the above context "that which [men's] intellects disown"
or "declare to be untrue" (ma tunkiruhu al-'uqul): in
other words, all that runs counter to reason and good sense (which,
obviously, must not be confused with that which is beyond man's
comprehension). This eminently convincing explanation relates not merely to
intellectually unacceptable propositions (in the abstract sense of the term)
but also to grossly unreasonable and, therefore, reprehensible actions or
attitudes and is, thus, fully in tune with the rational approach of the
Qur'an to questions of ethics as well as with its insistence on
reasonableness and moderation in man's behaviour. Hence my rendering – of al-munkar,
in this and in similar instances, as "all that runs counter to reason". |
Reason, conscious insight accessible to |
See Truth-seekers. |
|
|
24:53 Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by
God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid
them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves].
(69) Say: "Swear not! Reasonable compliance [with God's message
is all that is required of you]. (70) Verily, God is aware of all that you
do!" Shakir: Swear not; reasonable obedience
(is desired); surely Allah is aware of what you do. Arberry: Say: 'Do not swear; honourable
obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.' See also: ·
Religious
law – should be natural, simple, and liberal in its straightforwardness. ·
Religious
practice – should avoid excess commandments and prohibitions. |
69 This is an allusion to the ephemeral, self-deceiving enthusiasms of
the half-hearted and their supposed readiness for "self-sacrifice",
contrasting with their obvious reluctance to live up to the message of the
Qur'an in their day-to-day concerns. 70 This elliptic phrase alludes to the principle – repeatedly stressed
in the Qur'an – that God does not burden man with more than he can easily
bear. |
Religious law – should be natural, simple,
and liberal in its straightforwardness |
2:71 [Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not
broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without
markings of any other colour." Said they: "At last thou hast
brought out the truth!" – and thereupon they sacrificed her, although
they had almost left it undone. (55) See also: ·
Religious
practice – should avoid excess commandments and prohibitions. |
55 i.e., their obstinate desire to obtain closer and closer
definitions of the simple commandment revealed to them through Moses had made
it almost impossible for them to fulfil it. In his commentary on this
passage; Tabari quotes the following remark of Ibn 'Abbas: "If [in the
first instance] they had sacrificed any cow chosen by themselves, they would
have fulfilled their duty; but they made it complicated for themselves, and
so God made it complicated for them." A similar view has been expressed,
in the same context, by Zamakhshari. It would appear that the moral of
this story points to an important problem of all (and, therefore, also of
Islamic) religious jurisprudence: namely, the inadvisability of trying to
elicit additional details in respect of any religious law that had originally
been given in general terms – for, the more numerous and multiform such
details become, the more complicated and rigid becomes the law. This point
has been acutely grasped by Rashid Rida, who says in his commentary on the
above Qur'anic passage (see Manar I, 345 f.): "Its lesson is
that one should not pursue one's [legal] inquiries in such a way as to make
laws more complicated ... This was how the early generations [of Muslims]
visualized the problem. They did not make things complicated for themselves –
and so, for them, the religious law (din) was natural, simple and
liberal in its straightforwardness. But those who came later added to it
[certain other] injunctions which they had deduced by means of their own
reasoning (ijtihad); and they multiplied those [additional]
injunctions to such an extent that the religious law became a heavy burden on
the community." For the sociological reason why the genuine ordinances
of Islamic Law – that is, those which have been prima facie laid down as such
in the Qur'an and the teachings of the Prophet – are almost always devoid of
details, I would refer the reader to my book State and Government in Islam
(pp. 11 ff. and passim). The importance of this problem, illustrated in the
above story of the cow – and correctly grasped by the Prophet's Companions – explains
why this surah has been entitled "The Cow". (See also 5 : 101 and the corresponding notes 120-123.) |
Religious practice – should avoid excess commandments
and prohibitions |
2:168 O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth,
and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe, (2:169)
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to
attribute unto God something of which you have no knowledge. (137) 2:170 But when they are told, "Follow what God has bestowed from
on high," some answer, "Nay, we shall follow [only] that which we
found our forefathers believing in and doing." Why, even if their forefathers
did not use their reason at all, and were devoid of all guidance? See also: ·
Religious
law – should be natural, simple, and liberal in its straightforwardness. |
137 This refers to an arbitrary attribution to God of commandments
or prohibitions in excess of what has been clearly ordained by Him
(Zamakhshari). Some of the commentators (e.g., Muhammad 'Abduh in Manar
11, 89 f.) include within this expression the innumerable supposedly
"legal" injunctions which, without being clearly warranted by the
wording of the Qur'an or an authentic Tradition, have been obtained by
individual Muslim scholars through subjective methods of deduction and
then put forward as "God's ordinances". The connection between
this passage and the preceding ones is obvious. In verses 165-167 the Qur'an
speaks of those "who choose to believe in beings that supposedly rival
God": and this implies also a false attribution, to those beings, of a
right to issue quasi-religious ordinances of their own, as well as an
attribution of religious validity to customs sanctioned by nothing but
ancient usage (see next verse). |
|
20:14 Verily, I – I alone – am God; there is no deity save Me. Hence,
worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!
(10) (20:124) But as for him who shall turn away from remembering Me
– his shall be a life of narrow scope; (109) and on the Day of Resurrection We
shall raise him up blind. See also: Heart – deafness and blindness of. |
10 Thus, conscious remembrance of God and of His oneness and
uniqueness is declared to be the innermost purpose, as well as the
intellectual justification of all true prayer. 109 I.e., sterile and spiritually narrow, without any real meaning or
purpose: and this, as is indicated in the subsequent clause, will be a source
of their suffering in the hereafter. |
|
Surah 24 24:31 ... And [always], O you believers – all of you – turn unto
God in repentance, so that you might attain to a happy state! (41) Surah 38 38:24 And [suddenly] David understood that We had tried him: (24) and
so he asked his Sustainer to forgive him his sin, and fell down in
prostration, and turned unto Him in repentance. […] (38:35) [Solomon] prayed: "O my Sustainer! Forgive me my sins,
and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me:
(33) verily, Thou alone art a giver of gifts!" Surah 3 (3:133) And vie with one another to attain to your Sustainer's
forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has
been readied for the God-conscious (3:134) who spend [in His way] in time of
plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon
their fellow-men because God loves the doers of good; (3:135) and who, when
they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against
themselves, remember God and pray that their sins be forgiven – for who but God could forgive sins? – and do
not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done. 3:136 These it is who shall have as their reward forgiveness from
their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to
abide: and how excellent a reward for those who labour! See also: David – psalmist and a prophet of
God. |
Note on Surah 24 41 The implication of this general call to repentance is that since
"man has been created weak" (4:28), no one is ever free of
faults and temptations so much so that even the Prophet used to say,
"Verily, I turn unto Him in repentance a hundred times every day"
(Ibn Hanbal, Bukhari and Bayhaqi, all of them on the authority of 'Abd Allah
ibn 'Umar). Notes on Surah 38 24 Sc., "and that he had failed" (in the matter of
Bath-Sheba). 33 I.e., a spiritual kingdom, which could not be inherited by anyone
and, hence, would not be exposed to envy or worldly intrigue. |
Requiting evil – may, too, become an evil |
42:40 But [remember that an attempt at] requiting evil may, too,
become an evil: (40) hence, whoever pardons [his foe] and makes peace,
his reward rests with God – for, verily, He does not love evildoers. (41) (42:41)
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged – no
blame whatever attaches to them: (42:42) blame attaches but to those who
oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against
all right: for them there is grievous suffering in store! 42:43 But withal, if one is patient in adversity and forgives – this,
behold, is indeed something to set one's heart upon! (42) |
40 Lit., "is [or "may be"] an evil like it". In
other words, successful struggle against tyranny (which latter is the meaning
of the noun baghy in the last sentence of the preceding verse) often tends
to degenerate into a similarly tyrannical attitude towards the erstwhile
oppressors, Hence, most of the classical commentators (e.g., Baghawi,
Zamakhshari, Razi, Baydawi) stress the absolute prohibition of "going
beyond what is right" (i'tida') when defending oneself
against tyranny and oppression. (Cf. the passage relating to fighting against
"those who wage war again you" in 2:190 ff.) 41 I.e., in this context, such as succumb to the temptation of
indulging in undue acts of revenge against their former oppressors. 42 Cf. 41:34-35, as well as note 44 on 13:22. |
Resurrection, logical necessity of |
27:65 […] And neither can they [who are living] perceive when they
shall be raised from the dead: (27:66) nay, their knowledge of the life to
come stops short of the truth: (64) nay, they are [often] in doubt as to
its reality: nay, they are blind to it. (65) 27:67 And so, they who are bent on denying the truth are
saying: "What! After we have become dust – we and our forefathers – shall
we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]? (27:68) Indeed, we were
promised this – we and our forefathers – in the past as well; it is nothing
but fables of ancient times!" 27:69 Say: "Go all over the earth and behold what happened in the
end to those [who were thus] lost in sin (27:70) But do not grieve over them,
and neither be distressed by the false arguments which they devise [against
God's messages]. (67) |
64 I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality
is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot
be stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all
Qur'anic references to the conditions, good or bad, of man's life after death
are of necessity expressed in purely allegorical terms. 65 I.e., blind to its logical necessity within God's
plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that
the concept of man's moral responsibility and, hence, of God's ultimate
judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there
can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice
is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes
utterly meaningless as well. 66 I.e., those who denied the reality of a life after death and,
hence, of man's ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed
out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is
the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn, leads to
spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and
civilizations. 67 Lit., "by their scheming". For the Qur'anic use of the
term makr in the sense of "devising false arguments [against
something]", see 10:21 and the corresponding note 33. |
Resurrection, parable of |
Surah 7 7:55 Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your
hearts. Verily, He loves not those who transgress the bounds of what is
right: (7:56) hence, do not spread corruption on earth after it has been so
well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is
ever near unto the doers of good! 7:57 And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His
coming grace – so that, when they have brought heavy clouds, We may drive them towards dead land and cause thereby
water to descend; and by this means do We cause all manner of fruit to come
forth. Even thus shall We cause the dead to come forth: [and this] you
ought to keep in mind. (44) (7:58) As for the good land, its vegetation
comes forth [in abundance] by its Sustainer's leave, whereas from the bad it
comes forth but poorly. Thus do We give many facets
to Our messages for [the benefit of] people who are grateful! Surah 27 (27:63) Nay – who is it that guides you in the midst of the deep
darkness of land and sea, (58) and sends forth the winds as a glad
tiding of His coming grace? (59) |
Note on Surah 7 44 This is the key-sentence of the parable set forth in verses 57-58:
by the exercise of the same life-giving power by which God causes plants to
grow, He will resurrect the dead at the end of time. The next sentence
continues the parable by likening those whose hearts are open to the voice of
truth to fertile earth, and those who are bent on denying it, to barren
earth. Notes on Surah 27 58 I.e., metonymically, through all the seemingly insoluble complexities
of human life. 59 See 7:57 and the corresponding note 44. |
Revelation, refusal to accept |
15:14 Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had
ascended, on and on, up to it, (15:15) they would surely have said, "It
is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" (14) |
14 Lit., "we are people bewitched". Cf. 6:7, as well as the
last paragraph of 10:2 and the corresponding note 5. The confusing of
revealed truths with illusory "enchantment" or "sorcery"
is often pointed out in the Qur'an as characteristic of the attitude of
people who a priori refuse to accept the idea of revelation and,
thus, of prophethood. The above two verses, implying that not even a
direct insight into the wonders of heaven could convince "those who
are bent on denying the truth", are a prelude to the subsequent
passage, which once again draws our attention to the wonders of nature as
an evidence of God's creative activity. |
16:101 And now that We replace one message by another – since God is
fully aware of what He bestows from on high, step by step Confer 17:105-106. See also: Gradually
finding one’s way to the truth. |
I.e., the gradualness of revelation (implied in the verbal form yunazzil)
corresponds to God's plan, according to which He has gradually unfolded His
will to man, substituting one dispensation for another in the measure of
mankind's intellectual and social development, bringing it to its culmination
in the message of the Qur'an. |
|
Revelations and prophesies – true if and only if they come from God |
34:6 NOW THEY who are endowed with [innate] knowledge are well aware that whatever has been bestowed upon thee
from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides
onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due! |
|
Revelation – the ultimate source of light |
22:8 And yet, among men there is many a one that argues about God
without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving
revelation – (22:9) scornfully turning aside [from the truth] so as to
lead [others] astray from the path of God. |
|
Revelation – the standard by which to discern the true from the false |
21:48 AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses
and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true
from the false, (57) and as a [guiding] light and a reminder for the
God-conscious (21:49) who stand in awe of their Sustainer although He is beyond
the reach of human perception, (58) and who tremble at the thought of the
Last Hour. 21:50 And [like those earlier revelations,] this one, too,
is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then,
disavow it? |
57 See note 38 on 2:53. The reference to the revelation bestowed on
the earlier prophets as "the standard by which to discern the true
from the false" (al-furqan) has here a twofold implication:
firstly, it alludes to the Qur'anic doctrine – explained in note 5 on 2:4 – of
the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it
stresses the fact that revelation – and revelation alone – provides an
absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as
such was binding on the children of Israel alone and remained valid only
within a particular historical and cultural context, the term al-furqan
relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical
truths contained in the Torah and common to all divine revelations. 58 For an explanation of the above rendering of the expression bi'l-ghayb,
see note 3 on 2:3. OJA: Asad states above “that revelation
– and revelation alone – provides an absolute criterion of all moral
valuation”. I find this a bit puzzling, but perhaps Asad’s point is simply
that revelation is the ultimate source here, and that
revelation plus reason must be used (confer his many statements that
Islam is a religion for people who think and use their reason). |
Righteousness and faith |
Surah 11 11:84 He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no
deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any
of your dealings with men]. (117) …” Surah 23 (23:102) And they whose weight [of righteousness] is heavy in the
balance – it is they, they who will have attained to a happy state;
(23:103) whereas they whose weight is light in the balance – it is
they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell:
... Surah 55 55:7 And the skies has He raised high, and has devised [for all
things] a measure, (3) (55:8) so that you [too, O men,] might never
transgress the measure [of what is right]: (55:9) weigh, therefore, [your
deed] with equity, and cut not the measure short! Surah 83 83: 1 WOE UNTO THOSE who give short measure: (2) those who,
when they are to receive their due from [other] people, demand that it be
given in full (3) but when they have to measure or weigh whatever they owe to
others, give less than what is due! (1) |
Note on Surah 11 117 Thus, belief in the One God and justice in all dealings between
man and man (see surah 6, note 150) are here placed together as the twin
postulates of all righteousness. Note on Surah 55 3 The noun mizan, usually denoting a "balance", has
here the more general connotation of "measure" or
"measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the
concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of
the term mizan in 42:17 and 57:25.) Note on Surah 83 1 This passage (verses 1-3) does not, of
course, refer only to commercial dealings but touches upon every aspect
of social relations, both practical and moral, applying to every individual's
rights and obligations no less than to his physical possessions. OJA: Surah 83 is called Al-Mutaffifin, which means Those Who Give Short Measure. |
Salvation (and light) |
5:16-17 Now there has come unto you from God a light, a clear
divine writ, through which God shows unto all that seek His goodly acceptance
the paths leading to salvation. |
|
Salvation (God responding to those who seek Him) |
11:61 Ask Him, therefore, to forgive you your sins, and then turn
towards Him in repentance – for, verily, my Sustainer is ever-near, responding
[to the call of whoever calls unto Him]! |
|
Salvation (for the God-conscious) |
(19:72) And once again: (56) We shall save [from hell] those who
have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on
their knees. (57) |
56 For this particular rendering of thumma, see surah 6, note
31. 57 I.e., utterly humbled and crushed by their belated realization of
God's judgment and of the ethical truths which they had arrogantly
neglected in life. |
Sectarianism |
Surah 30 30:31 [Turn, then, away from all that is false,] turning unto
Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be
not among those who ascribe divinity to aught beside Him, (30:32) [or] among
those who have broken the unity of their faith and have become sects,
each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets].
(29) From Surah 21 21:92 VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one
single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me
[alone]! (89) (21:93) But men have torn their unity wide asunder, (90)
[forgetting that] unto Us they all are bound to return. From Surah 23 23:51 O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, (27) and do
righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do. (23:52)
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the
Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! (28) 23:53 But they [who
claim to follow you] have torn their unity wide asunder, (29) piece by
piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by
way of tenets]. (30) (23:54) But leave them alone, lost in their ignorance,
until a [future] time. (31) |
Note on Surah 30 29 See 6:159, 21:92-93 and 23:52-53, as well as the corresponding
notes. Notes on Surah 21 89 After calling to mind, in verses 48-91, some of the earlier
prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the
discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in
the unity of all who believe in Him. (See 23:51 ff.) 90 This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta'u amrahum
baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse
from the second person plural to the third person is indicative of God's
severe disapproval – His "turning away", as it were, from those
who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53
and the corresponding note 30.) Notes on Surah 23 27 This rhetorical apostrophe to all of God's apostles is meant to
stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the
unbelievers that God could not have chosen "a mortal like
ourselves" to be His message-bearer: an argument which overlooks the
fact that only human beings who themselves "partake of the good things
of life" are able to understand the needs and motives of their
fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns. 28 As in 21:92, the above verse is addressed to all who truly believe
in God, whatever their historical denomination. By the preceding reference to
all of God's apostles the Qur'an clearly implies that all of them were
inspired by, and preached, the same fundamental truths, notwithstanding all
the differences in the ritual or the specific laws which they propounded in
accordance with the exigencies of the time and the social development of
their followers. (See notes 66-68 on the second paragraph of 5:48.) 29 Cf. 21:93. 30 Lit.; "in what they have [themselves]". In the first
instance, this verse refers to the various religious groups as such: that is
to say, to the followers of one or another of the earlier revelations who, in
the course of time, consolidated themselves within different
"denominations", each of them jealously guarding its own set of
tenets, dogmas and rituals and intensely intolerant of all other ways of
worship (manasik, see 22:67). In the second instance, however, the
above condemnation applies to the breach of unity within each of the
established religious groups; and since it applies to the followers of all
the prophets, it includes the latter-day followers of Muhammad as well, and
thus constitutes a prediction and condemnation of the doctrinal disunity prevailing
in the world of Islam in our times – cf. the well-authenticated saying of the
Prophet quoted by Ibn Hanbal, Abu Da'ud, Tirmidhi and Darimi: "The Jews
have been split up into seventy-one sects, the Christians into seventy-two
sects, whereas my community will be split up into seventy-three sects."
(It should be remembered that in classical Arabic usage the number
seventy" often stands for "many" – just as "seven"
stands for "several" or "various" – and does not
necessarily denote an actual figure; hence, what the Prophet meant to say was
that the sects and divisions among the Muslims of later days would become
many, and even more numerous than those among the Jews and the Christians.) 31 I.e., until they themselves realize their error. This sentence is
evidently addressed to the last of the apostles, Muhammad, and thus to all
who truly follow him. |
|
45:6 These messages of God do We convey unto thee, setting forth the
truth. In what other tiding, if not in God's messages, (5) will they, then,
believe? (45:7) Woe unto every sinful self-deceiver (6) (45:8) who
hears God's messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had
not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering – (45:9) for when he does
become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store. (45:10) Hell is
ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of
no avail whatever to them, and neither shall any of those things which,
instead of God, they have come to regard as their protectors: (7) for, awesome
suffering awaits them. 45:11 [To pay heed to God's signs and messages:] this is [the
meaning of] guidance; on the other hand, (8) for those who are bent on
denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous
suffering in store as an outcome of [their] vileness. (9) See also: ·
God – always warning man (and thus
calling every one of us unto Himself). |
5 Lit., "in what tiding after God and His messages". 6 The term affak, which literally signifies a "liar"
– and, particularly, a "habitual liar" – has here the connotation
of "one who lies to himself" because he is ma'fuk, i.e.,
'perverted in his intellect and judgment" (Jawhari). 7 I.e., anything to which they may attribute a quasi-divine influence
on their lives, whether it be false deities or false values, e.g., wealth,
power, social status, etc. 8 Lit., "and" or "but". 9 For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin,
see note 4 on 34:5. |
|
27:82 Now, [as for the deaf and blind of heart –] when the
word [of truth] stands revealed against them, (73) We shall bring forth
unto them out of the earth a creature which will tell them that mankind had
no real faith in Our messages. (74) 27:83 And on that Day We shall gather from
within every community a host of those who gave the lie to Our messages;
and they will be grouped [according to the gravity of their sins] (27:84)
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: "Did
you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with
[your] knowledge? (75) Or what was it that [you thought] you were doing?"
(27:85) And the word [of truth] will stand revealed against them in
the face of (76) all the wrong which they had committed, and they will not
[be able to] utter a single word [of excuse]: (27:86) for, were they not
aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest
therein, and the day, to make [them] see? (77) In this, behold, there are
messages indeed for people who will believe! See also: Heart, deafness and blindness of. |
73 Lit., "comes to pass against them" – i.e., when the truth
becomes obvious to them against all their expectations, and thus confounds
them utterly: an allusion to the approach of the Last Hour, Resurrection and
God's Judgment, all of which they were wont to regard as "fables of
ancient times" (cf. verses 67-68 above). Alternatively, the phrase idha
waqa'a al-qawi 'alayhim may be understood as "when the sentence [of
doom] is passed on them", i.e., at the approach of the Last Hour, when
it will be too late for repentance. 74 The "creature brought forth out of the earth" is
apparently an allegory of man's "earthly" outlook on life – in
other words, the soul-destroying materialism characteristic of the
time preceding the Last Hour. This "creature" parabolically
"tells" men that their submergence in exclusively materialistic
values – and, hence, their approaching self-destruction – is an outcome of
their lack of belief in God. (See also 7:175-176 and the corresponding
note 141.) 75 I.e., without having understood them or made any attempt to
understand them (Zamakhshari). 76 Or: "the sentence [of doom] will have been passed on them in
recompense of ...", etc. (see note 73 above). 77 In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to
"night" and "day" has a symbolic significance: namely,
man's God-given ability to gain insight through conscious reasoning
("the day that makes them see") as well as through the intuition
that comes from a restful surrender to the voice of one's own heart
("the night made for rest") – both of which tell us that the
existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His
messages is a sin against ourselves. |
Self-loathing |
40:10 [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth – [on
that same Day] a voice will call out unto them: (6) "Indeed, greater
than your [present] loathing of yourselves (7) was God's loathing of
you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the
truth!" (8) |
6 Lit., "they will be called" or "summoned". 7 I.e., "on realizing, belatedly, your past sinfulness". 8 Since it is impossible to attribute to God a purely human emotion,
"God's loathing" of those sinners is obviously a metonym for His
rejection of them (Razi), similar to the metonymic use of the expression
"God's wrath (ghadab)" in the sense of His condemnation (see
first sentence of note 4 on 1:7). |
Self-surrender (unto God) |
Surah 3 3:19-20 Behold, the only [true] religion in the sight of God is
[man's] self-surrender unto Him; […] And if they surrender themselves unto Him, they are on the right
path; but if they turn away – behold, thy duty is no more than to deliver
the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures. Surah 36 36:15 [The others] answered: "You are nothing but mortal men like
ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of
revelation] from on high. You do nothing but lie!" (11) |
Note on Surah 36 11 Cf. 6:91 "no true understanding of God have they when they
say, 'Never has God revealed anything unto man.'" See also 34:31 and the
corresponding note 38. Both these passages, as well as the one above, allude
to people who like to think of themselves as "believing" in God
without, however, allowing their "belief" to interfere in the
practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to
religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit
the fact of objective revelation for the concept of revelation invariably
implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a
demand for one's self-surrender to them. |
Servants of God shall inherit the earth |
21:105 AND, INDEED, after having exhorted [man], (100) We laid it down
in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit
the earth: (101) (21:106) herein, behold, there is a message for people
who [truly] worship God. |
100 Lit., "after the reminder (adh-dhikr)". For the
deeper implications of the Qur'anic term dhikr, see note 13 on verse
10 of this surah. 101 Zabar (lit., "scripture" or "book") is
a generic term denoting any "book of wisdom": hence, any and all
of the divine scriptures revealed by God to the prophets [Tabari].
The statement that "My righteous servants shall inherit the earth"
is obviously an echo of the promise, "You are bound to rise high if you
are [truly] believers" (3:139) – the implication being that it is only
through faith in God and righteous behaviour on earth that man can reach the
heights envisaged for him by his Creator's grace. |
|
22:17 … and those who are bent on ascribing divinity to aught
but God, … |
|
Shirk, ideological (and its consequences) |
[…] 50:36 AND HOW MANY a generation have We destroyed before those [who
now deny the truth] (25) – people of greater might than theirs: – but [when Our
chastisement befell them,] they became wanderers on the face of the earth,
seeking no more than a place of refuge. (26) 50:37 In this, behold, there is indeed a reminder for everyone
whose heart is wide-awake (27) – that is, [everyone who] lends ear
with a conscious mind (28) – (50:38) and [who knows that] We have indeed
created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons,
and [that] no weariness could ever touch Us. (29) |
17 In this instance, as well as in verse 26, the imperative
"cast" has the dual form (alqiya). As many classical
philologists (and almost all of the commentators) point out, – this is
linguistically permissible for the sake of special stress, and is equivalent
to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the
dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed:
namely, the two manifestations within man's psyche alluded to in verse 17 and
described in verse 21 as sa'iq and shahid (see note 14 above),
both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual
downfall and, hence, for his suffering in the life to come. […] 25 This connects with verses 12-14 above. It should be borne in mind
that in ancient Arabic usage the term qarn – here rendered as
"generation" – often denotes "a period of time succeeding
another": hence, a "century", or "people of one and the
same period" and, finally, a "civilization" in the
historical sense of this word, That this last
significance is intended here becomes evident from the sequence. 26 Lit., "they wandered searching (naqqabu) in the lands:
Is there any place of refuge?" – implying that after the destruction of
their civilization they could do no more than strive for bare survival. 27 Thus Zamakhshari; literally, the phrase reads, "who has a
heart". 28 Lit., "or lends ear and is withal a witness (wa-huwa shahid)",
which latter phrase Zamakhshari explains as meaning "is present with his
intellect", i.e., with a conscious mind. (Cf. the same use of the term
shahid in verse 21.) The conjunctive particle "or" (aw) which
precedes the above clause does not signify an alternative but has – as is
often the case in Qur'anic usage – an explanatory function, similar to
phrases like "that is" or "in other words", followed by
an amplification of what was said before. 29 The whole of this passage (verses 36-38) stresses God's
omnipotence, which can be perceived by "anyone whose heart is
wide-awake". The above reference to God's having created the universe in
six aeons' is the oldest in the chronology of Qur'anic revelation. In this
connection it is to be noted that in ancient Arabic usage the term yawm
does not always denote the twenty-four hours of the earthly "day",
but is also applied to any period of time, however long or short. In the
cosmic sense in which it is used here and elsewhere in the Qur'an, the plural
ayyam is best rendered as "aeons". The mention of the
impossibility of God's ever being "wearied" by the process of
creation connects the present passage with verse 15 of this surah and, thus,
alludes to God's power to resurrect the dead. |
Surah 14 14:35 [Said Abraham:] Make this land secure (49), and preserve me and
my children from ever worshipping idols (50) Surah 36 36:74 But [nay,] they take to worshipping deities other than God,
(43) Surah 37 (37:86) Do you want [to bow down before] a lie – [before] deities
other than God? Sahih International: Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? See also: |
Notes on Surah 14 49 I.e., the land in which the Kabah is situated (see surah 2, note
102) and, more specifically, Mecca. 50 The term "idols" (asnam, sing. sanam) does
not apply exclusively to actual, concrete representations of false
"deities": for shirk – that is, an attribution of divine powers
or qualities to anyone or anything beside God – may consist also, as Razi
points out, in a worshipful devotion to all manner of "causative
agencies and outward means to an end" – an obvious allusion to
wealth, power, luck, people's favour or disfavour, and so forth – "whereas
genuine faith in the oneness and uniqueness of God (at-tawhid al-maha)
consists in divesting oneself of all inner attachment to [such] causative
agencies and in being convinced that there exists no real directing power
apart from God". Note on Surah 36 43 Or: "other deities beside God" – alluding, in either
case, to objects of worship consciously conceived as such – i.e., idols,
imaginary deities, deified persons, saints, etc. – as well as to abstract
concepts like power, wealth or "luck", which may not be
consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an
almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they
took [or "have taken"] for themselves"), used in the Qur'an in
this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of
meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting
something – whether it be concrete or abstract – for one's own use or
adoration. |
|
Shirk (implicit) |
16:99-100 Behold, [Satan] has no power over those who have attained to
faith and in their Sustainer place their trust: he has power only over those
who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in
God's divinity. |
I.e., inasmuch as they pay an almost worshipful reverence to
such blandishments as wealth, power, social position, etc. |
Sincerity – in faith and in search for the truth |
16:106-107 As for anyone who denies God after having once attained to
faith – and this, to be sure, does not apply to one who does it under duress,
the while his heart remains true to his faith, but [only, to] him who willingly
opens up his heart to a denial of the truth: – upon all such [falls]
God's condemnation, and tremendous suffering awaits them: (16:107) all this,
because they hold this world's life in greater esteem than the life to come,
and because God does not bestow His guidance upon people who deny the
truth. |
|
|
Surah 34 34:19 (19) But now they would say, "Long has our Sustainer made
the distance between our journey-stages!" (27) for they had sinned
against themselves. And in the end We caused
them to become [one of those] tales [of things long past], and scattered them
in countless fragments. (28) Herein, behold, there are messages indeed for
all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]. See also: Heart, disease of. Surah 22 22:53 [And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever
aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in
whose hearts is disease (68) and all whose hearts are hardened: for, verily,
all who are [thus] sinning [against themselves] (69) are most deeply
in the wrong. Surah 35 35:32 And so, We have bestowed this divine
writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are
some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right
and wrong]; (22) and some who, by God's leave, are foremost in deeds of
goodness: [and] this, indeed, is. a merit most high! |
Notes on Surah 34 27 In its generally-accepted spelling – based on the reading adopted
by most of the early scholars of Medina and Kufah – the above phrase reads in
the vocative rabbana and the imperative ba'id ("Our
Sustainer! Make long the distances ...", etc.), which, however, cannot
be convincingly explained. On the other hand, Tabari, Baghawi and Zamakhshari
mention, on the authority of some of the earliest Qur'an-commentators,
another legitimate reading of the relevant words, namely, rabbuna (in
the nominative) and ba'ada (in the indicative), which gives the
meaning adopted by me: "Long has our Sustainer made the distances ...",
etc. To my mind, this reading is much more appropriate since (as pointed out
by Zamakhshari) it expresses the belated regrets and the sorrow of the people
of Sheba at the devastation of their country, the exodus of large groups of
the population, and the resultant abandonment of many towns and villages on
the great caravan routes. 28 An allusion to the mass-migration of South-Arabian tribes in all
directions – particularly towards central and northern Arabia – subsequent to
the destruction of the Dam of Ma'rib. Notes on Surah 22 68 See 2:10 and the corresponding note. 69 Lit., "all [such] evildoers". Note on Surah 35 22 See 7:46 and the corresponding note 37. |
Spiritual life |
Surah 42 42:52 And thus, too, (54) [O Muhammad,] have We revealed unto thee a
life-giving message, (55) [coming] at Our behest. Surah 67 (67:30) Say [unto those who deny the truth]: "What do you think?
If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God]
could provide you with water from [new] unsullied springs?" (22) |
Notes on Surah 42 54 I.e., in all the three ways mentioned in the preceding verse. 55 The term ruh (lit., "spirit" or "soul")
has in the Qur'an often the meaning of "divine inspiration" (see
surah 16, note 2). In the present context, it evidently denotes the contents
of the divine inspiration bestowed on the Prophet Muhammad, i.e., the Qur'an
(Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which is meant to lead man to a
more intensive spiritual life: hence my above rendering. Note on Surah 67 22 Apart from a further reminder of God's providential power (thus
continuing the argument touched upon in verses 19-21), the above verse has a
parabolic significance as well. Just as water is an indispensable element of
all organic life, so is a constant flow of moral consciousness an indispensable
prerequisite of all spiritual life and stability: and who but God could
enable man to regain that consciousness after all the older ethical stimuli
have dried up and "vanished underground"? |
Spiritual rebirth |
See Life renewed. |
|
Superstition, freeing man from |
12:37-38 "Behold, I have left behind me the ways of people who do
not believe in God,38 and who persistently refuse to acknowledge the truth of
the life to come; (12:38) and I follow the creed of my forefathers Abraham,
Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should [be allowed to] ascribe
divinity to aught beside God: this is [an outcome] of God's bounty unto us
and unto all mankind (39) – but most people are ungrateful. |
39 Since God is almighty and self-sufficient, it is not for His sake
that man is warned not to ascribe divine qualities to aught beside Him: the
absolute condemnation of this sin is solely designed to benefit man by
freeing him from all superstition, and thus enhancing his dignity as a
conscious, rational being. |
Think |
16:69 In all [of the just mentioned wonders of nature], behold, there
is a message indeed for people who think! |
|
Throne of God’s almightiness – being conscious of |
Surah 7 7:54 VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and
the earth in six aeons, and is established on the throne of His
almightiness. (43) He covers the day with the night in swift pursuit,
with the sun and the moon and the stars subservient to His command: oh,
verily, His is all creation and all command. Hallowed is God, the Sustainer of
all the worlds! Surah 40 40:7 THEY WHO BEAR [within themselves the knowledge of] the throne
of [God's] almightiness, as well as all who are near it, (4) extol their
Sustainer's limitless glory and praise, and have faith in Him, and ask
forgiveness for all [others] who have attained to faith: "O our
Sustainer! Thou embracest all things within [Thy] grace and knowledge:
forgive, then, their sins unto those who repent and follow Thy path, and
preserve them from suffering through the blazing fire! |
Note on Surah 7 43 The conjunctive particle thumma which precedes this clause
does not always denote order in time ("then" or
"thereupon"). In cases where it is used to link parallel statements
it has often the function of the simple conjunction wa
("and") – as, for instance, in 2:29 ("and has applied
His design...", etc.) As regards the term 'arsh (lit.,
"throne" or "seat of power"), all Muslim commentators,
classical and modern, are unanimously of the opinion that its metaphorical
use in the Qur'an is meant to express God's absolute sway over all His creation.
It is noteworthy that in all the seven instances where God is spoken
of in the Qur'an as "established on the throne of His almightiness"
(7:54, 10:3, 13:2, 20:5, 25:59, 32:4 and 57:4), this expression is connected
with a declaration of His having created the universe. – The word yawm,
commonly translated as "day" – but rendered above as
"aeon" – is used in Arabic to denote any period, whether extremely
long ("aeon") or extremely short ("moment"): its
application to an earthly "day" of twenty-four hours is only one of
its many connotations. (Cf. in this respect note 26 above, where the meaning
of sa'ah – lit., "hour" – is explained.) Note on Surah 40 4 Lit, "around it": cf. Zamakhshari's explanation of the
expression hawlaha occurring in 27:8 in the sense of "near
it". In his commentary on the verse which we are now considering,
Baydawi states explicitly that the "bearing" of God's throne of
almightiness (al-'arsh – see note 43 on 7:54) must be understood in a
metaphorical sense: "Their carrying it and surrounding it [or
"being near it"] is a metaphor of their being mindful of it and
acting in accordance therewith (majaz 'an hifzihim wa tadbirihim lahu),
or a metonym (kinayah) for their closeness to the Lord of the
Throne, their dignity in His sight, and their being instrumental in the
realization of His will." My rendering of the above verse reflects
Baydawi's interpretation. – As regards the beings which are said to be close
to the throne of God's almightiness, most of the classical commentators – obviously
basing their view on the symbolic image of "the angels surrounding the
throne of [God's] almightiness" on the Day of Judgment (39: 75) – think
in this instance, too, exclusively of angels. But whereas it cannot be
denied that the present verse refers also to angels, it does not follow that
it refers exclusively to them. In its abstract connotation, the
verb hamala frequently signifies "he bore [or "took upon
himself"] the responsibility [for something]": and so it is evident that it applies here not only to angels
but also to all human beings who are conscious of the tremendous
implications of the concept of God's almightiness, and hence feel morally
responsible for translating this consciousness into the reality of their own
and their fellow-beings' lives. |
Tribal partisanship |
28:15 And [one day] he entered the city at a time when [most of] its
people were [resting in their houses,] unaware of what was going on [in the
streets]; (13) and there he encountered two men fighting with one another – one
of his own people, (14) and the other of his enemies. And the one who
belonged to his own people cried out to him for help against him who
was of his enemies – whereupon Moses struck him down with his fist, and
[thus] brought about his end. [But then] he said [to himself]: "This
is of Satan's doing! Verily, he is an open foe, leading [man] astray!"
(15) |
13 Lit., "at a time of its people's unawareness". 14 I.e., of the Hebrews. 15 Regarding the reference to "Satan's doing", see first
half of note 16 on 15:17. In the present instance, verses 16-17 seem to
indicate that it was the Israelite, and not the Egyptian, who had been in the
wrong (cf. next note). Apparently, Moses had come to the assistance of the
Israelite out of an instinctive sense of racial kinship without regard to
the rights and wrongs of the case; but immediately afterwards he realized
that he had committed a grave sin not only by killing, however inadvertently,
an innocent person, but also by basing his action on a mere tribal – or, as
we would describe it today, racial or national – prejudice. Evidently,
this is the purport of the above Qur'anic segment of the story of Moses. Its
moral has been stressed and explained by the Prophet on many occasions: cf.
his famous saying, "He is not of us who proclaims the cause of tribal
partisanship ('asabiyyah); and he is not of us who fights in the cause
of tribal partisanship; and he is not of us who dies in the cause of tribal
partisanship" (Abu Da'ud, on the authority of Jubayr ibn Mut'im).
When he was asked to explain the meaning of "tribal partisanship",
the Prophet answered, "It means helping thine own people in an unjust
cause" (ibid., on the authority of Wathilah ibn al-Asqa'). |
True believers – people who seek the truth, prefer the truth, love the truth |
Surah 24 24:46 INDEED. from on high have We bestowed messages clearly showing
the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be
guided]. (64) (24:47) For, [many are] they [who] say, "We believe in
God and in the Apostle, and we pay heed!" – but then, some of them turn
away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
(24:48) And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His
Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, (65) lo!
some of them turn away; (24:49) but if the truth happens to be to their
liking, they are quite willing to accept it! (66) 24:50 Is there disease in their hearts? Or
have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that
God and His Apostle might deal unjustly with them? (67) Nay, it is [but]
they, they who are doing wrong [to themselves]! (24:51) The only
response of believers, whenever they are summoned unto God and His Apostle in
order that [the divine writ] might judge between them, can be no other than,
(68) "We have heard, and we pay heed!" – and it is they, they who shall attain to a
happy state: (24:52) for, they who pay heed unto God and His Apostle, and
stand in awe of God and are conscious of Him,
it is they, they who shall triumph [in the end]! Shakir (24:49): And if the truth be
on their side, they come to him quickly, obedient. Arberry (24:49): but if they are in
the right, they will come to him submissively. Surah 25 25:72 And [know that true servants of God are only] those who never
bear witness to what is false, (54) and [who], whenever they pass by
[people engaged in] frivolity, pass on with dignity; (25:73) and who,
whenever they are reminded of their Sustainer's messages, do not throw
themselves upon them [as if] deaf and blind; (55) (25:74) and who pray:
"O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to
our eyes,56 and cause us to be foremost among those who are conscious of
Thee!" Muhammad Sarwar: those who do
not testify falsely and when they come across something impious, pass it
by nobly, who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to
ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and
think about them. Mohsin Khan: And those
who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or
evil talk, they pass by it with dignity. And those who, when they are
reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,
etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat. Arberry: And those who bear not false
witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity; who, when
they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf
and blind; See also: ·
True piety. |
Notes on Surah 24 64 Or: "God guides whomever He wills onto a straight way".
The rendering adopted by me in this instance seems preferable in view of the
preceding, intensive stress on the evidence, forthcoming from all nature, of
God's creative, planning activity and the appeal to "all who have eyes
to see" to let themselves be guided by this overwhelming evidence. 65 I.e., in order that the divine writ – which is implied in the
preceding expression "God and His Apostle" might determine their
ethical values and, consequently, their social behaviour. 66 Lit., "if the truth happens to be with them, they come to
it willingly": cf. 4:60-6l and the corresponding notes, especially
note 80. 67 I.e., by depriving them of what they choose to regard as
"legitimate" liberties and enjoyments, or by supposedly preventing
them from "keeping up with the times". As in verses 47 and 48 (as
well as in verse 51 below) the expression "God and His Apostle" is
here a synonym for the divine writ revealed to the Apostle. 68 Lit., "The only saying of the believers is that they say"
– i.e., without any mental reservation. The term qawl (lit.,
"saying") has here the sense of a genuine spiritual
"response" in contrast to the mere lip-service alluded to in verse
47 above. Notes on Surah 25 54 Implying that neither do they themselves ever bear false witness
(i.e., in the widest sense of this expression, tell any lie), nor do
they knowingly take part in anything that is based on falsehood
(Razi). 55 Explaining this verse, Zamakhshari remarks that whereas the average
run of people approach the divine writ with a mere
outward show of eagerness, "throwing themselves upon it" for
the sake of appearances but, in reality, not making the least attempt to understand
the message as such and, hence, remaining deaf and blind to its contents
– the truly God-conscious are deeply desirous of understanding it, and
therefore "listen to it with wide-awake ears and look into it with
seeing eyes". 56 I.e., by living a righteous life. |
True faith |
49:13 [...] Verily, the noblest of you in the sight of God is the one
who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing,
all-aware. [...] 49:16 Say: "Do you, perchance, [want to] inform God of [the
nature of] your faith (20) – although God knows all that is in the heavens
and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!" |
20 Like the preceding passage, this, too, is addressed in the first
instance to certain contemporaries of the Prophet, but its meaning extends to
all people, at all times, who think that their mere profession of faith
and outward adherence to its formalities makes them "believers". From Asad’s introduction to Surah 49: The concluding passage (verses 14 ff.) points out the difference
between true faith and a mere outward observance of religious
formalities. |
True piety (including care for refugees) |
2:177 True piety does not consist in turning your faces towards the
east or the west – but truly pious is he who believes in God, and the
Last Day; and the angels, and revelation, and the prophets; and spends his
substance – however much he himself may cherish it – upon his near of kin,
and the orphans, and the needy, and the wayfarer (145), and the beggars,
and for the freeing of human beings from bondage; and is constant in prayer,
and renders the purifying dues; and [truly pious are] they who keep their
promises whenever they promise, and are patient in misfortune and hardship
and in time of peril: it is they that have proved themselves true, and it is
they, they who are conscious of God. See also: |
145 The expression ibn as-sabil (lit., "son of the
road") denotes any person who is far from his home, and especially one
who, because of this circumstance, does not have sufficient means of
livelihood at his disposal (cf. Lane IV, 1302). In its wider sense it
describes a person who, for any reason whatsoever, is unable to return home
either temporarily or permanently: for instance, a political exile or
refugee. |
|
17:46 for, over their hearts We have laid veils which prevent
them from grasping [The Qur’an’s] purport, and into their ears, deafness. Confer 18:57. See also: ·
Universes
extol God’s limitless glory and praise. ·
Heaven and
earth extol the limitless glory of God. |
|
Willingness to listen (to God’s message through His creation) |
16:65 AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to
the earth after it had been lifeless: (74) in this, behold, there is a
message indeed for people who [are willing to] listen. |
74 As so often in the Qur'an, a reference to the spiritual life
engendered by divine revelation is followed here by a reference to the
miracle of organic life as another indication of God's creative activity. |
Willingness to listen (to revelation from God) |
(16:9) And [because He is your Creator,] it rests with God alone to
show you the right path: (7) |
7 Lit., "upon God rests the [showing of the] goal of the
path" – i.e., the establishing of the goals of ethics and morality
implied in the concept of the "right path". In further analysis of
this phrase, the expression "it rests upon God" ('ala 'llah)
is similar in intent to the statement in 6:12 and 54 that He "has willed
upon Himself the law of grace and mercy": in other words, God
invariably shows the right path to everyone who is willing to follow
it. |
Wisdom (hidden from man) |
13:13 And yet, they stubbornly argue about God, notwithstanding [all
evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable
wisdom wills! (29) |
29 According to Raghib, the expression shadrd al-mihdi (which
occurs in the Qur'an only in this one place) signifies "powerful in
contriving, in a manner hidden from man, that wherein wisdom lies";
hence my rendering. |
|
Surah 57 57:14 They [who will remain without] will call out to those [within],
"Were we not with you?" – [to which] the others will answer:
"So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, (16)
and you were hesitant [in your faith (17)], and you were doubtful [of
resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God's
command came to pass: (18) for, [indeed, your own] deceptive thoughts about
God deluded you! (19) Surah 31 31:33 O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the
Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in
the least avail his parent! Verily, God's promise [of resurrection] is true
indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not
[your own] deceptive thoughts about God delude you! (30) Confer 4:123. |
Notes on Surah 57 16 Sc., "by the prospect of worldly gains" or "by fear
for your personal safety" – both of which characterize the half-hearted
as well as the hypocrites. 17 Thus Ibn Zayd (quoted by Tabari), explaining the verb tarabbastum. 18 I.e., "until your death". 19 See note 30 on the last sentence of 31:33. Note on Surah 31 30 For instance, the self-deluding expectation, while deliberately
committing a sin, that God will forgive it (Sa'id ibn Jubayr, as quoted by
Tabari, Baghawi, Zamakhshari). According to Tabari, the term gharur
denotes "anything that deludes" (ma gharra) a person in the
moral sense, whether it be Satan, or another human being, or an abstract
concept, or (as in 57:14) "wishful thinking". |
God is the
ultimate source of all truth. It follows from this that He must also be the
ultimate source of all that is good and all that is beautiful (since anything
false is in general ugly and no good). We should therefore strive to have the
qualities of truth, goodness, and beauty becoming ever more prevalent in our
lives.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Abraham – a man of truth, a prophet |
19:41 Behold, [Abraham] was a man
of truth, [already] a prophet Shakir: surely he was a
truthful man, a prophet. Arberry: surely
he was a true man, a Prophet. Pickthall: Lo! he was a saint, a prophet. Sahih International: Indeed, he was a man of truth and
a prophet. |
|
All that is most upright |
17:9 VERILY, this Qur'an shows the
way to all that is most upright, (10) and gives the believers who do
good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward; |
10 I.e., conformable to ethical rectitude
and beneficial to man's individual and social life. |
Beauty and righteousness |
7:26 O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of
making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty:
(17) but the garment of God-consciousness is the best of all. Sahih International: ... and as adornment. But the
clothing of righteousness – that is best. Muhammad Sarwar: ... and for beauty, but the robe
of piety is the best. |
17 Lit., "as plumage" – a
metaphorical expression derived from the beauty of birds' plumage. |
Beauty, goodness, truth |
15:16-18 AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and
endowed them with beauty for all to behold; (15:17) and We have made
them secure against every satanic force accursed (16) – (15:18) so that
anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame
clear to see. Surah 18 18:28: … he had always followed
[only] his own desires, abandoning all that is good and true. Hadith Muhammad: God is beautiful and
He loves beauty (al-Mu’jam al-Awsaṭ 6902). |
16 The term shaytan
("satan") – derived from the verb shatana ("he was [or
"became"] remote") – often denotes in the Qur'an a force or
influence remote from, and opposed to, all that is true and good (Taj al-'Arus,
Raghib): thus, for instance, in 2:14 it is used to describe the evil impulses
(shayatin) within the hearts of "those who are bent on denying
the truth". In its widest, abstract sense it denotes every "satanic
force", i.e., every impulsion directed towards ends which are contrary
to valid ethical postulates. In the present context, the phrase "every
satanic force accursed (rajim)" – like the phrase "every
rebellious (marid) satanic force" in a similar context in 37:7 – apparently
refers to endeavours, strongly condemned in Islam, to divine the future by
means of astrological speculations: hence the preceding reference to the
skies and the stars. The statement that God has made the heavens
"secure" against such satanic forces obviously implies that He has
made it impossible for the latter to obtain, through astrology or what is
popularly described as "occult sciences", any real knowledge of
"that which is beyond the reach of human perception" (al-ghayb). |
Day of Distinction [between the
true and the false] |
77:7 BEHOLD, all that you are told
to expect (4) will surely come to pass. (77:8) Thus, [it will come to pass]
when the stars are effaced, (77:9) and when the sky is rent asunder, (77:10)
and when the mountains are scattered like dust, (77:11) and when all the
apostles are called together at a time appointed. ... (5) 77:12 For what day has the term
[of all this] been set? (77:13) For the Day of Distinction [between the
true and the false]! (6) (77:14) And what could make thee conceive what
that Day of Distinction will be? (77:15) Woe on that Day unto those who
give the lie to the truth! (77:16) Did We not destroy [so many of] those
[sinners] of olden days? 77:17 And We shall let them be
followed by those of later times: (7) (77:18) [for] thus do We deal with such
as are lost in sin. (77:19) Woe on that Day unto those who give the lie to
the truth! (*) (*) The phrase “Woe on that Day
unto those who give the lie to the truth!” is repeated ten times in Surah 77. Confer 44:40. |
4 Lit., "that which you are
promised", i.e., resurrection. 5 Sc., to bear witness for or
against those to whom they conveyed God's message (cf. 4:41-42, 5:109, 7:6 or
39:69). 6 This is chronologically the
earliest occurrence of the expression yawm al-fasl, which invariably
relates to the Day of Resurrection (cf. 37:21, 44:40, 78:17, as well as verse
38 of the present surah): an allusion to the oft-repeated Qur'anic statement
that on resurrection man will gain a perfect, unfailing insight into himself
and the innermost motivation of his past attitudes and doings (cf. 69:1 and
the corresponding note 1). 7 The use of the conjunction thumma
– which in this case has been rendered as "And" – implies that
suffering in the hereafter is bound to befall the sinners "of later
times" (al-akhirun) even if God, in His unfathomable wisdom,
wills to spare them in this world. |
Denying truth – denying God |
Surah 29 29:52 Say [unto those who will not
believe]: "God is witness enough between me and you! He knows all that
is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what
is false and vain, and thus on denying God – it is they, they who shall
be the losers!" Surah 16 16:63 [those who were bent on denying the truth
have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem
goodly to them |
|
Delusion and deception |
See Wishful
thinking. |
|
Discerning the true from the false |
3:3 Step by step has He bestowed
upon thee from on high this divine writ, (2) setting forth the truth which
confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: (3) for it is
He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel (3:4) aforetime, as
a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the
standard by which to discern the true from the false. (4) See also: Human reason. |
2 The gradualness of the Qur'anic
revelation is stressed here by means of the grammatical form nazzala. 3 See Earlier revelations (confirmed by The Qur’an). 4 It is to be borne in mind that
the Gospel frequently mentioned in the Qur'an is not identical with what is
known today as the Four Gospels, but refers to an original, since lost,
revelation bestowed upon Jesus and known to his contemporaries under its Greek
name of Evangelion ("Good Tiding"), on which the Arabicized form Injil
is based. It was probably the source from which the Synoptic Gospels derived
much of their material and some of the teachings attributed to Jesus. The
fact of its having been lost and forgotten is alluded to in the Qur'an in
5:14. – Regarding my rendering of al-furqan as "the standard
by which to discern the true from the false", see also note 38 on
the identical phrase occurring in 2:53. |
Half-truths |
6:112 AND THUS it is that against
every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as
well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering
half-truths meant to delude the mind. (98) |
98 Lit., "embellished
speech" or "varnished falsehood" (Lane III, 1223 – oy way of
delusion" – i.e., half-truths which entice man by their deceptive
attractiveness and cause him to overlook all real spiritual values (see also
25:30-31). – regarding my rendering of jinn as "invisible beings",
see note 86 above and Appendix III. The term shayatin (lit.,
"satans"), on the other hand, is often used in the Qur'an in the
sense of evil forces inherent in man as well as in the spiritual world (cf. 2:14,
and the corresponding note). According to several well-authenticated
Traditions, quoted by Tabari, the Prophet was asked, "Are there satans
from among men?" – and he replied, "Yes, and they are more evil than the satans from among the invisible beings
(al-jinn)." Thus, the meaning of the above verse is that every prophet
has had to contend against the spiritual – and often physical-enmity of the
evil ones who, for whatever reason, refuse to listen to the voice of truth
and try to lead others astray. |
|
19:54 Behold, [Ishmael] was always
true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet, ... |
|
True guidance |
3:73 Say: "Behold, all
[true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted
[revelation] such as you have been granted." (55) |
55 This refers to the Jews and the
Christians, who are not prepared to accept the Qur'anic message on the ground
that it conflicts with parts of their own scriptures. From note 12 on 29:14: ... the Qur'an merely stresses
the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its
success or failure, since "all true guidance is God's guidance"
(3:73) – and, as we are so often told in the Qur'an, "God guides
[only] him that wills [to be guided]". |
10:81 Verily, God does not further
the works of spreaders of corruption – (10:82) whereas by His words God
proves the truth to be true, (103) however hateful this may be to those who
are lost in sin! Confer 8:7-8, 10:81, 86:13-14. See also: ·
Kafir. ·
Laws of nature – God’s way – sunnat Allah. |
103 By "God's words" is
meant here His creative will, manifested in the laws of nature
instituted by Him as well as in the revelations granted by Him to His
prophets (Manar XI, 468). A similar phrase occurs also in 8:7 and
42:24. From Asad’s introduction to Surah
29: The title has
been derived from the parable of "the spider's house" in verse 41,
a symbol of false beliefs and false values, which in the long run are
bound to be blown away by the winds of truth. |
|
Truth – denying it will lead to multiple
evils |
Surah 16 Excerpts from 16:84-89: […] they who were bent on denying
the truth […] they who were bent on
evildoing […] they who were wont to
ascribe divinity to beings other than God […] Behold, you have indeed been lying
[to yourselves]!" (104) […] their false imagery […] all the corruption that
they wrought for one Day We shall raise up within every community a witness
against them from among themselves. (105) Surah 35 35:42 As it is, they [who are
averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths [...] Surah 74 74:16 Nay, verily, it is against
Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself (7) (74:17) [and
so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb! (8) See also: Heart, disease of. |
Notes on Surah 16 104 Cf. 6:23-24 and the
corresponding notes 16 and 17. 105 is merely referring to footnote
100, which reads as follows: An allusion to the Day of Judgment, when the
prophets whom God has called forth within every community – or, in the wider
sense of the term ummah, within every civilization or cultural period – will
symbolically bear witness to the fact that they had delivered God's message
to their people and explained to them the meaning of right and wrong, thus
depriving them of any subsequent excuse. Notes on Surah 74 7 Lit., "he is wont (kana)
to set himself". The noun anid, derived from the verb anada,
denotes "one who opposes or rejects something that is true, knowing
it to be true" (Lisan al-'Arab). The element of human contrariness
and stubbornness is implied in the use of the auxiliary verb kana,
which indicates here a permanently recurring phenomenon despite its
past-tense formulation. I am, therefore of the opinion that verses 18-25,
although ostensibly formulated in the past tense, must also be rendered in
the present tense. 8 In combination with the verb urhiquhu
("I shall constrain him to endure"') the term sa'ud (lit.,
"ascent" or "climb"') has the tropical connotation of
something extremely difficult, painful or distressing. In the above context,
it is an allusion to the loss of all instinctive innocence – and, hence, to
the individual and social suffering – which unavoidably follows upon man's wilful
neglect of moral and spiritual truths ("God's messages") in
this world, and bars his spiritual development in the life to come. |
Truth and justice |
40:20 And God will judge in
accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they
invoke beside Him (15) cannot judge at all: for, verily, God alone is
all-hearing, all-seeing. Yusuf Ali: And Allah will judge with (justice
and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position)
to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). Arberry: God shall decide justly,
and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely
God is the All-hearing, the All-seeing. |
15 I.e., saints, whether real or
imaginary, or angels. (The pronoun alladhina is used only with
reference to sentient beings endowed with reason.) |
|
(28:75) [...] And so they will
come to understand that all truth is God's [alone]; (82) Yusuf Ali: ... the Truth is in Allah
(alone) See also: Truth,
ultimate. |
82 I.e., that He is the Ultimate
Reality, and that whatever is or could be is an outcome of His will alone. |
Truth, given to denying |
16:83 They [who turn away from it]
are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to
acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the
truth. |
I.e., although they are aware of
the many blessings which man enjoys, they refuse to attribute them to God's
creative activity, thus implicitly denying the truth of His existence. My
rendering of al-kafirun as "[such as] are given to denying the
truth" is conditioned by the definite article al which, in the above
construction, is meant to stress the quality of deliberate intent. |
Surah 6 6:73 And He it is who has created
the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth"
(64) – and whenever He says, "Be," His word comes true; and His
will be the dominion on the Day when the trumpet [of resurrection] is blown. He
knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well
as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: (65) for He
alone is truly wise, all-aware. Surah 10 10:5 He it is who has made the sun
a [source of] radiant light and the moon a light [reflected], and has
determined for it phases so that you might know how to compute the years and
to measure [time]. None of this has God created without [an inner] truth.
(11) Surah 29 (29:43) And so We propound these
parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save
those who [of Us] are aware, (38) (29:44) [and hence are certain that] God
has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth:
(39) for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all
who believe [in Him]. Confer 3:190-191, 14:19, 15:85, 16:3,
29:44, 30:8, 39:5, 44:38-39, 45:22, 46:3, 64:3. |
Notes on Surah 6 64 See surah 10, note 11. 65 The term ash-shahadah
(lit., "that which is [or "can be"] witnessed") is
used in this and similar contexts as the exact antithesis of al-ghayb
("that which is beyond the reach of a created being's perception").
Thus, it circumscribes those aspects of reality which can be sensually or
conceptually grasped by a created being. Notes on Surah 10 11 Lit., "God has not created
this otherwise than in accordance with truth" – i.e., to fulfil a
definite purpose in consonance with His planning wisdom (Zamakhshari,
Baghawi, Razi): implying that everything in the universe – whether existent
or potential, concrete or abstract – is meaningful, and nothing is
"accidental". Cf. 3:191 – "O our Sustainer! Thou has not created [aught of] this without meaning and
purpose (batilan)"; and 38:27 – "We have not created
heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose,
as is the surmise (zann) of those who are bent on denying the truth". Notes on Surah 29 38 Inasmuch as awareness of the
existence of God is here postulated as a prerequisite of a full understanding
of the Qur'anic parables (and, by implication, allegories as well), the above
verse should be read side by side with the statement that the Qur'an is meant
to be "a guidance for all the God-conscious, who believe in [the
existence of] a reality which is beyond the reach of human perception"
(see 2:2-3 and the corresponding note 3). 39 I.e., endowed with meaning and
purpose: see surah 10, note 11. In other words, belief in the existence of
a meaning and a purpose underlying the creation of the universe is a
logical corollary of one's belief in God. |
|
|
Surah 21 21:38 But they [who reject My
messages are wont to] ask, "When is that promise [of God's judgment] to
be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of
truth!" Sahih International: […] if you should be truthful? Pickthall: […] if ye are truthful? Arberry: […] if you speak truly? Confer 34:29, where the phrase “men of truth”
Is also used (albeit in a rhetorical and ironic sense); quoted under Arrogance and false pride (archetypes of evil). Surah 19 19:56 AND CALL to mind, through
this divine writ, Idris. Behold, he was a man of truth, a prophet, … Surah 33 […] 33:70 O you who have attained to
faith! Remain conscious of God and [always] speak with a will to bring out
[only] what is just and true (86) – (33:71) [whereupon] He will cause
your deeds to be virtuous and will forgive you your sins. And [know that]
whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty
triumph. Surah 3 3:195 And thus does their
Sustainer answer their prayer: "I shall not lose sight of the labour of
any of you who labours [in My way], be it man or woman: each of you is
an issue of the other. (150) [...]" See also: Promises – to be kept. |
Note on 33:70 86 The expression qawl sadid
signifies. literally, "a saying that hits the mark", i.e.,
is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this
expression is used in the Qur'an (at the end of 4:9) it may be appropriately
rendered as "speaking in a just manner"; in the present
instance, however it obviously relates to speaking of others in a manner
devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming
at no more and no less than the truth. Note on Surah 3 150 I.e., "you all are
members of one and the same human race, and therefore equal to one
another". |
Truth – flows from our Sustainer
(and is pursued by those who have attained to faith) |
47:3 This, because they who are
bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have
attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. |
|
14:11 […] and [so] it is in God
that all believers must place their trust. (14) |
14 I.e., it is to the contents of
the divine message propounded to them that all seekers after truth
must turn for illumination (see 7:75 and 13:43, as well as the corresponding
notes). The Qur'an dwells in many places (e.g., in 6:109-111 or 13:31) on the
futility – moral as well as intellectual – of the demand that the divine
origin of a prophetic message should be proved by tangible, extraneous means:
for, a morally valid and intellectually justifiable conviction of the
intrinsic truth of such a message can be gained only through "conscious
insight accessible to reason" (12:108). |
|
|
20:114 [Know,] then, [that] God is
sublimely exalted. the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: (99) Confer 10:32, 13:14, 22:6, 22:62, 23:116, 24:25,
31:30, 78:39. See also: Truth (belongs to God alone). |
99 Whenever the noun al-haqq
is used as a designation of God, it signifies "the Truth" in the
absolute, intrinsic sense, eternally and immutably existing beyond the
ephemeral, changing phenomena of His creation: hence, "the Ultimate
Truth". God's attribute of al-malik, on the other hand,
denotes His absolute sway over all that exists and can, therefore, be
suitably rendered as "the Ultimate Sovereign". |
Truth, ultimate (beyond the reach
of human perception) |
87:6 WE SHALL teach thee, and thou
wilt not forget [aught of what thou art taught], (87:7) save what God may
will [thee to forget] (4) – for, verily, He [alone] knows all that is open
to [man's] perception as well as all that is hidden [from it] (5) – : (87:8) and [thus] shall We make easy for thee the path
towards [ultimate] ease. (6) |
4 The classical commentators
assume that the above words are addressed specifically to the Prophet, and
that, therefore, they relate to his being taught the Qur'an and being
promised that he would not forget anything thereof, "save what God may
will [thee to forget]". This last clause has ever since given much
trouble to the commentators, inasmuch as it is not very plausible that He who
has revealed the Qur'an to the Prophet should cause him to forget anything
of it. Hence, many unconvincing explanations have been advanced from very
early times down to our own days, the least convincing being that last refuge
of every perplexed Qur'an-commentator, the "doctrine of abrogation"
(refuted in my note 87 on 2:106). However, the supposed difficulty of interpretation
disappears as soon as we allow ourselves to realize that the above passage,
though ostensibly addressed to the Prophet, is directed at man in general,
and that it is closely related to an earlier Qur'anic revelation – namely,
the first five verses of surah 96 ("The Germ-Cell") and, in
particular, verses 3-5, which speak of God's having "taught man what he
did not know". In note 3 on those verses I have
expressed the opinion that they allude to mankind's cumulative acquisition of
empirical and rational knowledge, handed down from generation to generation
and from one civilization to another: and it is to this very phenomenon that
the present passage, too, refers. We are told here that God, who has formed
man in accordance with what he is meant to be and has promised to guide him,
will enable him to acquire (and thus, as it were, "impart" to him)
elements of knowledge which mankind will accumulate, record and collectively
"remember" – except what God may cause man to "forget"
(in another word, to abandon) as having become redundant by virtue of his new
experiences and his acquisition of wider, more differentiated elements of
knowledge, empirical as well as deductive or speculative, including more
advanced, empirically acquired skills. However, the very next sentence makes
it clear that all knowledge arrived at through our observation of the
external world and through speculation, though necessary and most valuable,
is definitely limited in scope and does not, therefore, in itself suffice to
give us an insight into ultimate truths. 5 I.e., all that is intrinsically beyond
the reach of human perception (al-ghayb): the implication being
that, since human knowledge must forever remain imperfect, man cannot really
find his way through life without the aid of divine revelation. 6 I.e., towards an ease of the
mind and peace of the spirit. |
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Surah 14 (14:21) And all [mankind] will
appear before God [on the Day of Judgment]; and then the weak (28) will say
unto those who had gloried in their arrogance: "Behold, We were but your followers: can you, then, relieve us of
something of God's chastisement?" Surah 34 34:28 NOW [as for thee, O
Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a
herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand
[this], (34:29) and so they ask, "When is this promise [of resurrection and
judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are
men of truth!" (36) 34:30 Say: "There has been
appointed for you a Day which you can neither delay nor advance by a single
moment." (37) (34:31) And [yet,] those who are bent on denying the truth
do say, "We shall never believe in this Qur'an, and neither in
whatever there still remains of earlier revelations!" (38) But if
thou couldst only see [how it will be on Judgment Day,] when these evildoers
shall be made to stand before their Sustainer, hurling reproaches back and
forth at one another! Those [of them] who had been weak [on earth] will say
unto those who had gloried in their arrogance: (39) "Had it not
been for you, we would certainly have been believers!" 34:32 [And] those who were wont to
glory in their arrogance will say unto those who had been weak:
"Why – did we keep you [forcibly] from following the right path after it
had become obvious to you? (40) Nay, it was but you [yourselves] who were
guilty!" 34:33 But those who had been weak will say unto those who had
gloried in their arrogance: "Nay, [what kept us away was your] devising
of false arguments, night and day, (41) [against God's messages as you
did] when you persuaded us to blaspheme against God and to claim that
there are powers that could rival Him" (42) See also: Blasphemy (preferred by many). Surah 28 28:39 Thus arrogantly,
without the least good sense, (38) did he (Pharaoh) and his hosts behave on
earth – just as if they thought that they would never have to appear before
Us [for judgment]! (39) (28:40) And so We seized him and his hosts and cast
them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers:
(28:41) [We destroyed them,] and We set them up as archetypes [of evil]
that show the way to the fire [of hell]; (40) Confer 31:7. Surah 38 38:1 CONSIDER (2) this Qur'an,
endowed with all that one ought to remember! (3) 38:2 But nay – they who
are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence]
deeply in the wrong. (4) […] 38:71 [For,] lo (54) thy Sustainer
said unto the angels: "Behold, I am about to create a human being out of
clay; (55) (38:72) and when I have formed him fully and breathed into him of
My spirit, fall you down before him in prostration!" (56) (38:73) Thereupon
the angels prostrated themselves, all of them together, (38:74) save Iblis: he
gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth.
(57) 38:75 Said He: "O Iblis! What has kept thee from prostrating
thyself before that [being] which I have created with My hands? (58) Art thou
too proud [to bow down before another created being], or art thou of
those who think [only] of themselves as high?" (59) […] 38:86 SAY [O Prophet]: "No
reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of
those who claim to be what they are not." (63) Confer 40:74-76. |
Note on Surah 14 28 I.e., those who had sinned out
of moral weakness and self-indulgence, relying on the supposedly superior
wisdom of the so-called "leaders of thought", who are
described in the sequence as having "gloried in their arrogance"
(astakbaru) inasmuch as they refused to pay heed to God's
messages (Tabari, on the authority of Ibn 'Abbas). Notes on Surah 34 36 The Qur'anic answer to this
ironic question is found in 7:187. 37 For my rendering of sa'ah
(lit., "hour") as "a single moment", see surah 7, note
26. 38 For the rendering of ma
bayna yadayhi, in relation to the Qur'an, as "whatever there still
remains of earlier revelations", see surah 3, note 3. As is evident from
the preceding and subsequent verses, the rejection by "those who are
bent on denying the truth" of all revelation is motivated by their
refusal to believe in resurrection and God's judgment, and, hence, to admit
the validity of absolute moral standards as postulated by every higher
religion. 39 I.e., as the "intellectual
leaders" of their community. 40 Lit., "did we keep you
away from guidance after it had come to you?" 41 I.e., always. The term makr
(lit., "a scheme" or "scheming") has here the connotation
of "devising false arguments" against something that is true: in
this case, as is shown in the first paragraph of verse 31 above, against
God's messages (cf. a similar use of this term in 10:21 and 35:43; see also
86: 15). 42 Lit., "[that we should]
give God compeers (andad)". For an explanation of this phrase and
my rendering of it, see surah 2, note 13. Notes on Surah 28 38 Lit., "without [any]
truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq). 39 Lit., "and they thought
that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the
ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief
included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the
particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance
opposed to all good sense, the Qur'an – by implication – likens his attitude
to that of a person who does not believe in resurrection and in man's
ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive
particle wa at the beginning of the above clause as "just as
if". 40 Lit., "archetypes (a'immah)
inviting to the fire". This is the pivotal sentence of the above
fragment of the story of Moses. Just as verses 15-16 are meant to draw our
attention to the sin of tribal or racial prejudice (see note 15), the present
reference to Pharaoh as an "archetype [of evil]" points to
the fact that false pride (takabbur) and arrogance (istikbar)
are truly "satanic" attitudes of mind, repeatedly
exemplified in the Qur'an by Iblis's symbolic "revolt" against God
(for the meaning of which see note 26 on 2:34 and note 31 on 15:41). Inasmuch
as they are intrinsically evil, these "satanic" impulses lead to
evil actions and, consequently, to a weakening or even a total destruction of
man's spiritual potential: which, in its turn, is bound to cause
suffering in the hereafter. Notes on Surah 38 3 Or: "endowed with
eminence" (Zamakhshari), since the term dhikr (ht., "reminder"
or "remembrance") has also the connotation of "that which is
remembered"' i.e., "renown", "fame" and, tropically,
"eminence". As regards the rendering preferred by me, see 21:10,
where the phrase fihi dhikrukum (relating, as above, to the Qur'an)
has been translated as "wherein is found all that you ought to bear in
mind", i.e., in order to attain to dignity and happiness. 4 I.e., they refuse to acknowledge
the fact of divine revelation because such an acknowledgment would imply an
admission of man's responsibility to God – and this their false pride,
manifested in their arrogant belief in man's "self-sufficiency",
does not allow them to do. The same idea is expressed in 16:22 and, in a more
general way, in 2:206. Cf. also 96:6-7. […] 54 For this rendering of idh,
see surah 2, note 21. 55 See note 24 on 15:26. 56 See 15:29 and the corresponding
note 26. 57 See note 26 on 2:34 and note 31
on 15:41. 58 Cf. the metaphorical phrase
"the things which Our hands have wrought" in 36:71, explained in
the corresponding note 42. In the present instance, the stress lies on the
God-willed superiority of man's intellect – which, like everything else in
the universe, is God's "handiwork" – over the rest of creation (see
note 25 on 2:34). 59 This "question" is,
of course, only rhetorical, since God is omniscient. The phrase interpolated
by me ("to bow down before another created being") reflects Zamakhshari's
interpretation of this passage. […] 63 The expression mutakallif
denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself",
be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than
he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it
indicates the Prophet's disclaimer of any "supernatural" status. |
|
|
17:89 However, most men are
unwilling to accept anything but blasphemy (105) See also: ·
Arrogance and false pride (archetypes of evil). ·
Exalting oneself against God. |
105 I.e., they are unwilling to
accept any idea which runs counter to their own, blasphemous inclinations. |
Blasphemy (resulting in individual
and social collapse) |
16:26 Those who lived before them
did, too, devise many a blasphemy (19) – whereupon God visited with
destruction all that they had ever built, [striking] at its very foundations,
so that the roof fell in upon them from above (21) and suffering befell them
without their having perceived whence it came. |
19 Lit., "schemed" (makara):
i.e., they blasphemed by describing the divine revelations as "fables
of ancient times" and by refusing to admit the truth of God's
existence or of His oneness and uniqueness. Note 21: 21 This is obviously a
metaphor (Razi) describing the utter collapse of all endeavours – both
individual and social – rooted in godlessness and false pride. |
Disease of the heart |
2:10 In their hearts is disease, and so God lets their
disease increase |
From Asad’s
introduction to Surah 9, on page 287: … the problem of “those in whose
hearts is disease” and who cannot attain to faith because they are “bent on denying the truth”
whenever it conflicts with their preconceived notions and their personal
likes and dislikes: the perennial problem of people whom no spiritual message
can convince because they do not want to grasp the truth (9:127), and
who thereby “deceive none but themselves, and perceive it not” (2:9). |
Empty (ill, idle, meaningless,
dirty, false, evil, vain) talk |
Surah 78 (78:35) No empty talk will
they hear in that [paradise], nor any lie. Surah 19 19:62 No empty talk will
they hear there [i.e., in paradise, with gardens of perpetual bliss which the
Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond
the reach of human perception] – nothing but [tidings of] inner
soundness and peace; Sahih International: They will not hear therein any ill
speech Pickthall: They hear therein no idle
talk Shakir: They shall not hear therein any vain
discourse Muhammad Sarwar: They will not hear therein any meaningless
words Mohsin Khan: They shall not hear therein (in
Paradise) any Laghw (dirty, false, evil, vain talk) Confer 52:23, 56:25, 88:11. |
|
|
Surah 44 (44:19) "And exalt not yourselves
against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from
Him]; (44:20) and, behold, it is with my Sustainer – and your Sustainer – that
I seek refuge against all your endeavours to revile me. (11) (44:21) And if
you do not believe me, [at least] stand away from me!" Surah 27 27:13 But when Our light-giving
messages came unto them, they said, "This is clearly [but]
spellbinding deception!" (14) (27:14) – and in their wickedness and self-exaltation
they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and
behold what happened in the end to those spreaders of corruption! 27:15 AND, INDEED, We granted [true] knowledge (15) unto David and
Solomon [as well]; and both were wont to say: "All praise is due to God,
who has [thus] favoured us above many of His believing servants!" […] (27:25) [for they have come to
believe] that they ought not to adore God (20) […] (27:31) [God says:] Exalt not
yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender! (23) See also: Blasphemy (preferred by many). |
Note on Surah 44 11 Lit., "lest you throw
stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in
the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically,
in the sense of "throwing aspersions or reviling". Notes on Surah 27 14 See note 99 on 10:76. The
people referred to as "they" are Pharaoh and his nobles. 15 I.e., spiritual insight. […] 20 I.e., their own immoral
impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had
persuaded them that they should not submit to the idea of man's
responsibility to a Supreme Being who, by definition, is "beyond the
reach of human perception", but should worship certain perceivable
natural phenomena instead. […] 23 My interpolation, at the
beginning of this verse, of the words "God says" is based on the
fact that, within the context of the above legend, the information brought by
the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of
Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there
would have been no point whatever in Solomon's telling the people of Sheba
that they should not "exalt themselves" against or above himself.
On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the
Sabaeans did "exalt themselves" against God by worshipping the sun
and by being convinced "that they ought not to worship God" (verses
24-25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon
them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender
themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, "Exalt not
yourselves against God", in 44:19.) |
14:46 And [this retribution will
befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs"
(61) – and all their false imagery is within God's knowledge. [And
never can the blasphemers prevail against the truth – not] even if their false
imagery were so [well-devised and so powerful] that mountains could be
moved thereby. See also: Shirk
(idol worship). |
(61) Lit., "they devised
their devising", i.e., their blasphemous belief in the existence of
other "divine powers" side by side with God: this is the
interpretation given by Tabari towards the end of his long commentary on this
verse. For my rendering of the term makr, in this context, as
"false imagery", see surah 13, note 62. |
|
|
(51:50) And so, [O Muhammad, say
unto them:] "Flee I unto God [from all that is false and evil]!
Verily, I am a plain warner to you from Him! (51:51) And do not ascribe
divinity to aught (35) side by side with God: verily, I am a plain warner
to you from Him!" See also: Shirk
(idol worship). |
35 Lit., "do not set up any
other deity". |
Falsehood, pursuance of |
47:3 This, because they who are
bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have
attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. |
|
Falsehood – should be shunned; and all falsehood will sooner or later be
crushed by the truth |
Surah 8 8:18 [...] God renders vain the
artful schemes of those who deny the truth. […] 8:30 [...] – for God is above all
schemers. Surah 22 22:30 ... and shun every word
that is untrue, (22:31) [inclining] towards God, [and] turning away
from all that is false, (46) Sahih International: ... So
avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement, Pickthall: ... So
shun the filth of idols, and shun lying speech, Yusuf Ali: ... but shun the abomination of
idols, and shun the word that is false, Shakir: ... therefore avoid the uncleanness of the
idols and avoid false words, Muhammad Sarwar: ... Stay away from
wickedness, idols, and false words. Mohsin Khan: ... So
shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech
(false statements) Arberry: ... And eschew the abomination
of idols, and eschew the speaking of falsehood, See also: Heart, disease of. Surah 21 21:18 Nay, but [by the very act of
creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the
latter: and lo! it withers away. Sahih International: Rather, We
dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. Pickthall: Nay, but We hurl the true
against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. Yusuf Ali: Nay, We
hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold,
falsehood doth perish! Shakir: Nay! We cast the truth against the
falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; Muhammad Sarwar: We bring forward the Truth to
crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Arberry: Nay, but We hurl the truth
against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes
away. Confer 35:10 and the corresponding note 7. Surah 30 30:30 AND SO, set thy face (25)
steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from all that
is false, (26) in accordance with the natural disposition which God has
instilled into man: (27) [for,] not to allow any change to corrupt what God
has thus created (28) – this is the [purpose of the one] ever-true faith; but
most people know it not. 30:31 [Turn, then, away from all that is false,]
turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in
prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,
(30:32) [or] among those who have broken the unity of their faith and have
become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way
of tenets]. (29) […] (30:43) Set, then, thy face
steadfastly towards the one ever-true faith, (41) ere there come from God a
Day [of reckoning – the Day] which cannot be averted. On that Day all will be
sundered: (30:44) he who has denied the truth will have to bear [the burden
of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made
goodly provision for themselves, (30:45) so that He might reward, out of His
bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He
does not love those who refuse to acknowledge the truth Surah 34 34:49 Say: "The truth has now
come [to light, and falsehood is bound to wither away (60)]: for,
falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has
passed away]." (61) (34:50) Say: "Were I to go astray, I would but
go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself; (62) but if I am
on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me:
for, verily, He is all-hearing, ever-near!" Surah 42 42:24 [...] for God blots out
all falsehood, and by His words proves the truth to be true. (30) Confer 8:7-8, 10:81, 86:13-14. |
Note on Surah 22 46 For an explanation of the term hunafa'
(sing. hanif), see note 110 on 2:135 (found in this compendium under
keyword Hanif). Notes on Surah 30 25 I.e., "surrender thy whole
being"; the term "face" is often used metonymically in the
sense of one's "whole being". 26 For this rendering of hanif,
see note 110 on 2:135 (found in this compendium under keyword Hanif). 27 In the interest of space, this
note can be found in this compendium under Wisdom – some essential prerequisites. 28 Lit., "no change shall
there be [or "shall be made"] in God's creation (khalq)",
i.e., in the natural disposition referred to above (Zamakhshari). In this
context, the term tabdil ("change") obviously comprises the
concept of "corruption". 29 See 6:159, 21:92-93 and
23:52-53, as well as the corresponding notes. […] 41 See verse 30 above, as well as
the corresponding notes; also 3:19 – "the only [true] religion in the
sight of God is [man's] self-surrender unto Him". Notes on Surah 34 60 Cf. 17:81 (quoted under Falsehood
– versus true and sincere manners). 61 I.e., in contrast to the
creativeness inherent in every true idea, falsehood – being in itself an
illusion – cannot really create anything or revive any values that may have
been alive in the past. 62 According to Zamakhshari, the
idea expressed by the interpolated words "due to my own self" is
implied in the above, inasmuch as "everything that goes against [the
spiritual interests of] oneself is caused by oneself". (See note 4 on
14:4.) Note on Surah 42 30 See note 103 on 10:82. |
Falsehood – versus true and
sincere manners |
17:80 And say [in thy prayer]:
"O my Sustainer! Cause me to enter [upon whatever I may do] in a
manner true and sincere, and cause me to leave [it] in a manner true
and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining
strength!" 17:81 And say:
"The truth has now come [to light], and falsehood has withered away:
for, behold, all falsehood is bound to wither away!" |
|
Pride – should be shunned |
7:206 Behold, those who are near
unto thy Sustainer (168) are never too proud to worship Him; and they
extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. Confer 21:19, 23:2, 57:16. |
168 Lit., "those who are with
thy Sustainer": a metaphorical description of utter God-consciousness. |
Suppressing testimony from God |
2:140 [...] And who could be more
wicked than he who suppresses a testimony given to him by God? (115) Alternative renderings of this
part of 2:140 Pickthall: And who is more unjust than he
who hideth a testimony which he hath received from Allah? Sarwar: Who is more unjust than one who refuses
to testify to the truth that God has given to him? Yusuf Ali: Ah! who is more unjust than those
who conceal the testimony they have from Allah? Confer: 2:174 – 177. See also: Heart,
disease of. |
115 A reference to the Biblical
prediction of the coming of the Prophet Muhammad (see note 33 on verse 42 of
this surah), which effectively contradicts the Judaeo-Christian claim that
all true prophets, after the Patriarchs, belonged to the children of Israel. OJA: The seriousness of suppressing testimony
that has been given us from God is not limited to the specific circumstances
described in footnote 115 above. As Asad himself repeatedly
stresses, Quranic injunctions have general and timeless import. See, e.g.,
his footnotes 8 and 169 to Surah 2 (for the context of these footnotes see here and here, respectively): 8 [...] However, as is always the
case with Quranic allusions to contemporary or historical events, the above
and the following verses have a general, timeless import inasmuch as
they refer to all people who are prone to deceive themselves in order to
evade a spiritual commitment. 169 [...] However – as is always
the case with historical references in the Qur'an – the above injunction has
a general import, and is valid for all times and circumstances. |
Truth, enjoin upon one another the
keeping to |
103:1 CONSIDER the flight of time!
(1) (103:2) Verily, man is bound to lose himself (103:3) unless he be of
those (2) who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one
another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in
adversity. |
1 The term asr denotes
"time" that is measurable, consisting of a succession of periods
(in distinction from dahr, which signifies "unlimited time",
without beginning or end: i.e., "time absolute"). Hence, asr
bears the connotation of the passing or the flight of time – time which can
never be recaptured. 2 Lit., "man is indeed in [a
state of] loss, except those. . .", etc |
Truth-deniers want others to deny
the truth |
60:2 If they could but overcome
you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands
and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too]
should deny the truth. |
|
Victory over those who are bent on
denying the truth |
2:89 And whenever there came unto
them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their
possession – and [bear in mind that] aforetime they used to pray for
victory over those who were bent on denying the truth: – whenever there
came unto them something which they recognized [as the truth], they would
deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth. 2:90 Vile is that [false pride]
for which they have sold their own selves by denying the truth of what God
has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of
His favour upon whomsoever He wills of His servants: (75) and thus have they
earned the burden of God's condemnation, over and over. And for those who
deny the truth there is shameful suffering in store. |
75 i.e., out of envy that God should
bestow revelation upon anyone but a descendant of Israel – in this particular
instance, upon the Arabian Prophet, Muhammad. |
Everyone
who submits to God is your brother or sister.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and comments |
Believers are but brethren |
49:10 All believers are but
brethren. (11) Hence, [whenever they are at odds,] make peace between
your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced
with His mercy. |
11 The plural noun ikhwah
("brethren" or "brotherhood") has here, of course, a
purely ideological connotation, comprising men and women alike; the same
applies to the subsequent mention of "your two brethren". |
Brotherhood of all true believers
(whatever their outward designation) |
The entire Surah 21, but in
particular the verses quoted below. Surah 21 21:92 VERILY, [O you who believe
in Me,] this community of yours is one single community, since I am
the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]! (89) (21:93} But men
have torn their unity wide asunder, (90) [forgetting that] unto Us
they all are bound to return. |
From Asad’s foreword to this surah: THE MAIN theme of this surah – which
according to the 'Itqan belongs to the last group of the Meccan
revelations – is the stress on the oneness, uniqueness and transcendence
of God and on the fact that this truth has always been the core of all
prophetic revelation, … The repeated allusions to some of
the prophets of old, all of whom preached the same fundamental truth, provide
the title of this surah. The stories of those prophets are meant to
illustrate the continuity and intrinsic unity of all divine revelation and
of man's religious experience: hence, addressing all who believe in Him.
God says, "Verily, this community of yours is one single community,
since I am the Sustainer of you all" (verse 92), thus postulating the brotherhood
of all true believers, whatever their outward designation, as a logical
corollary of their belief in Him – the belief that "your God is the One
and Only God" (verse 108). Footnotes on Surah 21 89 After calling to mind, in
verses 48-91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness
and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as
it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him. (See 23:51
ff.) 90 This is the meaning of the
idiomatic phrase, taqatta'u amrahum baynahum. As Zamakhshari points
out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the
third person is indicative of God's severe disapproval – His "turning
away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the
believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note 30.) |
Brotherhood of Islam |
8:75 And as for those who
henceforth come to believe, and who forsake the domain of evil and strive
hard [in God's cause] together with you – these [too] shall belong to you;
(85) and they who are [thus] closely related have the highest claim on one
another in [accordance with] God's decree. |
(85) I.e., they, too, shall belong
to the brotherhood of Islam, in which the faith held in common supplies the
decisive bond between believer and believer. |
Unity of all who bear witness to the truth |
(5:83) For, when [Christian
priests and monks that are not given to arrogance (see 5:82)] come to
understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst
see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its
truth; (98) [and] they say: "O our Sustainer! We do believe; make us
one, then, with all who bear witness to the truth. (5:84) And how could
we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so
fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?" See also: Shirk – and those who have not yet received
[full] evidence of the truth. |
98 Regarding this rendering of the
phrase mimma 'arafu min al-haqq, see Zamakhshari and Razi; also Manar VII, 12. As for my translation of the
expression idha sami'u as "when they come to understand", it
is to be noted that beyond its primary significance of "he heard",
the verb sami'a has often the meaning of "he understood" or
"came to understand" (cf. Lane IV, 1427). |
This
section contains verses that describe our relationship to others who believe in
God and submit to Him.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Christianity and other faiths based on earlier revelations |
22:16 And thus have We bestowed
from on high this [divine writ in the shape of clear messages: for [thus it
is] that God guides him who wills [to be guided]. (17) (22:17) Verily, as for
those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow
the Jewish faith, and the Sabians, (18) and the Christians, and the Magians,
(19) [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to
aught but God, [on the other,] (20) verily, God will decide between them
on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything. Confer 24:46, 28:56. See also: |
17 Or: "God guides aright
whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me,
see note 4 on 14:4 (found under Guidance in this compilation). 18 See surah 2, note 49. 19 Al-majus: the followers
of Zoroaster or Zarathustra (Zardusht), the Iranian prophet who lived about
the middle of the last millenium B.C. and whose teachings are laid down in
the Zend-Avesta. They are represented today by the Gabrs of Iran and, more
prominently, by the Parsis of India and Pakistan. Their religion, though
dualistic in philosophy, is based on belief in God as the Creator of the
universe. 20 The Christians and the Magians
(Zoroastrians) are included in the first category, for although they do
ascribe divine qualities to other beings beside God, they regard those
beings, fundamentally, as no more than manifestations – or incarnations – of
the One God, thus persuading themselves that they are worshipping Him alone;
whereas "those who are bent on ascribing divinity to beings
other than God" (alladhina ashraku) by obvious implication
reject the principle of His oneness and uniqueness. |
Earlier revelations (confirmed by the Qur’an) |
Surah 3 3:3 Step by step has He bestowed
upon thee from on high this divine writ, (2) setting forth the truth which
confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: (3) Surah 5 5:48 And unto thee [O Prophet]
have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming
the truth of whatever there still remains of earlier revelations and
determining what is true therein. (64) Judge, then, between the followers
of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high,
(65) and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come
unto thee. Unto every one of you have We
appointed a [different] law and way of life. (66) And if God had so willed,
He could surely have made you all one single community: but [He willed it
otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you.
(67) Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must
return; and then He will make you truly understand all that on which you were
wont to differ. (68) |
Notes on Surah 3 2 The gradualness of the Qur'anic
revelation is stressed here by means of the grammatical form nazzala. 3 Most of the commentators are of
the opinion that ma bayna yadayhi – lit., "that which is between
its hands" – denotes here "the revelations which came before
it", i.e., before the Qur'an. This interpretation is not, however,
entirely convincing. Although there is not the least doubt that in this
context the pronominal ma refers to earlier revelations, and
particularly the Bible (as is evident from the parallel use of the above
expression in other Qur'anic passages), the idiomatic phrase ma bayna
yadayhi does not, in itself, mean "that which came before it" –
i.e., in time – but, rather (as pointed out by me in surah 2, note 247),
"that which lies open before it". Since, however, the pronoun
"it" relates here to the Qur'an, the metaphorical expression
"between its hands" or "before it" cannot possibly refer
to "knowledge" (as it does in 2:255), but must obviously refer to
an objective reality with which the Qur'an is "confronted": that
is, something that was coexistent in time with the revelation of the Qur'an.
Now this, taken together (a) with the fact – frequently stressed in the
Qur'an and since established by objective scholarship – that in the course of
the millennia the Bible has been subjected to considerable and often
arbitrary alteration, and (b) with the fact that many of the laws enunciated
in the Qur'an differ from the laws of the Bible, brings us forcibly to the
conclusion that the "confirmation" of the latter by the Qur'an can
refer only to the basic truths still discernible in the Bible, and not to its
time-bound legislation or to its present text – in other words, a
confirmation of whatever was extant of its basic teachings at the time of the
revelation of the Qur'an: and it is this that the phrase ma bayna yadayhi
expresses in this context as well as in 5:46 and 48 or in 61:6 (where it
refers to Jesus' confirming the truth of "whatever there still remained
[i.e., in his lifetime] of the Torah"). Notes on Surah 5 64 The participle muhaymin
is derived from the quadriliteral verb haymana, "he watched [over
a thing]" or "controlled [it]", and is used here to describe
the Qur'an as the determinant factor in deciding what is genuine and what is
false in the earlier scriptures (see Manar VI, 410 ff.). 65 Lit., "judge, then,
between them ...", etc. This apparently applies not merely to judicial
cases but also to opinions as to what is right or wrong in the ethical sense
(see note 55 above). As is evident from the mention of the "followers of
the Gospel" in the preceding verse, and of the Torah in the earlier
passages, the people spoken of here are both the Jews and the Christians. 66 The expression "every one
of you" denotes the various communities of which mankind is composed.
The term shir'ah (or shari’ah) signifies, literally, "the
way to a watering-place" (from which men and animals derive the element
indispensable to their life), and is used in the Qur'an to denote a system of
law necessary for a community's social and spiritual welfare. The term minhaj,
on the other hand, denotes an "open road", usually in an abstract
sense: that is, "a way of life". The terms shir'ah and minhaj
are more restricted in their meaning than the term din, which comprises not
merely the laws relating to a particular religion but also the basic,
unchanging spiritual truths which, according to the Qur'an, have been preached
by every one of God's apostles, while the particular body of laws (shir'ah
or shari'ah) promulgated through them, and the way of life (minhaj)
recommended by them, varied in accordance with the exigencies of the time and
of each community's cultural development. This "unity in divers ty"
is frequently stressed in the Qur'an (e.g., in the first sentence of 2:148,
in 21:92-93, or in 23:52 ff.). Because of the universal applicability and
textual incorruptibility of its teachings – as well as of the fact that the
Prophet Muhammad is "the seal of all prophets", i.e., the last of
them (see 33:40) – the Qur'an represents the culminating point of all
revelation and offers the final, perfect way to spiritual fulfilment. This
uniqueness of the Qur'anic message does not, however, preclude all adherents
of earlier faiths from attaining to God's grace: for – as the Qur'an so often
points out – those among them who believe uncompromisingly in the One God and
the Day of Judgment (i.e., in individual moral responsibility) and live
righteously "need have no fear, and neither shall they grieve". 67 I.e., "in order to test,
by means of the various religious laws imposed on you, your willingness to
surrender yourselves to God and to obey Him" (Zamakhshari, Razi),
"and thus to enable you to grow, spiritually and socially, in accordance
with the God-willed law of evolution" (Manar VI, 418 f.). 68 Lit., "inform you of that
wherein you used to differ" (cf. surah 2, note 94). Thus, the Qur'an
impresses upon all who believe in God – Muslims and non-Muslims alike – that
the differences in their religious practices should make them "vie with
one another in doing good works" rather than lose themselves in mutual
hostility. |
Earlier revelations (do not
knowingly suppress) |
2:42 And do not overlay the
truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth;
(33) Confer 2:146-147, and its note 122; as well as
34:31, and its note 38. |
33 By "overlaying the
truth with falsehood" is meant the corrupting of the Biblical text,
of which the Qur'an frequently accuses the Jews (and which has since been
established by objective textual criticism), while the "suppression
of the truth" refers to their disregard or deliberately false
interpretation of the words of Moses in the Biblical passage, "The Lord
thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy
brethren like unto me; unto him ye shall hearken" (Deuteronomy xviii,
15), and the words attributed to God Himself, "I will raise them up a
prophet from among thy brethren, like unto thee, and will put My words in his
mouth" (Deuteronomy xviii, 18). The "brethren" of the children
of Israel are obviously the Arabs, and particularly the musta'ribah
("Arabianized") group among them, which traces its descent to
Ishmael and Abraham: and since it is to this group that the Arabian Prophet's
own tribe, the Quraysh, belonged, the above Biblical passages must be taken
as referring to his advent. |
Earlier revelations (followers
thereof need not fear) |
Surah 2 2:62 VERILY, those who have
attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the
Jewish faith, and the Christians, and the Sabians (49) – all who believe in
God and the Last Day and do righteous deeds – shall have their reward with
their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.
(50) Confer 2:38, 2:112, 5:69, 6:48, 7:35, 10:62, 20:112,
43:68, 46:13-14. Surah 3 3:113 [But] they are not all
alike: among the followers of earlier revelation there are upright people,
(85) who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves
[before Him]. (3:114) They believe in God and the Last Day, and enjoin the
doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with
one another in doing good works: and these are among the righteous. (3:115) And
whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for,
God has full knowledge of those who are conscious of Him. |
Notes on Surah 2 49 The Sabians seem to have been a
monotheistic religious group intermediate between Judaism and Christianity.
Their name (probably derived from the Aramaic verb tsebha', "he
immersed himself [in water]") would indicate that they were followers of
John the Baptist – in which case they could be identified with the Mandaeans,
a community which to this day is to be found in Iraq. They are not to be
confused with the so-called "Sabians of Harran", a gnostic sect
which still existed in the early centuries of Islam, and which may have
deliberately adopted the name of the true Sabians in order to obtain the
advantages accorded by the Muslims to the followers of every monotheistic
faith. 50 The above passage – which
recurs in the Qur'an several times – lays down a fundamental doctrine of
Islam. With a breadth of vision unparalleled in any other religious faith,
the idea of "salvation" is here made conditional upon three
elements only: belief in God, belief in the Day of Judgment, and righteous action
in life. The statement of this doctrine at this juncture – that is, in
the midst of an appeal to the children of Israel – is warranted by the false
Jewish belief that their descent from Abraham entitles them to be regarded as
"God's chosen people". Note on Surah 3 85 Lit., "an upright
community": a reference to those among the followers of the Bible who
are truly believers (cf. the last sentence of verse 110 above (found under Evil and that which is wrong – should be forbidden)) and observe the "bond with
God and with men" (verse 112). |
Earlier revelations (followers
thereof will believe in the Qur’an) |
(28:52) As for those unto whom We
have vouchsafed revelation aforetime – they [are bound to] believe in this
one [as well]; (52) (28:53) and whenever it is [clearly] conveyed unto them,
they [are bound to] profess, "We have come to believe in it, for,
behold, it is the truth from our Sustainer – and, verily, even before this
have we surrendered ourselves unto Him!" 28:54 These it is that
shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and
having repelled evil with good, (53) and having spent on others out of what
We provided for them as sustenance, (28:55) and, whenever they heard
frivolous talk, (54) having turned away from it and said: "Unto us shall
be accounted our deeds, and unto you, your deeds Peace be upon you – [but] we
do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and
wrong]." |
52 This is both a statement of
historical fact – alluding to conversions of Jews and Christians in
Muhammad's lifetime – and a prophecy. It must, however, be understood that,
in the above context, God's "vouchsafing" revelation implies a
conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been
conveyed: for it is this sincerity that has enabled them – or will enable
them – to realize that the Qur'an preaches the same ethical truths as those
forthcoming from earlier revelations. (Cf. 26:196-197 and the
corresponding notes 83-85.) 53 See note 44 on the identical
phrase in 13:22. In the present context, the reference to "patience in
adversity" and "repelling evil with good" evidently relates to
the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of
physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept
religious tenets different from those of their own community. 54 This obviously refers to
attempts, based on prejudice, at deriding the spiritual re-orientation of the
person concerned. |
Earlier revelations, relationship
to (“God will gather you all unto Himself”) |
Surah 2 2:146 They unto whom We have
vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own
children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth – (2:147)
the truth from thy Sustainer! (122) Be not, then, among the doubters: (2:148)
for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal
point. (123) Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever
you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has
the power to will anything. Surah 42 42:15 Because of this, then, (19)
summon [all mankind], and pursue the right course, as thou hast been bidden
[by God]; and do not follow their likes and dislikes, but say: "I
believe in whatever revelation God has bestowed from on high; and I am bidden
to bring about equity in your mutual views. (20) God is our Sustainer as
well as your Sustainer. To us shall be accounted our deeds, and to you, your
deeds. Let there be no contention between us and you: God will bring us all
together – for with Him is all journeys' end." Surah 57 57:25 Indeed, [even aforetime]
did We send forth Our apostles with all evidence of [this] truth; and through
them (41) We bestowed revelation from on high, and [thus gave you] a
balance [wherewith to weigh right and wrong], so that men might behave with
equity; and We bestowed [upon you] from on high [the ability to make use of]
iron, in which there is awesome power as well as [a source of] benefits for
man: (42) and [all this was given to you] so that God might mark out those
who would stand up for him and His Apostle, (43) even though He [Himself] is
beyond the reach of human perception. (44) Verily, God is powerful,
almighty! |
Notes on Surah 2 122 This refers, in the first
instance, to the fact that the Ka'bah was Abraham's qiblah, as
well as to the Biblical prophecies relating to Ishmael as the progenitor of a
"great nation" (Genesis xxi, 13 and 18) from whom a prophet
"like unto Moses" would one day arise: for it was through Ishamel's
descendant, the Arabian Prophet, that the commandment relating to the qiblah
was revealed. (Regarding the still more explicit predictions of the future
advent of the Prophet Muhammad, forthcoming from the canonical Gospels, see
61:6 and the corresponding note.) 123 Lit., "everyone has a
direction ...", etc. Almost all of the classical commentators, from the
Companions of the Prophet downwards, interpret this as a reference to the
various religious communities and their different modes of "turning
towards God" in worship. Ibn Kathir, in his commentary on this verse,
stresses its inner resemblance to the phrase occurring in 5:48: "unto
every one of you have We appointed a [different] law and way of life".
[...] Notes on Surah 42 19 I.e., because of this breach of
the original unity of men's faith in the One God. 20 Lit., "between you" –
i.e., "to induce you to be more tolerant of one another":
evidently an allusion to the bitterness which stands in the way of an
understanding between the various sects and schools of thought in all
revealed religions. Notes on Surah 57 41 Lit., "with them". 42 Side by side with enabling man
to discriminate between right and wrong (which is the innermost purpose of
all divine revelation), God has endowed him with the ability to convert to
his use the natural resources of his earthly environment. An outstanding
symbol of this ability is man's skill, unique among all animated beings, in
making tools; and the primary material for all tool-making – and, indeed, for
all human technology – is iron: the one metal which is found abundantly on
earth, and which can be utilized for beneficial as well as destructive ends.
The "awesome power" (ba's shadid) inherent in iron manifests
itself not merely in the manufacture of weapons of war but also, more subtly,
in man's every-growing tendency to foster the development of an increasingly
complicated technology which places the machine in the foreground of all
human existence and which, by its inherent – almost irresistible – dynamism,
gradually estranges man from all inner connection with nature. This process
of growing mechanization, so evident in our modern life, jeopardizes the very
structure of human society and, thus, contributes to a gradual dissolution of
all moral and spiritual perceptions epitomized in the concept of "divine
guidance". It is to warn man of this danger that the Qur'an stresses – symbolically
and metonymically – the potential evil (ba's) of "iron" if
it is put to wrong use: in other words, the danger of man's allowing his
technological ingenuity to run wild and thus to overwhelm his spiritual consciousness
and, ultimately, to destroy all possibility of individual and social
happiness. 43 Lit., "those who succour
Him and His Apostle", i.e., those who stand up for the cause of God and
His Apostle. The meaning is that only they who put God's spiritual and
material gifts to right use can be described as "true believers". 44 See note 3 on 2:3. |
Earlier revelations (in agreement
with the Qur’an) |
26:192 NOW, BEHOLD, this [divine
writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the
worlds: (81) (26:193) trustworthy divine inspiration has alighted with it
from on high (26:194) upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be
among those who preach (26:195) in the clear Arabic tongue. (82) 26:196 And,
verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient
books of divine wisdom [as well]. (83) |
81 According to almost all the
classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the
faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of
Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual,
functional nature, is incapable of sinning and cannot, therefore, be other
than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the
other hand, since the term ruh is often used in the Qur'an in the
sense of "divine inspiration" (see surah 2, note 71, and surah 16,
note 2), it may have this latter meaning in the above context as well,
especially in view of the statement that it had "alighted from on
high upon the heart" of the Prophet. 82 See 14:4 – "never have We
sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's
tongue" – and the corresponding note 3. That the message of the Qur'an
is, nevertheless, universal has been stressed in many of its verses (e.g., in
7:158 or 25:1). The other prophets mentioned in the Qur'an who "preached
in the Arabic tongue" were Ishmael, Hud, Salih and Shu'ayb, all of them
Arabians. in addition, if we bear in mind that Hebrew and Aramaic are but
ancient Arabic dialects, all the Hebrew prophets may be included among
"those who preached in the Arabic tongue". 83 Lit., "in the scriptures (zubur,
sing. zabur) of the ancients" (see surah 21, note 101). This
interpretation of the above verse – advanced among others by Zamakhshari and
Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as
well) – is in full consonance with the oft-repeated Qur'anic doctrine that
the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (ma'ani)
identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular
interpretation is, "... this [Qur'an] has been mentioned [or
"foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection
note 33 on 2:42 and – with particular reference to a prediction made by Jesus
– note 6 on 61:6). |
Earlier scriptures revealing the
same fundamental truths as the Qur’an |
20:133 NOW THEY [who are blind to
the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a
miracle from his Sustainer! (119) [But] has there not come unto them a clear
evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the
earlier scriptures? (120) |
119 I.e., in proof of his
prophetic mission: cf. 6:109 and, many other instances in which the deniers
of the truth are spoken of as making their belief in the Qur'anic message
dependent on tangible "miracles". 120 I.e., "Does not the
Qur'an express the same fundamental truths as were expressed in the
revelations granted to the earlier prophets?" Beyond this, the above
rhetorical question contains an allusion to the predictions of the advent of
Muhammad to be found in the earlier scriptures, e.g., in Deuteronomy xviii,
15 and 18 (discussed in my note 33 on 2:42) or in John xiv, 16, xv, 26 and
xvi, 7, where Jesus speaks of the "Comforter" who is to come after
him. (Regarding this latter prediction, see my note on 61:6.) |
Revealed religions – common ground
|
Surah 20 – Ta Ha. |
From Asad’s introduction to Surah
20: The main
theme of Ta Ha is the guidance which God offers man through His
prophets, and the fact that the fundamental truths inherent in all
revealed religions are identical: Confer note 68 on Surah 5 68 Lit., "inform you of that
wherein you used to differ" (cf. surah 2, note 94). Thus, the Qur'an
impresses upon all who believe in God – Muslims and non-Muslims alike
– that the differences in their religious practices should make them "vie
with one another in doing good works" rather than lose themselves in
mutual hostility. |
29:46 And do not argue with the
followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner – unless
it be such of them as are bent on evildoing (42) – and say: "We believe
in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which
has been bestowed upon you: for our God and your God is one and the same,
and it is unto Him that We [all] surrender ourselves." See also: Kindly manners towards non-Muslims. |
42 Sc., "and are therefore
not accessible to friendly argument": the implication being that in such
cases all disputes should a priori be avoided. As regards religious
discussions in general, see note 149 on 16:125 (found in this compendium under
Kindness, wisdom, patience). |
|
Shirk – and those who have not yet received
[full] evidence of the truth |
Surah 5 5:82 Thou wilt surely find that,
of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ]
are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught
beside God; and thou wilt surely find that, of all people, (96) they who
say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling affection
for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are
priests and monks among them, and because these are not given to arrogance.
(97) (5:83) For, when they come to understand what has been bestowed from on
high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears,
because they recognize something of its truth;98 [and] they say: "O our
Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the
truth. (5:84) And how could we fail to believe in God and in whatever truth
has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us
among the righteous?" See also: Unity of all who bear witness to the truth. Surah 98 98:1 IT IS NOT [conceivable] that
such as are bent on denying the truth – [be they] from among the followers of
earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside
God (1) – should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the
[full] evidence of the truth: (98:2) an apostle from God, conveying [unto
them] revelations blest with purity, (98:3) wherein there are ordinances of
ever-true soundness and clarity. (2) |
Notes on Surah 5 96 Lit., "of them". 97 I.e., they do not believe, as
do the Jews, that revelation is God's exclusive gift to the children of
Israel; and their "priests and monks" teach them that humility
is the essence of all true faith. – It is noteworthy that the Qur'an does
not in this context include the Christians among "those who are bent on
ascribing divinity to aught beside God" (alladhina ashraku – the element
of intent being expressed in the use of the past tense, similar to alladhina
kafaru, alladhina zalamu, etc.): for although, by their deification of
Jesus, they are guilty of the sin of shirk ("the ascribing of
divinity to anyone or anything beside God"), the Christians do not
consciously worship a plurality of deities inasmuch as, theoretically,
their theology postulates belief in the One God, who is conceived as
manifesting Himself in a trinity of aspects, or "persons", of whom
Jesus is supposed to be one. However repugnant this doctrine may be to the
teachings of the Qur'an, their shirk is not based on conscious
intent, but rather flows from their "overstepping the bounds of
truth" in their veneration of Jesus (see 4:171, 5:77). Cf. in this
context Razi's remarks mentioned in note 16 on 6:23. Surah 98 1 I.e., idol-worshippers or
animists (in the anthropological sense of this word) who have never had any
revealed scripture to fall back upon. 2 This aggregate connotation is
inherent in the adjective qayyimah as used here (Razi). – The above
passage has caused some difficulties to the classical commentators on account
of the participle munfakkin occurring in the first verse. It is
generally assumed that this participle, in combination with the phrase lam
yakun at the beginning of the verse, denotes "they did not [or
"could not"] give up" or "separate themselves from"
– i.e., supposedly, from their erroneous beliefs – "until there came to
them the evidence of the truth" in the person of the Prophet Muhammad
and in the revelation of the Qur'an: implying that after the evidence came,
they did give up those false beliefs. This assumption is, however, deficient
on two counts: firstly, it is well-known that not all of the erring ones from
among the ahl al-kitab and the mushrikin accepted the message
of the Qur'an when it was conveyed to them; and, secondly, the ahl al-kitab
are spoken of in verse 4 as having "broken their unity [of faith]"
– i.e., offended against the fundamental principles of that faith – after
"the evidence of the truth" had come to them. This apparent contradiction
has been convincingly resolved by no less an authority than Ibn Taymiyyah
(see Tafsir Sitt Suwar, pp. 391 ff.); and it is his interpretation that I
have followed in my rendering of the above three verses. According to Ibn
Taymiyyah, the pivotal phrase lam yakun munfakkin does not denote
"they did not give up" or "separate themselves from",
but, rather, "they are not abandoned" – i.e., condemned by
God – unless and until they have been shown the right way by a God-sent
prophet, and thereupon have consciously refused to follow it: and this is in
accord with repeated statements in the Qur'an to the effect that God does not
take anyone to task for wrong beliefs and wrong actions unless the true
meaning of right and wrong has previously been made clear to him (cf.
6:131-132 and the second paragraph of 17:15, as well as the corresponding
notes). Hence, the above reference to "the evidence of the truth"
does not relate only to the Qur'an and the Prophet Muhammad but to all the
earlier prophets and revelations as well (cf. 42:13 and the corresponding
notes 12-14) – just as the "ordinances of ever-true soundness and
clarity" (spelled out in verse 5 below) are common to all God-inspired
messages, of which the Qur'an is the final, most perfect expression. |
Torah and Gospel |
3:3 Step by step has He bestowed
upon thee from on high this divine writ, (2) setting forth the truth which
confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: (3)
for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel
(3:4) aforetime, as a guidance unto mankind, […] Confer 5:46. |
2 The gradualness of the Qur'anic
revelation is stressed here by means of the grammatical form nazzala. |
Unity of all revealed religions |
20:9 AND HAS the story of Moses
ever come within thy ken? (6). |
6 [The mentioning of the story
of Moses] at this stage is connected with the reference to revelation at the
beginning of this surah (verses 2-4) and, generally, with the Qur'anic
doctrine of the basic ideological unity of all revealed religions. |
Christian
theology is monotheistic in that it professes belief in one God and one God
only. However, Christian theologians also claim that God is three persons:
God the Father, God the Son (i.e., Jesus), and God the Holy Spirit; together
known as the Triune Godhead. In other words, Christians do not believe
in three gods, but rather in a single God who is three.
Carefully
note that even though this is a violation of Islamic doctrine, the Qur’an makes
it clear that Muslims and Christians (as well as Jews and other followers of earlier
revelations) believe in the same God.
Nevertheless,
this is a major point of disagreement between Islamic and Christian theology,
as the Qur’an explicitly and repeatedly denies the Doctrine of the Trinity.
Even so,
the Qur’an makes a distinction between on the one hand those who are bent on
ascribing divinity to anything or anyone but God (or who do so because they
rebelliously disregard God’s signs in nature or through revelation), and on the
other hand those who implicitly or inadvertently do so (see the Quranic verses below).
Muslims
will therefore do well in avoiding a judgemental attitude towards Christians.
Judgement belongs to no one but God, since He alone, as we proclaim in al-Fatihah,
is Lord of the Day of Judgment (Qur’an 1:4).
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Do not overstep the bounds [of
truth] in your religious beliefs |
4:171 O FOLLOWERS of the Gospel! Do
not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs, (180) and
do not say of God anything but the truth. The Christ Jesus, son of Mary, was
but God's Apostle – [the fulfilment of] His promise which He had conveyed
unto Mary – and a soul created by Him. (181) Believe, then, in God and His
apostles, and do not say, "[God is] a trinity". Desist [from
this assertion] for your own good. God is but One God; utterly remote is He,
in His glory, from having a son: unto Him belongs all that is in the heavens
and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God. |
180 I.e., by raising Jesus to the
rank of divinity. Since here the Christians are addressed specifically, I
render the term kitab as "Gospel". 181 Lit., "His word which He
conveyed unto Mary and a soul from Him". According to Tabari, the
"word" (kalimah) was "the announcement (risalah)
which God bade the angels to convey to Mary, and God's glad tiding to
her" (a reference to 3:45) – which justifies the rendering of kalimatuhu
as "[the fulfilment of] His promise". (See also note on 3:39.) As
regards the expression, "a soul from Him" or "created by
Him", it is to be noted that among the various meanings which the word ruh
bears in the Qur'an (e.g., "inspiration" in 2:87 and 2:253), it is
also used in its primary significance of "breath of life",
"soul", or "spirit": thus, for instance, in 32:9, where
the ever-recurring evolution of the human embryo is spoken of: "and then
He forms him [i.e., man] and breathes into him of His spirit" – that is,
endows him with a conscious soul which represents God's supreme gift to man
and is, therefore, described as "a breath of His spirit". In the
verse under discussion, which stresses the purely human nature of Jesus and
refutes the belief in his divinity, the Qur'an points out that Jesus, like
all other human beings, was "a soul created by Him". |
|
57:26 And, indeed, [to the same
end (45)] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and
established prophethood and revelation among their descendants; and some of
them were on the right way, but many were iniquitous. 57:27 And thereupon We caused
[other of] Our apostles to follow in their footsteps; and [in the course of
time] We caused them to be followed by Jesus, the son of Mary, upon whom We
bestowed the Gospel; (46) and in the hearts of those who [truly] followed him
We engendered compassion and mercy. But as for monastic asceticism (47) – We
did not enjoin it upon them: they invented it themselves out of a desire
for God's goodly acceptance. (48) But then, they did not [always] observe
it as it ought to have been observed: (49) and so We granted their recompense
unto such of them as had [truly] attained to faith, whereas many of them
became iniquitous. (50) Confer 9:19 and its footnote 29, which mentions “the
immense superiority of real self-surrender to God over mere ritual”. See also: Empty formalism. |
45 I.e., to give man a balance
wherewith to weigh right and wrong, and so to enable him to behave with
equity (see preceding verse). 46 See surah 3, note 4. 47 The term rahbaniyyah
combines the concepts of monastic life with an exaggerated asceticism, often
amounting to a denial of any value in the life of this world – an attitude
characteristic of early Christianity but disapproved of in Islam (cf. 2:143 –
"We have willed you to be a community of the middle way" – and the
corresponding note 118). 48 Or: "they invented it
themselves, [for] We did not enjoin it upon them: [We enjoined upon them]
only the seeking of God's goodly acceptance". Both these interpretations
are equally legitimate, and are accepted as such by most of the classical
commentators. The rendering adopted by me corresponds to the interpretation
given by Sa'id ibn Jubayr and Qatadah (both of them cited by Tabari and Ibn
Kathir). 49 I.e., not all of them observed
it in the right spirit (Tabari, Zamakhshari, Iba Kathir), inasmuch as in the
course of time many of them – or, rather, many of those who came after the
early ascetics (Tabari) – corrupted their devotions by accepting the ideas
of Trinity and of God's incarnation in Jesus, and by lapsing into empty
formalism (Razi). 50 Sc., "and were deprived of
Our grace". |
Jesus (and all believers) –
strengthened by God with holy inspiration |
Surah 2 2:87 For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused
apostle after apostle to follow him; (70) and We vouchsafed unto Jesus,
the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy
inspiration. (71) Confer 2:253 Surah 58 58:22 [...] [As for the true
believers,] it is they in whose hearts He has inscribed faith, and
whom He has strengthened with inspiration from Himself, (30) and whom [in
time] He will admit into gardens through which running waters flow,
therein to abide. |
Notes on Surah 2 70 Lit., "We caused him to be
followed, after his time, by [all] the other apostles": a stress upon
the continuous succession of prophets among the Jews (see Tabari,
Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which fact deprives them of any excuse of
ignorance. 71 This rendering of ruh
al-qudus (lit., "the spirit of holiness") is based on the
recurring use in the Qur'an of the term ruh in the sense of
"divine inspiration". It is also recorded that the Prophet invoked
the blessing of the ruh al-qudus on his Companion, the poet Hassan ibn
Thabit (Bukhari, Muslim, Abu Da'ud and Tirmidhi): just as the Qur'an (58:
22) speaks of all believers as being "strengthened by inspiration (ruh)
from Him". Notes on Surah 58 30 For my rendering of ruh
as "inspiration" or, occasionally, as "divine inspiration",
see note 2 on 16:2 (found in this compendium under Divine
inspiration).
As pointed out by Zamakhshari, the pronominal suffix in minhu may
relate either to God – as in my rendering – or to the believers' faith, in
which latter case the phrase could be rendered as "strengthened with
inspiration [flowing] therefrom". |
Shirk based on confusion |
6:23 Whereupon, in their utter
confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we
did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!" (16) |
16 This refers to beliefs which
undoubtedly imply shirk ("the ascribing of divinity or divine qualities
to beings or forces other than God") in the objective sense of this
concept, but which the person concerned does not subjectively visualize as
denying God's oneness (Razi): for instance, the mystical dogma of, the
"Trinity" which, in the Christian view, does not conflict with
the principle of God's oneness inasmuch as it is supposed to express a
"threefold aspect" of the One Deity, or the attribution of divine
or semi-divine qualities to saints as supposed "mediators" between
man and God, and so forth. All such beliefs are, of course, emphatically
rejected by the Qur'an. |
Shirk without conscious intent |
5:82 Thou wilt surely find that,
of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ]
are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to
aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people, (96) they
who say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling
affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because
there are priests and monks among them, and because these are not given to
arrogance. (97) (5:83) For, when they come to understand what has been
bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow
with tears, because they recognize something of its truth; (98) [and] they
say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who
bear witness to the truth. |
96 Lit., "of them". 97 I.e., they do not believe, as
do the Jews, that revelation is God's exclusive gift to the children of
Israel; and their "priests and monks" teach them that humility is
the essence of all true faith. – It is noteworthy that the Qur'an does not
in this context include the Christians among "those who are bent on
ascribing divinity to aught beside God" (alladhina ashraku – the
element of intent being expressed in the use of the past tense, similar to alladhina
kafaru, alladhina zalamu, etc.): for although, by their
deification of Jesus, they are guilty of the sin of shirk ("the
ascribing of divinity to anyone or anything beside God"), the Christians
do not consciously worship a plurality of deities inasmuch as, theoretically,
their theology postulates belief in the One God, who is conceived as
manifesting Himself in a trinity of aspects, or "persons", of whom
Jesus is supposed to be one. However repugnant this doctrine may be to the
teachings of the Qur'an, their shirk is not based on conscious intent, but
rather flows from their "overstepping the bounds of truth" in
their veneration of Jesus (see 4:171, 5:77). Cf. in this context Razi's
remarks mentioned in note 16 on 6:23. 98 Regarding this rendering of the
phrase mimma 'arafu min al-haqq, see Zamakhshari and Razi; also Manar VII, 12. As for my translation of the
expression idha sami'u as "when they come to understand", it
is to be noted that beyond its primary significance of "he heard",
the verb sami'a has often the meaning of "he understood" or
"came to understand" (cf. Lane IV, 1427). |
The Qur’an gives
us advise as to how we should relate to non-Muslims.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Friendship |
Surah 60 60:8 As for such [of the
unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and
neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to
show them kindness and to behave towards them with full equity: (9) for,
verily, God loves those who act equitably. 60:9 God only forbids you to turn
in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and
drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth:
and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is
they, they who are truly wrongdoers! Surah 3 3:118 O YOU who have attained to
faith! Do not take for your bosom-friends people who
are not of your kind. (87) They spare no effort to corrupt you; they would
love to see you in distress. (88) Vehement hatred has already come into the
open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We
have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use
your reason. |
Note on Surah 60 9 The expression "God does
not forbid you'" implies in this context a positive exhortation
(Zamakhshari). See also note 29 on 58:22 (included below). Note 29 on 58:22 29 The operative phrase of this
passage is contained in the words, "anyone who contends against (man
hadda) God and His Apostle": i.e., anyone who is engaged in active
hostility against God's message and the person or the teachings of His
Apostle. As regards relations with non-believers who are not actively
hostile to Islam, the Qur'an explicitly permits and implicitly ordains in
many places (e.g., in 60:8-9) kindness and friendliness towards them. Notes on Surah 3 87 Lit., "from among others
than yourselves". Some of the commentators incline to the view that
this expression comprises all non-Muslims: but this view obviously conflicts
with 60:8-9 (see above), where the believers are expressly allowed
to form friendships with such of the non-believers as are not hostile to them
and to their faith. Moreover, the sequence makes it clear that by "those
who are not of your kind" are meant only people whose enmity to Islam
and its followers has become apparent from their behaviour and their
utterances (Tabari). The rendering adopted by me, "people who are not of
your kind", implies that their outlook on life is so fundamentally
opposed to that of the Muslims that genuine friendship is entirely out of the
question. 88 Lit., "they love that
which causes you distress". |
16:125 CALL THOU [all mankind]
unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and
argue with them in the most kindly manner
(149) for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path,
and best knows He as to who are the right-guided. (16:126) Hence, if you have
to respond to an attack [in argument], respond only to the extent of the
attack levelled against you (150); but to bear yourselves with patience is
indeed far better for [you, since God is with] those who are patient in
adversity. 16:127 Endure, then, with patience
[all that they who deny the truth may say] – always remembering that it is
none but God who gives thee the strength to endure adversity (151) – and do
not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which
they devise: (152) (16:128) for, verily, God is with those who are conscious
of Him and are doers of good withal! Confer 17:53, 29:46 See also: Same God. |
149 Cf. 29:46 – "And do not
argue with the followers of earlier revelation otherwise than in the most kindly manner". This stress on kindness and
tact and, hence, on the use of reason alone in all religious discussions
with adherents of other creeds is fully in tune with the basic, categorical
injunction, "There shall be no coercion in matters of faith"
(2:256). 150 Lit., "retaliate [or
"respond"] with the like of what you have been afflicted
with": thus, the believers are admonished to
observe self-restraint while arguing with people of another persuasion, and
never to offend against decency and intellectual equity. Although retaliation
in argument is permissible if one's integrity is impeached by an opponent,
the sequence makes it clear that it is morally preferable to renounce it
altogether and to bear the unjust attack with patience. 151 Lit., "and thy patience
in adversity (sabr) is due to [or. "ream with"] none but
God" – i.e., it must never be allowed to become a source of spiritual
arrogance and false self-righteousness. 152 Lit., "all that they are
scheming", i.e., by inventing false and irrelevant arguments
against God's messages. |
|
17:53 AND TELL My servants that
they should speak in the most kindly manner [unto
those who do not share their beliefs]: (60) verily, Satan is always ready to
stir up discord between men (61) – for, verily, Satan is man's open foe! See also: Same God. |
60 Cf. 16:125 (and the
corresponding note 149) as well as 29:46. 61 Lit., "Satan stirs up
discord between them". |
|
Revile not the beliefs of others |
6:107 Yet if God had so willed,
they would not have ascribed divinity to aught beside Him; (91) hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou
responsible for their conduct. (6:108) But do not revile those [beings]
whom they invoke instead of God, (92) lest they revile God out of spite,
and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear
unto every community (93) In time, [however,] unto their Sustainer they must
return: and then He will make them [truly] understand all that they were
doing. |
91 I.e., no mortal has it in his
power to cause another person to believe unless God graces that person with
His guidance. 92 This prohibition of reviling
anything that other people hold sacred – even in contravention of the principle
of God's oneness – is expressed in the plural and is, therefore, addressed to
all believers. Thus, while Muslims are expected to argue against the false
beliefs of others, they are not allowed to abuse the objects of those beliefs
and to hurt thereby the feelings of their erring fellow-men. 93 Lit., "thus goodly have We
made...", etc., implying that it is in the nature of man to regard the
beliefs which have been implanted in him from childhood, and which he now
shares with his social environment, as the only true and possible ones – with
the result that a polemic against those beliefs often tends to provoke a
hostile psychological reaction. |
Tolerance |
42:15 Because of this, then, (19)
summon [all mankind], and pursue the right course, as thou hast been bidden
[by God]; and do not follow their likes and dislikes, but say: "I
believe in whatever revelation God has bestowed from on high; and I am
bidden to bring about equity in your mutual views. (20) God is our
Sustainer as well as your Sustainer. To us shall be accounted our deeds, and
to you, your deeds. Let there be no contention between us and you: God
will bring us all together – for with Him is all journeys' end." Confer 5:18. |
19 I.e., because of this breach of
the original unity of men's faith in the One God. 20 Lit., "between you" –
i.e., "to induce you to be more tolerant of one another":
evidently an allusion to the bitterness which stands in the way of an
understanding between the various sects and schools of thought in all
revealed religions. Confer note 13 on Surah 9 13 […] a model of the
self-restraint and the tolerance expected of true believers with
regard to such of the unbelievers as are not openly hostile to them. |
|
(25:63) For, [true] servants
of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and
who, whenever the foolish address them, (50) reply with [words of] peace; Sahih International: And the servants of the Most
Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the
ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, Pickthall: The (faithful) slaves of the
Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the
foolish ones address them answer: Peace; Yusuf Ali: And the servants of (Allah) Most
Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the
ignorant address them, they say, "Peace!"; Shakir: And the servants of the Beneficent Allah
are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant
address them, they say: Peace. Muhammad Sarwar: (Among) the servants of the
Beneficent God are those who walk gently on the earth and when
addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with
you." Mohsin Khan: And the slaves of the Most
Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and
sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply
back with mild words of gentleness. See also: ·
True piety. |
50 Sc., "with the aim to
ridicule them or to argue against their beliefs". |
The Qur’an
is not only concerned with individuals, but also with communities.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Becoming brethren – and a
community [of people] who invite unto all that is good |
3:103 And hold fast, all together,
unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And
remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were
enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you
became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss.
(79) He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you,
so that you might find guidance, (3:104) and that there might grow out of you
a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin
the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is
they, they who shall attain to a happy state! |
79 Lit., "a pit of fire" – a metaphor
of the sufferings which are the inescapable consequence of spiritual
ignorance. The reminder of their one-time mutual enmity is an allusion to
man's lot on earth (cf. 2:36 and 7:24), from which only God's guidance can
save him (see 2:37-38). |
Surah 6 6:129 And in this manner do We cause
evildoers to seduce one another (115) by means of their [evil] doings.
(6:130) [And thus will God continue:] "O you who have lived in close
communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there
not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My
messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?"
They will answer: "We do bear witness against ourselves!" – for the
life of this world had beguiled them: and so they
will bear witness against themselves that they had been denying the truth.
6:131 And so it is that thy Sustainer would never destroy a community
(116) for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the
meaning of right and wrong]: (6:132) for all shall be judged according to
their [conscious] deeds (117) – and thy Sustainer is not unaware of what
they do. 11:117 For, never would thy
Sustainer destroy a community (148) for wrong [beliefs alone] so long as
its people behave righteously [towards one another]. (149) Surah 28 28:58 And how many a community
that [once] exulted in its wanton wealth and ease of life have We destroyed,
so that those dwelling-places of theirs – all but a few have never been
dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else
will have passed away! (59) (28:59) Yet, withal, thy Sustainer would never
destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who
would convey unto them Our messages; (60) and never would We destroy a community
unless its people are wont to do wrong [to one another]. (61) |
Notes on Surah 6 115 Lit., "to be close to one
another", or "get hold of one another". The expression
"in this manner" (kadhalika), which introduces the above
sentence, is an obvious allusion to the manner in which the evil ones
"whisper unto one another glittering half-truths meant to "delude
the mind" (verse 112 of this surah). 116 Lit., "communities".
The term qaryah (lit., "town", "village" or
"land") denotes also the people of a town or land – in short, a
"community" – and it is in this sense that this term is mostly,
though not always, used in the Qur'an. 117 Lit., "all shall have
grades out of what they did", i.e., consciously – since God does
not take people to task for any wrong they may have
committed unless it was done in conscious contravention of a moral law
already made clear to them by the prophets. 148 See surah 6, note 116 (above). 149 This passage connects with the
concluding clause of the preceding verse, "and lost themselves in
sinning". According to most of the classical commentators, the term zulm
(lit., "wrong" or "evildoing") is in this context
synonymous with "wrong beliefs" amounting to a denial of the truths
revealed by God through His prophets, a refusal to acknowledge His existence,
or the ascribing of divine powers or qualities to anyone or anything beside
Him. Explaining the above verse in this sense, Razi says: "God's
chastisement does not afflict any people merely on account of their holding
beliefs amounting to shirk and kufr, but afflicts them only if
they persistently commit evil in their mutual dealings, and deliberately hurt
[other human beings] and act tyrannically [towards them]. Hence, those who
are learned in Islamic Law (al-fuqaha') hold that men's obligations towards
God rest on the principle of [His] forgiveness and liberality, whereas the
rights of man are of a stringent nature and must always be strictly
observed" – the obvious reason being that God is almighty and needs no
defender, whereas man is weak and needs protection. (Cf. the last sentence of
28:59 and the corresponding note 61.) Notes on Surah 28 59 Lit., "We are indeed (kunna)
the inheritors". For an explanation of my rendering of this phrase, see
note 22 on 15:23. The above passage stresses the insignificance and
brittleness of all worldly "advantages" as compared with the
imperishable good of divine guidance. 60 Sc., "and thus make them
aware of the meaning of right and wrong": cf. 6:130-132 and the
corresponding notes 116 and 117. 61 Cf. in this connection 11:117
and note 149. All the three passages referred to in this as well as the
preceding note (i.e., 6:130-132, 11:117 and 28:59) are interdependent and
must, therefore, be read side by side. The present passage connects with
verse 58 above and its reference to "wanton wealth and ease of
life", for the sake of which people so often wrong one another. |
|
Communities shall be judged
according to their [conscious] deeds |
Surah 6 6:131 And so it is that thy
Sustainer would never destroy a community (116) for its wrongdoing so long as
its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]: (6:132) for
all shall be judged according to their [conscious] deeds (117) – and
thy Sustainer is not unaware of what they do. (6:133) And thy Sustainer alone is
self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end
to you and thereafter cause whom He wills to succeed you – even as He has
brought you into being out of other people's seed. Confer Surah 17 17:58: And [bear in mind:] there
is no community which We will not destroy before the Day of Resurrection,
(69) or chastise [even earlier, if it proves sinful,] with suffering
severe: all this is laid down in Our decree. (70) |
Notes on Surah 6 116 Lit., "communities".
The term qaryah (lit., "town", "village" or
"land") denotes also the people of a town or land – in
short, a "community" – and it is in this sense that this term is
mostly, though not always, used in the Qur'an. 117 Lit., "all shall have
grades out of what they did", i.e., consciously – since God does
not take people to task for any wrong they may have
committed unless it was done in conscious contravention of a moral law
already made clear to them by the prophets. Notes on Surah 17 (69) I.e., since everything in
this world is ephemeral and bound to perish, man ought to be conscious of the
life to come. (70) Lit., "in the
decree" – i.e., in accordance with the immutable laws which God has laid
down for His creation. |
Communities that are in a better
position |
19:73 AS IT IS, whenever Our
messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on
denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith:
"Which of the two kinds of man (58) is in a stronger position and
superior as a community?" (59) |
58 Lit., "two groups" or
"parties": an allusion to two kinds or types of human society
characterized by their fundamentally different approach to problems of faith
and morality. (See next note.) 59 Lit., "better in
assembly". This parabolic "saying" of the unbelievers implies,
in the garb of a rhetorical question, a superficially plausible but
intrinsically fallacious argument in favour of a society which refuses to
submit to any absolute moral imperatives and is determined to obey the
dictates of expediency alone. In such a social order, material success and
power are usually seen as consequences of a more or less conscious rejection
of all metaphysical considerations – and, in particular, of all that is
comprised in the concept of God – willed standards of morality – on the
assumption that they are but an obstacle in the path of man's free,
unlimited "development". It goes without saying that this
attitude (which has reached its epitome in the modern statement that "religion
is opium for the people") is diametrically opposed to the demand,
voiced by every higher religion, that man's social life, if it is to be a
truly "good" life, must be subordinated to definite ethical
principles and restraints. By their very nature, these restraints inhibit the
unprincipled power-drive which dominates the more materialistic societies and
enables them to achieve – without regard to the damage done to others and,
spiritually, to themselves – outward comforts and positions of strength in
the shortest possible time: but precisely because they do act as a brake on
man's selfishness and power-hunger, it is these moral considerations and
restraints – and they alone – that can free a community from the
interminable, self-destructive inner tensions and frustrations to which
materialistic societies are subject, and thus bring about a more enduring,
because more organic, state of social well-being. This, in short, is the
elliptically implied answer of the Qur'an to a rhetorical question placed in
the mouths of "those who are bent on denying the truth". |
Surah 3 3:137 [MANY] WAYS of life have
passed away before your time. (98) Go, then, about the earth and behold
what happened in the end to those who gave the lie to the truth: (3:138) this
[should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an
admonition unto the God-conscious. Surah 6 (6:44) Then, when they had
forgotten all that they had been told to take to heart, We
threw open to them the gates of all [good] things, (33) until – even as they
were rejoicing in what they had been granted – We suddenly took them to task:
and lo! they were broken in spirit; (34) (6:45) and [in the end,] the last
remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. (35)
For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds. […] 6:65 Say: "It is He alone who
has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath
your feet, (55) or to confound you with mutual discord and let you taste
the fear of one another." (56) Confer 6:9-11. Surah 7 7:96 Yet if the people of those
communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of
heaven and earth: but they gave the lie to the truth – and so We took them
to task through what they [themselves] had been doing." (77) [...] (7:99) Can they, then, ever feel
secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep
devising save people who are [already] lost. (79) […] (7:182) But as for those who are
bent on giving the lie to Our messages – We shall bring them low, step by
step, without their perceiving how it came about: (148) (7:183) for, behold,
though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm! [...] 7:185 Have they, then, never
considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all
the things that God has created, and [asked themselves] whether,
perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In
what other tiding, then, will they, after this, believe? (151) (7:186) For those whom God lets go
astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening
arrogance, blindly stumbling to and fro. (152) Surah 11 11:100 THIS ACCOUNT (131) of the
[fate of those ancient] communities – some of them still remaining, and
some [extinct like] a field mown-down – We convey unto thee [as a lesson
for mankind]: (132) (11:101) for, no wrong did We do to them, but it was they
who wronged themselves. Surah 13 13:11 Verily, God does not change
men's condition unless they change their inner selves; (26) Confer 8:53. Surah 16 16:112 AND GOD propounds [to you]
a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its
sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon
blasphemously refused to show gratitude for God's blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery (137)
of hunger and fear in result of all [the evil] that its people had so
persistently wrought. (138) 16:113 And indeed, there had come
unto them an apostle from among themselves – but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus
doing wrong [to themselves]. Surah 21 21:10 [O MEN!] We have now
bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to
bear in mind: (13) will you not, then, use your reason? 21:11 For, how
many a community that persisted in evildoing have We dashed into
fragments, and raised another people in its stead! (14) Surah 64 64:5 HAVE THE STORIES of those
who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within
your ken? [They denied it –] and so they had to taste the evil outcome of
their own doings, (4) with [more] grievous suffering awaiting them [in the
life to come]. |
Notes on Surah 3 98 The word sunnah (of
which sunan is the plural) denotes a "way of life" or
"conduct" (hence its application, in Islamic terminology, to the
way of life of the Prophet as an example for his followers). In the above
passage, the term sunan refers to the "conditions (ahwal)
characteristic of past centuries" (Razi), in which, despite all the
continuous changes, an ever-recurring pattern can be discerned: a typically
Qur'anic reference to the possibility, and necessity, of learning from man's
past experiences. Notes on Surah 6 33 I.e., to test them by happiness
after the test by misery. 34 The verb ablasa
signifies "he despaired of all hope" or "became broken in
spirit". (For the linguistic connection of this word with the name of
Iblis, the Fallen Angel, see surah 7, note 10.) 35 Lit., "cut off". The
above passage illustrates a phenomenon well known in history: namely, the
inevitable social and moral disintegration of communities which have lost
sight of spiritual truths. […] 55 Le., from any direction or by
any means whatsoever. 56 Or: "the violence of one
against another" – inner disintegration, fear, violence and tyranny
being the inevitable consequences of a society's departure from spiritual
truths. Notes on Surah 7 77 Thus the discourse returns to
its starting-point at the beginning of this surah (verses 4-5): namely, that
the destruction which is bound to overtake any community (the proper
significance of the term qaryah in this context) which lives in
opposition to the eternal moral verities amounts, in the last resort, to
self-annihilation: for this is the real meaning of God's "taking
them to task through what (bi-ma) they themselves were doing". [...] 79 I.e., morally lost and,
therefore, destined to perish. The term makr Allah ("God's
deep devising") denotes here His unfathomable planning, which is alluded
to elsewhere in the Qur'an by the expression sunnat Allah ("God's
[unchangeable] way" – cf., in particular, 33:62, 35:43 and 48:23). […] 148 Lit., "without their
knowing whence [it comes]". For an explanation of the term kayd
("subtle scheme") occurring in the next verse, see note 25 on
68:45, where this term appears for the first time in Qur'anic revelation. [...] 151 Apart from a reminder of man's
utter dependence on God, the implication of the above passage is this: Since
everything in the observable or intellectually conceivable universe is
obviously caused, it must have had a beginning and, therefore, must also have
an end. Furthermore, since the universe is not eternal in the sense of having
had no beginning, and since it cannot possibly have evolved "by
itself" out of nothing, and since "nothingness" is a concept
devoid of all reality, we are forced to predicate the existence of a Primary
Cause which is beyond the limits of our experience and, hence, beyond the
categories of our thought – that is, the existence of God: and this is the
meaning of the "tiding" to which this verse refers. 152 As in verse 178 above – and in
many other places in the Qur'an – the expression "he whom God lets [or
"causes to"] go astray" indicates the natural law instituted
by God (sunnat Allah), whereby a wilful neglect of one's inborn,
cognitive faculties unavoidably results in the, loss of all ethical
orientation: that is, not an act of "predestination" but a result
of one's own choice. See also surah 2, note 7, and surah 14, note 4. Notes on Surah 11 131 Lit., "This of the
accounts" (a construction identical with that employed in 3:44, 11:49
and 12:102), alluding to the fact that only certain aspects of the relevant
stories, and not the complete stories as such, are presented here (cf. verse
120 below): the purpose being, as always in the Qur'an, the illustration of
an ethical principle or principles, and of men's varying reactions to the
guidance which God offers them directly through His prophets and indirectly
through the observable phenomena of His creation. (See in this connection the
second part of note 73 on verse 49 of this surah.) 132 See preceding note. Notes on Surah 13 26 Lit., "that which is in
themselves". This statement has both a positive and a negative
connotation: i.e., God does not withdraw His blessings from men unless their
inner selves become depraved (cf. 8:53), just as He does not bestow His
blessings upon wilful sinners until they change their inner disposition and
become worthy of His grace. In its wider sense, this is an illustration of
the divine law of cause and effect (sunnat Allah) which dominates
the lives of both individuals and communities, and makes the rise and fall of
civilizations dependent on people's moral qualities and the changes in
"their inner selves". Notes on Surah 16 137 Lit., "the garment"
(libas) – idiomatically used in classical Arabic to describe the
utmost degree of misfortune which "envelops man like a garment" (Taj
al-'Arus, with specific reference to the above verse). 138 This parable is meant to show
that deliberate ingratitude for the manifold blessings which God bestows upon
man – in other words, a deliberate refusal to submit to His guidance – is
bound, in the long run and in the context of
aggregate social life, to have disastrous consequences not only in the
hereafter but in this world as well, inasmuch as no society may expect to
live in security and ease unless it conforms to the ethical and social
standards inherent in the concept of man's "bond with God" (as
explained in surah 2, note 19). Notes on Surah 21 13 The term dhikr, which
primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as
Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has
also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with
praise – in other words, "renown" or "fame" – and,
tropically, "honour", "eminence" or "dignity".
Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a
"reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to
which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down
in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that
you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these
meanings. 14 Lit., "after it". Note on Surah 64 4 This is an allusion to the
disasters and the suffering which, as history shows, inevitably befall a
community or nation bent on rejecting the basic ethical truths and, thus, all
standards of morality. |
|
Corruption and oppression – believers
should act as allies against such evils by promoting truth |
8:73 With all this, [remember
that] those who are bent on denying the truth are allies of one another;
(82) and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on
earth, and great corruption. |
82 The fact of their being bent on
denying the truth of the divine message constitutes, as it were, a common
denominator between them, and precludes the possibility of their ever being
real friends to the believers. This refers; of course, to relations
between communities, and not necessarily between individuals: hence my
rendering of the term awliya', in this context, as "allies". |
|
Surah 2 2:11 And when they are told,
"Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but
improving things!" (2:12) Oh, verily, it is they, they who are
spreading corruption – but they perceive it not! (9) Confer 2:60, 2:204-206, 4:62, 7:55-56. Surah 28 28:76 When [they perceived his
(Qarun's) arrogance,] his people said unto him: "Exult not [in
thy wealth], for, verily, God does not love those who exult [in things vain]!
28:77 Seek instead, by means of what God has granted thee, [the good of] the
life to come, (86) without forgetting, withal, thine own [rightful] share in
this world; (87) and do good [unto others] as God has done good unto thee; and
seek not to spread corruption on earth: for, verily, God does not love
the spreaders of corruption!" 28:78 Answered he: "This
[wealth] has been given to me only by virtue of the knowledge that is in
me!" (88) Did he not know that God had destroyed [the arrogant of]
many a generation that preceded him – people who were greater than he in
power, and richer in what they had amassed? But such as are lost in sin may
not be asked about their sins .... (89) Yusuf Ali (28:77) … and seek not (occasions
for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief. Shakir: (28:77) … and do not seek to make mischief
in the land, surely Allah does not love the mischief-makers. Muhammad Sarwar (28:77): … Do not commit evil in
the land for God does not love the evil-doers. Mohsin Khan (28:77): … and seek not mischief
in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit
great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts). See also: Evil and that which is wrong – should be forbidden. |
Note on Surah 2 9 It would seem that this is an
allusion to people who oppose any "intrusion" of religious
considerations into the realm of practical affairs, and thus – often
unwittingly, thinking that they are "but improving things" –
contribute to the moral and social confusion referred to in the subsequent
verse. Notes on Surah 28 86 I.e., by spending in charity
and on good causes. 87 Lit., "and do not forget ...,
etc.: a call to generosity and, at the same time, to moderation (cf. 2:143 – "We
have willed you to be a community of the middle way"). 88 I.e., "as a result of my
own experience, shrewdness and ability" (cf. 39:49 and the corresponding
note 55). 89 Obviously implying that
"such as are lost in sin" (al-mujrimun) are, as a rule,
blind to their own failings and, therefore, not responsive to admonition. |
Doom passed on a community |
17:16 […] and [if] they [continue
to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to
smithereens. |
|
Essentials – for communities and
civilizations (as well as for individuals) |
16:36 And indeed, within every
community (33) have We raised up an apostle [entrusted with this message]:
"Worship God, and shun the powers of evil!" (34) See also: Self-surrender. |
33: Or "at every
period", since the term ummah has this significance as well. In its
wider sense, it may also be taken here to denote "civilization",
thus comprising a human groupment as well as a period of time. 34: For this rendering of the term
at-taghat, see surah 2, note 250. It is to be borne in mind that, in
Qur'anic terminology, "worship of God" invariably implies the
concept of man's sense of responsibility before Him: hence, the above
commandment comprises, in the most concise formulation imaginable, the
sum-total of all ethical injunctions and prohibitions, and is the basis and
source of all morality as well as the one unchanging message inherent in
every true religion. |
Ethics and power, relationship
between |
13:41 Have, then, they [who
deny the truth] never yet seen how We visit the earth [with Our
punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? (80) |
80 (partial) […] Thus, in its
widest sense, the phrase "gradually depriving it of all that is best in
it" may be taken to relate not merely to physical and social
catastrophes but also to the loss of all ethical values – and, thus, to
the loss of all worldly power – which "those who are bent on denying the
truth" are bound to suffer in the end. |
Evil and that which is wrong – must be forbidden |
3:103 And hold fast, all together,
unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember
the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He
brought your hearts together, so that through His blessing you became
brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss. (79) He
saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that
you might find guidance, (3:104) and that there might grow out of you a
community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing
of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they,
they who shall attain to a happy state! […] 3:110 YOU ARE indeed the best
community that has ever been brought forth for [the good of] mankind: you enjoin
the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and you
believe in God. […] 3:113 [But] they are not all
alike: among the followers of earlier revelation there are upright people,
(85) who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves
[before Him]. (3:114) They believe in God and the Last Day, and enjoin the
doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie
with one another in doing good works: and these are among the righteous.
(3:115) And whatever good they do, they shall never be denied the reward
thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him. Confer 9:71, 9:112, 22:41, 31:17. See also: Corruption, do not spread. |
79 Lit., "a pit of fire" – a metaphor
of the sufferings which are the inescapable consequence of spiritual
ignorance. The reminder of their one-time mutual enmity is an allusion to man's
lot on earth (cf. 2:36 and 7:24), from which only God's guidance can save him
(see 2:37-38). 85 Lit., "an upright
community": a reference to those among the followers of the Bible who
are truly believers (cf. the last sentence of verse 110 above) and observe
the "bond with God and with men" (verse 112). |
Greed and materialism |
102:1 YOU ARE OBSESSED by greed
for more and more (102:2) until you go down to your graves. (1) (102:3)
Nay, in time you will come to understand! (102:4) And once again: (2) Nay, in
time you will come to understand! (102:5) Nay, if you could but understand
[it] with an understanding [born] of certainty, (102:6) you would indeed,
most surely, behold the blazing fire [of hell]! (3) (102:7) In the end you
will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:4 (102:8) and
on that Day you will most surely be called to account for [what you did with]
the boon of life! |
1 The term takathur bears
the connotation of "greedily striving for an increase", i.e., in
benefits, be they tangible or intangible, real or illusory. In the above
context it denotes man's obsessive striving for more and more comforts, more
material goods, greater power over his fellow-men or over nature, and
unceasing technological progress. A passionate pursuit of such endeavours, to
the exclusion of everything else, bars man from all spiritual insight and,
hence, from the acceptance of any restrictions and inhibitions based on
purely moral values – with the result that not only individuals but whole
societies gradually lose all inner stability and, thus, all chance of
happiness. 2 See surah 6, note 31. 3 Sc., "in which you find
yourselves now" – i.e., the "hell on earth" brought
about by a fundamentally wrong mode of life: an allusion to the gradual
destruction of man's natural environment, as well as to the frustration,
unhappiness and confusion which an overriding, unrestrained pursuit of
"economic growth" is bound to bring – and has, indeed, brought in
our time – upon a mankind that is about to lose the remnants of all
spiritual religious orientation. 4 I.e., in the hereafter, through
a direct, unequivocal insight into the real nature of one's past doings, and
into the inescapability of the suffering which man brings upon himself
by a wrong, wasteful use of the boon of life (an-naim). Writes Asad in his introduction to
Surah 102 (which
has been rendered here in its entirety (eight verses)): THIS early Meccan
surah is one of the most powerful, prophetic passages of the Qur'an,
illuminating man's unbounded greed in general, and, more particularly, the
tendencies which have come to dominate all human societies in our
technological age. |
Surah 17 17:26 And give his due to the
near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not
squander [thy substance] senselessly. Surah 30 30:38 Hence, give his due to the near
of kin, as well as to the needy and the wayfarer; See also: ·
True piety. |
|
|
Kinship – do not violate the ties
of |
47:22 [Ask them:] "Would you,
perchance, after having turned away [from God's commandment, prefer to revert
to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut
asunder your ties of kinship? (28) (47:23) It is such as these whom
God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose
eyes He blinds [to its sight]! (29) (47:24) Will they not, then,
ponder over this Qur'an? – or are there locks upon their hearts? 47:25 VERILY, those who turn their
backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it
because] Satan has embellished their fancies and filled them with false
hopes: [...] Confer 4:35-36. Alternative renderings of 47:22 Sarwar: If you ignore the commands of God would you
then also spread evil in the land and sever the ties of kinship? Shakir: But if you held command, you were sure to make
mischief in the land and cut off the ties of kinship! Yusuf Ali: Then, is it to be expected of
you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land,
and break your ties of kith and kin? Omar: (Hypocrites!) it is more likely that if you
are given authority and power, you will create disorder in the land and
violate your ties of kinship. |
28 The above interpolations are in
tune with the explanation of this passage advanced by almost all of the
classical commentators, who regard this rhetorical "question" as an
allusion to the chaotic conditions of pre-Islamic Arabia, its senseless
internecine wars, and the moral darkness from which Islam had freed its
followers. Nevertheless, this verse has, like the whole of the passage of
which it forms a part, a timeless import as well. 29 Cf. the reference to God's
"sealing" the hearts of stubborn wrongdoers in 2:7. |
Kinship as well as spiritual
relationships – both give rise to obligations that should be honoured |
Surah 8 8:75 And as for those who
henceforth come to believe, (84) and who forsake the domain of evil and
strive hard [in God's cause] together with you – these [too] shall belong
to you; (85) and they who are [thus] closely related have the highest claim
on one another in [accordance with] God's decree. (86) Shakir: And (as for) those who believed afterwards
and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the
possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of
Allah; Arberry: And those who have believed
afterwards and emigrated, and struggled with you – they belong to you; but
those related by blood are nearer to one another in the Book of God; Sherali: And those who believe after this
and leave their homes and strive for the cause of Allah along with you – these
are of you; and as to blood relations, they are nearer one to another in the
Book of Allah. Maulana: And those who believed
afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And
the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Ahmed: Those who accepted the faith and left their
homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related
by blood are closer to one another according to the decree of God. Aziz: Those who accept faith later and leave their
homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations
are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal
Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universal Plan or Blue
Print). Daryabadi: And those who believed after
wards and emigrated and strive hard along with you: these also are of you;
and the kindred by blood are nearer unto one another in Allah´s decree; Haque: And those who afterwards believed and
migrated and fought along with you – they too are from among you; and family
members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; Surah 9 9:8 How [else could it be]? (14) –
since, if they [who are hostile to you] were to overcome you, they would not
respect any tie [with you,] nor any obligation to protect [you]. (15) Confer 16:90, 33:6. |
Notes on Surah 8 84 Although the expression alladhina
amanu (lit., "those who have come to believe") is in the past
tense, the words min ba'd ("afterwards" or
"henceforth") indicate a future time in relation to the time at
which this verse was revealed: hence, the whole sentence beginning with alladhina
amanu must be understood as referring to the future (Manar X, 134
f.; see also Razi's commentary on this verse). 85 I.e., they, too, shall belong
to the brotherhood of Islam, in which the faith held in common supplies the
decisive bond between believer and believer. 86 The classical commentators are
of the opinion that this last clause refers to actual family relations, as
distinct from the spiritual brotherhood based on a community of faith.
According to these commentators, the above sentence abolished the custom
which was prevalent among the early Muslims, whereby the ansar ("the
helpers" – i.e., the newly-converted Muslims of Medina) concluded,
individually, symbolic ties of brotherhood with the muhajirin
("the emigrants" from Mecca), who, almost without exception,
arrived at Medina in a state of complete destitution: ties of brotherhood,
that is, which entitled every muhajir to a share in the property of his
"brother" from among the ansar, and, in the event of the tatter's
death, to a share in the inheritance left by him. The above verse is said to
have prohibited such arrangements by stipulating that only actual close
relations should henceforth have a claim to inheritance. To my mind, however,
this interpretation is not convincing. Although the expression ulu
'l-arham is derived from the noun rahm (also spelt rihm and
rahim), which literally signifies "womb", one should
not forget that it is tropically used in the sense of "kinship",
"relationship" or "close relationship" in general (i.e.,
not merely blood-relationship). Thus, "in the classical language,
ulu 'l-arham means any relations: and in law, any relations that have
no portion [of the inheritances termed fara'id]" (Lane III, 1056,
citing, among other authorities, the Taj al-'Arus). In the present instance,
the reference to "close relations" comes at the end of a passage
which centres on the injunction that the believers must be "the friends
and protectors (awliya') of one another", and that all later
believers shall, similarly, be regarded as members of the Islamic
brotherhood. If the reference to "close relations" were meant to be
taken in its literal sense and conceived as alluding to laws of inheritance,
it would be quite out of tune with the rest of the passage, which stresses
the bonds of faith among true believers, as well as the moral obligations
arising from these bonds. In my opinion, therefore, the
above verse has no bearing on laws of inheritance, but is meant to summarize,
as it were, the lesson of the preceding verses: All true believers, of all
times, form one single community in the deepest sense of this word; and all
who are thus closely related in spirit have the highest claim on one another
in accordance with God's decree that "all believers are brethren"
(49:10). Notes on Surah 9 14 This connects with the opening
clause of the preceding verse, and relates to the hostile among "those
who ascribe divinity to aught beside God". 15 The term ill signifies
any tie that arises from a compact or from blood-relationship, and
which imposes on both parties the obligation to protect each other (cf. Lane
1, 75); the latter implication is expressed in the word dhimmah, which
literally denotes a "covenant of protection". |
Surah 26 26:181 "[Always] give full
measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];
(26:182) and [in all your dealings] weigh with a true balance, (26:183)
and do not deprive people of what is rightfully theirs; (75) and do not act
wickedly on earth by spreading corruption, (26:184) but be conscious of
Him who has created you just as [He created] those countless generations of
old!" (76) Surah 7 7:85 AND UNTO [the people of]
Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. (67) He said: "O my people!
Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the
truth has now come unto you from your Sustainer. Give, therefore, full
measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what
is rightfully theirs; (68) and do not spread corruption on earth after it
has been so well ordered: [all] this is for your own good, if you would but
believe. (7:86) And do not lie in ambush by every road [that leads to the
truth (69)], threatening and trying to turn away from God's path all who
believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time]
when you were few, and, [how] He made you many: and behold what happened in
the end to the spreaders of corruption! Surah 6 6:152 And [in all your
dealings] give full measure and weight, (150) with equity: [however,] We
do not burden any human being with more than he is well able to bear; (151)
and when you voice an opinion, be just, even though it be [against] one
near of kin. (152) Surah 55 55:7 And the skies has He raised
high, and has devised [for all things] a measure,3 (55:8) so that you
[too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]: (55:9) weigh,
therefore, [your deed] with equity, and cut not the measure short! See also: Kin (and others in need). |
Notes on Surah 26 75 Cf. surah 7, note 68 (included
below). 76 An allusion to the ephemeral
character of man's life on earth and by implication to God's judgment. Notes on Surah 7: 67 Shu'ayb is said to be identical
with Jethro, the father-in-law of Moses, also called in the Bible Reu-el
(Exodus ii, 18), meaning "Faithful to God". The region of Madyan – the
Midian of the Bible – extended from the present-day Gulf of Aqabah westwards
deep into the Sinai Peninsula and to the mountains of Moab east of the Dead
Sea; its inhabitants were Arabs of the Amorite group of tribes. 68 Lit., "do not diminish to
people their things" – an expression which applies to physical
possessions as well as to moral and social rights. Regarding my
interpolation of "in all your dealings", see surah 6, note 150
(included below). 69 Thus Zamakhshari and Razi,
stressing the metaphorical meaning of the above phrase. Cf. a similar
expression, attributed to Satan, in verse 16 of this surah. Notes on Surah 6 150 This refers metonymically to
all dealings between men and not only to commercial transactions: hence my interpolation
of "in all your dealings". 151 The meaning is that God does
not expect man to behave with "mathematical" equity – which, in
view of the many intangible factors involved, is rarely attainable in human
dealings – but expects him to do his best towards achieving this ideal. 152 According to Razi, the phrase
"when you voice an opinion" (lit., "when you speak")
applies to expressing an opinion on any subject, whether it concerns one
personally or not; but the subsequent reference to one's "near of
kin" makes it probable that the above injunction relates, in particular,
to the giving of evidence in cases under dispute. Note on Surah 55 3 The noun mizan, usually
denoting a "balance", has here the more general connotation of
"measure" or "measuring" by any means whatsoever
(Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word.
(Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.) Confer Leviticus 19 (King James
2000): 11 You shall not steal, neither
deal falsely, neither lie one to another. 12 And you shall not swear by my
name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him
that is hired shall not abide with you all night until the morning. 14 You
shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but
shall fear your God: I am the LORD. 15 You shall do no unrighteousness in
judgment: you shall not be partial to the poor, nor honor the person of the
mighty: but in righteousness shall you judge your neighbor. 16 You shall
not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you take
a stand against the life of your neighbor: I am the LORD. 17 You shall not
hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, and
not bear sin because of him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge
against the children of your people, but you shall love your neighbor as
yourself: I am the LORD. 19 You shall keep my statutes. |
|
Majority opinion, fallacy of |
54:43 ARE, THEN, those of you who
[now] deny the truth (23) better than those others – or have you, perchance,
[been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom? (24) 54:44 Or do they say, "We
are a group united, [and therefore] bound to prevail"? (25) |
23 Lit., "your deniers of the
truth". 24 See surah 21, note 101. 25 The reasoning which underlies
this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called
divine revelations represent a very large body of opinion; and because our
views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to
triumph in the end." In other words, the people characterized as
"deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of
their being representative of the "majority opinion" – a self-delusion
based on a purely materialistic outlook on life. |
Middle way, community of |
Surah 2 2:143 And thus have We willed you
to be a community of the middle way, (118) ... Surah 25: 25:67 and who, whenever they spend
on others, (51) are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there
is always a just mean between those [two extremes]; |
Note on Surah 2 118 Lit., "middlemost
community" – i.e., a community that keeps an equitable balance
between extremes and is realistic in its appreciation of man's nature and
possibilities, rejecting both licentiousness and exaggerated asceticism.
In tune with its oft-repeated call to moderation in every aspect of life, the
Qur'an exhorts the believers not to place too great an emphasis on the
physical and material aspects of their lives, but postulates, at the same
time, that man's urges and desires relating to this "life of the
flesh" are God-willed and, therefore, legitimate. On further
analysis, the expression "a community of the middle way" might be
said to summarize, as it were, the Islamic attitude towards the problem of
man's existence as such: a denial of the view that there is an inherent
conflict between the spirit and the flesh, and a bold affirmation of the
natural, God-willed unity in this twofold aspect of human life. This balanced
attitude, peculiar to Islam, flows directly from the concept of God's oneness
and, hence, of the unity of purpose underlying all His creation: and thus,
the mention of the "community of the middle way" at this place is a
fitting introduction to the theme of the Ka'bah, a symbol of God's
oneness. Note on Surah 25 51 In the Qur'an, the verb anfaqa
(and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation. |
Modesty and decency of dress for
both sexes |
24:30 TELL the believing men
to lower their gaze and to be mindful of their chastity: (36) this will be
most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they
do. (24:31) And tell the believing women to lower their gaze and to be
mindful of their chastity, and not to display their charms [in public] beyond
what may [decently] be apparent thereof; (37) hence, let them draw their
head-coverings over their bosoms. (38) |
36 Lit., "to restrain
[something] of their gaze and to guard their private parts". The latter
expression may be understood both in the literal sense of "covering
one's private parts" – i.e., modesty in dress – as well as in the
metonymical sense of "restraining one's sexual urges", i.e.,
restricting them to what is lawful, namely, marital intercourse (cf. 23:5-6).
The rendering adopted by me in this instance allows for both interpretations.
The "lowering of one's gaze", too, relates both to
physical and to emotional modesty (Razi). 37 My interpolation of the word
"decently" reflects the interpretation of the phrase illa ma
zahara minha by several of the earliest Islamic scholars, and
particularly by Al-Qiffal (quoted by Razi), as "that which a human being
may openly show in accordance with prevailing custom (al-'adah al-jariyah)".
Although the traditional exponents of Islamic Law have for centuries been
inclined to restrict the definition of "what may [decently] be
apparent" to a woman's face, hands and feet – and sometimes even less
than that – we may safely assume that the meaning of illa ma zahara minha
is much wider, and that the deliberate vagueness of this phrase is meant to
allow for all the time-bound changes that are necessary for man's moral and
social growth. The pivotal clause in the above injunction is the demand,
addressed in identical terms to men as well as to women, to "lower their
gaze and be mindful of their chastity": and this determines the extent
of what, at any given time, may legitimately – i.e., in consonance
with the Qur'anic principles of social morality – be considered
"decent" or "indecent" in a person's outward appearance. 38 The noun khimar (of
which khumur is the plural) denotes the head-covering customarily used
by Arabian women before and after the advent of Islam. According to most of
the classical commentators, it was worn in pre-Islamic times more or less as
an ornament and was let down loosely over the wearer's back; and since, in
accordance with the fashion prevalent at the time, the upper part of a
woman's tunic had a wide opening in the front, her breasts were left bare.
Hence, the injunction to cover the bosom by means of a khimar (a term
so familiar to the contemporaries of the Prophet) does not necessarily relate
to the use of a khimar as such but is, rather, meant to make it clear
that a woman's breasts are not included in the concept of "what may
decently be apparent" of her body and should not, therefore, be displayed. |
|
47:38 Behold, [O believers,] [...]
and if you turn away [from God], He will cause other people to take your
place, and they will not be the likes of you! See also: Power
on earth. |
|
Parents, be grateful to |
31:14 "And [God says:] 'We
have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore
him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two
years: (14) [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents,
[and remember that] with Me is all journeys' end. (15) |
14 Lit., "his weaning is [or
"takes place"] within two years". According to some
philologists, the term fisal circumscribes the entire period of
conception, gestation, birth and earliest infancy (Taj al-'Arus): in
brief, the period of a child's utter dependence on its mother. 15 Thus, gratitude towards
parents, who were instrumental in one's coming to life, is here stipulated as
a concomitant to man's gratitude towards God, who is the ultimate cause and
source of his existence (cf. 17:23-24). |
Promoting peace between men |
2:224 AND DO NOT allow your oaths
in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness
and the promotion of peace between men: (212) for God is all-hearing,
all-knowing. |
212 Lit., "do not make God,
because of your oaths...", etc. As can be seen from verse 226, this
injunction refers primarily to oaths relating to divorce but is,
nevertheless, general in its import. Thus, there are several authentic
Traditions to the effect that the Prophet Muhammad said: "If anyone
takes a solemn oath [that he would do or refrain from doing such-and-such a
thing], and thereupon realizes that something else would be a more righteous
course, then let him do that which is more righteous, and let him break his
oath and then atone for it" (Bukhari and Muslim; and other variants of
the same Tradition in other compilations). As regards the method of
atonement, see 5:89. |
Religion – has a legitimate
function in the shaping of social life |
96:9 HAST THOU ever considered him
who tries to prevent (96:10) a servant [of God] from praying? (5) (96:11)
Hast thou considered whether he is on the right way, (12) or is concerned
with God-consciousness? (6) 96:13 Hast thou considered whether
he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?
(7) (96:14) Does he, then, not know that God sees [all]? |
5 Lit., "who forbids a
servant [of God] when he prays", implying an attempt at preventing.
Since this seems to refer to praying in public, most of the classical
commentators see in this passage (which was revealed at least a year later
than the first five verses) an allusion to Abu Jahl, the Prophet's bitterest
opponent in Mecca, who persistently tried to prevent Muhammad and his
followers from praying before the Kabah. However, there is no doubt that the
purport of the above passage goes far beyond any historical incident or
situation inasmuch as it applies to all attempts, at all times, to deny to
religion (symbolized in the term "praying") its legitimate function
in the shaping of social life – attempts made either in the conviction
that religion is every individual's "private affair" and,
therefore, must not be allowed to "intrude" into the realm of
social considerations, or, alternatively, in the pursuit of the illusion that
man is above any need of metaphysical guidance. 6 Lit., "or enjoins
God-consciousness (taqwa)" – i.e., whether his aim is to deepen
his fellow-men's God-consciousness by insisting that religion is a purely
personal matter: the obvious implication being that this is not his aim, and
that he is not on the right way in thinking and acting as he does. – Throughout
this work, the term taqwa – of which the present is the earliest
instance in the chronology of Qur'anic revelation – has been rendered as
"God-consciousness", with the same meaning attaching to the verbal
forms from which this noun is derived. (See also surah 2, note 2.) 7 Sc., "because in his
arrogance he cannot face it". |
Wealth and children can
lead astray |
71:21 [And] Noah continued:
"O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they
follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,
(13) |
13 Lit., "and have followed
him whose wealth and children do not increase him in aught but loss":
i.e., people whose propensity and power only enhance their false pride and
arrogance, and thus lead them to spiritual ruin. Beyond this, we have here a
subtle allusion to the fact that an exclusive devotion to material
prosperity must of necessity, in the long run, destroy all moral values
and, thus, the very fabric of society. |
We are God’s
vicegerents on earth, and should thus strive to be wise stewards of His
creation; trying to understand it (through scientific research), realizing that
all of it glorifies God, and taking care to use it in a sustainable way only.
The
relationship between the Qur’an and God’s creation is an important one. Writes
Ahmad Muhammad al-Tayyib (Grand Imam of al-Azhar since 2010) in his essay The
Quran as Source of Islamic Law (The Study Quran, page 1712): “This outlook in fact
reveals the internal harmony between the Quran and the cosmos, showing them to
be two faces of the same reality: the Quran is an audible cosmos (kawn masmu)
to be heard, and the cosmos is a visible Quran (Qur’an mar’i) to be
contemplated. The two complement and correspond to each other.”
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
21:30 ARE, THEN, they who are bent
on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once]
one single entity, which We then parted asunder? (38) See also: |
38 It is, as a rule, futile to
make an explanation of the Qur'an dependent on "scientific
findings" which may appear true today, but may equally well be disproved
tomorrow by new findings. Nevertheless, the above unmistakable reference to
the unitary origin of the universe – metonymically described in the Qur'an as
"the heavens and the earth" – strikingly anticipates the view of
almost all modern astrophysicists that this universe has originated as one
entity from one single element, namely; hydrogen, which became subsequently
consolidated through gravity and then separated into individual nebulae,
galaxies and solar systems, with further individual parts progressively
breaking away to form new entities in the shape of stars, planets and the
latter’s satellites. (Regarding the Qur'anic reference to the phenomenon
described by the term "expanding universe", see 51:47 and the
corresponding note 31.) |
|
Corrupting God’s creation |
(4:118) "Verily, of Thy
servants I [i.e., Satan] shall most certainly take my due share, (4:119) and
shall lead them astray, and fill them with vain desires; and I shall command
them – and they will cut off the ears of cattle [in idolatrous sacrifice];
and I shall command them – and they will corrupt God's creation!"
(141) But all who take Satan rather than
God for their master do indeed, most clearly, lose all: (4:120) he holds out
promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan
promises them is but meant to delude the mind. (142) […] 4:132 And unto God belongs all
that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of
trust as God. (4:133) If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear,
and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to
do this. […] 4:142 Behold, the hypocrites seek
to deceive God – the while it is He who causes
them to be deceived [by themselves]. (158) Confer 4:135-146. |
141 [...] The allusion to Satan's
inducing man to "corrupt [lit., "change"] God's creation"
has a meaning to which sufficient attention is but seldom paid: Since this
creation, and the manner in which it manifests itself, is an expression of God's
planning will, any attempt at changing its intrinsic nature amounts
to corruption. – For the wider meaning of the term shaytan
("Satan" or "satanic force"), see the first half of the
note on 15:17. 142 The term ghurur
signifies anything by which the mind is beguiled or deceived – for instance,
utter self-abandonment to earthly joys, or the absurd belief that there is
no limit to man's aims and achievements. 158 Some of the commentators
(e.g., Razi) interpret the phrase huwa khadi uhum (lit., "He is their
deceiver") as "He will requite them for their deception".
However, the rendering adopted by me seems to be more in tune with 2:9, where
the same type of hypocrisy is spoken of: "They would deceive God and
those who have attained to faith – the while they deceive none but
themselves, and are not aware of it." See also Manar,V,
469 f., where both these interpretations are considered to be mutually
complementary. |
Creation – glorifies God |
Surah 17 (17:44) The seven heavens (52) extol
His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there
is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but you [O
men] fail to grasp the manner of their glorifying Him! (53) Verily, He is
forbearing, much-forgiving! Surah 57 57:1 ALL THAT IS in the heavens
and on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty,
truly wise! |
Notes on Surah 17 52 For an explanation of this expression,
see surah 2, note 20. 53 I.e., although everything in
creation bears witness to the existence of a conscious Creative Will, man
is only too often blind and deaf to this overwhelming evidence of God's
ever-present almightiness. |
Creation – man’s limited knowledge
of |
34:9 Are they, then, not aware of how
little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden
from them? (6) – [or that,] if We so willed, We
could cause the earth to swallow them, (7) or cause fragments of the sky to
fall down upon them? (8) In all this, behold, there is a message indeed for
every servant [of God] who is wont to turn unto Him [in repentance].
(9) |
6 Lit., "... not aware of
what of the sky and the earth is between their hands, and what is behind
them": an idiomatic phrase explained in surah 2, note 247. In the
present context – as well as in 2:255 – the above phrase stresses the
insignificance of the knowledge attained to by man, or accessible to him;
hence, so the argument goes, how can anyone be so presumptuous as to deny the
reality of resurrection and life after death, seeing that it is a phenomenon
beyond man's experience, while, on the other hand, everything within the
universe points to God's unlimited creative power" 7 I.e., in an earthquake. 8 This allusion to unpredictable
geological and cosmic occurrences – earthquakes, the fall of meteors and
meteorites, cosmic rays, and so forth – reinforces the statement about
"how little of the sky and the earth ties open before them, and how much
is hidden from them", and contrasts man's insignificance with God's
omniscience and almightiness. 9 See last sentence of 24:31 and
the corresponding note 41 (found in this compendium under Repentance – importance of). |
Creation – message from and
purpose of |
Surah 21 21:16 AND [know that] We have not
created the heavens and the earth and all that is between them in mere
idle play: (18) (21:17) [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves – if
such had been Our will at all! (19) 21:18 Nay, but [by the very act of
creation] We hurl the truth against falsehood, (20) and it crushes the
latter: and lo! it withers away. (21) But woe unto you for all your [attempts
at] defining [God] (22) – (21:19) for, unto Him belong all [beings] that are
in the heavens and on earth; and those that are with Him (23) are never too
proud to worship Him and never grow weary [thereof]: (21:20) they extol His
limitless glory by night and by day, never flagging [therein]. Confer 3:190-191, 24:42, 29:19, 38:27, 44:38-39. Surah 2 2:258 [...] Said Abraham:
"Verily, God causes the sun to rise in the east; cause it, then, to rise
in the west!" Thereupon he who was bent on denying the truth remained
dumbfounded: for God does not guide people who [deliberately] do wrong. (251) |
Notes on Surah 21 18 Lit playing or
"playfully", i.e., without meaning and purpose: see note 11
on 10:5. 19 Lit. "if We had [ever]
willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in
a pastime (which being almighty and self-sufficient, He has no need to do),
He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a
universe which would embody His hypothetical and logically inconceivable – will
to "please Himself", and would thus represent a projection, as it
were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Qur'an, the above
passage amounts to a statement of God's transcendence. 20 I.e., the truth of God's
transcendence against the false idea of His existential immanence in,
or co-existence with, the created universe. 21 The obvious fact that
everything in the created universe is finite and perishable effectively
refutes the claim that it could be a "projection" of the Creator,
who is infinite and eternal. 22 Lit., "for all that you
attribute [to God] by way of description" or "of definition"
(cf: the last sentence of 6:100 and the corresponding note 88) – implying
that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to
an attempt to define His Being. 23 According to the classical
commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the
expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising
not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and
wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is
a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in
God's sight, and does not bear any spatial connotation of
"nearness" (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is
limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding
note 4.) Notes on Surah 2 251 According to Muhammad 'Abduh,
the wrong (zulm) referred to here consists in "one's
deliberately turning away from the light [of guidance] provided by God"
(Manar III, 47). |
Creation of celestial bodies |
41:11 And He [it is who] applied
His design to the skies, which were [yet but] smoke; (12) and He [it is
who] said to them and to the earth, "Come [into being], both of
you, willingly or unwillingly!" – to which both responded, "We do
come in obedience." Yusuf Ali: ... "Come ye together,
willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in
willing obedience." Muhammad Sarwar: ... "Take your shape
either willingly or by force" They said, "We willingly obey". |
12 I.e., a gas – evidently
hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all
material particles of the universe have evolved and still evolve. For the
meaning of the term sama ("sky" or "skies" or
"heaven") in its cosmic connotation, see note 20 on 2:29. |
Environment, man’s destruction of |
30:41 [Since they have become
oblivious of God,] corruption has appeared on land and in the sea as an
outcome of what men's hands have wrought: and so
He will let them taste (38) [the evil of] some of their doings, so that they
might return [to the right path]. (39) 30:42 Say: "Go all over the
earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived
before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or
beings other than God." (40) (30:43) Set, then, thy face steadfastly
towards the one ever-true faith, (41) ere there come from God a Day [of
reckoning – the Day] which cannot be averted. |
38 The prefix Ii in li-yudhiqahum
does not indicate here a purport or intent ("so that" or "in
order that"), but is a lam al-'aqibah, i.e., a prefix expressing
a factual consequence (best rendered as "thereupon" or "and
so"). 39 Thus, the growing corruption
and destruction of our natural environment, so awesomely – if as yet only
partially – demonstrated in our time, is here predicted as "an
outcome of what men's hands have wrought", i.e., of that
self-destructive – because utterly materialistic – inventiveness and frenzied
activity which now threatens mankind with previously unimaginable
ecological disasters: an unbridled pollution of land, air and water
through industrial and urban waste, a progressive poisoning of plant and
marine life, all manner of genetic malformations in men's own bodies through
an ever-widening use of drugs and seemingly "beneficial" chemicals,
and the gradual extinction of many animal species essential to human
well-being. To all this may be added the rapid deterioration and
decomposition of man's social life, the all-round increase in sexual
perversion, crime and violence, with, perhaps, nuclear annihilation as
the ultimate stage: all of which is, in the last resort, an outcome of man's
oblivion of God and, hence, of all absolute moral values, and their
supersession by the belief that material "progress" is the only
thing that matters. 40 I.e., they worshipped
material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and,
in the end, destroyed themselves. 41 See verse 30 above (found in
this compendium under Falsehood – should be shunned), as well as the corresponding
notes; also 3:19 – "the only [true] religion in the sight of God is
[man's] self-surrender unto Him". |
51:47 AND IT IS We who have built
the universe (30) with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily
expanding it. (31) |
30 Lit., "the sky" or
"the heaven", which in the Qur'an often has the connotation of
"universe" or, in the plural ("the heavens"), of
"cosmic systems". 31 See note 38 on the first part
of 21:30. The phrase inna la-musi'un clearly foreshadows the modern
notion of the "expanding universe" – that is, the fact that the
cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space. |
|
Female ants |
27:19 Thereupon [Solomon] smiled
joyously at her [i.e., the ant’s] words […] Worth noting: “Wingless ants are all females. All
male ants have wings. All worker ants are females. All ants that don't have
wings are definitely females. This was only known recently.” But the Qur’an
got this right 1400 years ago. Copied from: http://www.miracles-of-quran.com/ants.htm |
|
7:185 Have they, then, never
considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and
all the things that God has created, and [asked themselves] whether,
perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what
other tiding, then, will they, after this, believe? (151) |
151 Apart from a reminder of man's
utter dependence on God, the implication of the above passage is this: Since
everything in the observable or intellectually conceivable universe is
obviously caused, it must have had a beginning and, therefore, must also have
an end. Furthermore, since the universe is not eternal in the sense of having
had no beginning, and since it cannot possibly have evolved "by
itself" out of nothing, and since "nothingness" is a concept
devoid of all reality, we are forced to predicate the existence of a
Primary Cause which is beyond the limits of our experience and, hence, beyond
the categories of our thought – that is, the existence of God: and this
is the meaning of the "tiding" to which this verse refers. |
|
62:1 ALL THAT IS in the heavens
and all that is on earth extols the limitless glory of God, the
Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise! Confer 24:42, 57:1. See also: Universes extol God’s limitless glory and
praise. |
|
|
Keys [to the mysteries] of the
heavens and the earth |
(39:63) His are the keys [to
the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on
denying the truth of God's messages – it is they, they, who are the losers! |
|
Laws of nature – God’s way – sunnat Allah |
(6:38) although there is no beast
that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not
[God's] creature (30) like yourselves: no single thing have We neglected in
Our decree. Confer 6:109 (note 94), 10:77 (note 100), 25:46
(note 38), 33:4 (note 2), 81:19 (note 5). See also: ·
Kafir. ·
Truth. |
30 Lit., "but they are
[God's] creatures (umam)". The word ummah (of which umam
is the plural) primarily denotes a group of living beings having certain
characteristics or circumstances in common. Thus, it is often synonymous with
"community", "people", "nation",
"genus", "generation", and so forth. Inasmuch as every
such grouping is characterized by the basic fact that its constituents
(whether human or animal) are endowed with life, the term ummah sometimes
signifies "[God's] creatures" (Lisan al-'Arab', with
particular reference to this very Qur'an-verse; also
Lane 1, 90). Thus, the meaning of the above passage is this: Man can detect
God's "signs" or "miracles" in all the life-phenomena
that surround him, and should, therefore, try to observe them with a view
to better understanding "God's way" (sunnat Allah) – which
is the Qur'anic term for what we call "laws of nature". |
Life exists (and has its amazing
properties) because it has been created by the One who is the Ultimate Truth |
22:5 O MEN! If you are in doubt as
to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We
have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm,
then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself]
and yet incomplete, (4) so that We might make [your origin] clear unto you.
And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers'] wombs
for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you
to live] so that [some of] you might attain to maturity: for among you are
such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is
reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what
he once knew so well. (5) And [if, O man, thou art still in doubt as to
resurrection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless – and
[suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts
forth every kind of lovely plant! |
4 This rendering conforms with the
interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mukhallaqah by Ibn
'Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi),
alluding to the various stages of embryonic development. In addition, Tabari
explains the expression ghayr mukhallaqah as denoting the stage at
which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life – or,
in his words, "when no soul has as yet been breathed into it" (la
yunfakh fiha ar-ruh). – As regards the expression "created out of
dust", it is meant to indicate man's lowly biological origin and his
affinity with other "earthy" substances; see in this connection the
second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12. 5 See note 79 on 16:70. 6 See surah 20, note 99 (found
under Truth, ultimate in this compilation). |
Life – on earth and elsewhere |
42:29 And among His signs is the
[very] creation of the heavens and the earth, and of all the living creatures
which He has caused to multiply throughout them: (33) and [since He
has created them,] He has [also] the power to gather them [unto Himself] whenever
He wills. Sahih International: And of his signs is the creation
of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of
creatures. Mohsin Khan: And among His Ayat (proofs,
evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the
earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them
both. Arberry: And of His signs is the creation
of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad
in them; |
33 Lit., "in both". In
the Qur'an, the expression "the heavens and the earth" invariably
denotes the universe in its entirety. |
Life – the miracle of earthly life
is a sign of the life to come |
30:50 Behold, then, [O man,] these
signs of God's grace – how He gives life to the earth after it had been
lifeless! Verily, this Selfsame [God] is indeed the One that can bring
the dead back to life: for He has the power to will anything! |
|
Moon, reflecting light from the
sun |
10:5 He it is who has made the sun
a [source of] radiant light and the moon a light [reflected],
(10) and has determined for it phases so that you might know how to compute
the years and to measure [time]. None of this has God created without [an
inner] truth. See also: Truth – inner truth of creation. |
10 The nouns diya' and nur
are often interchangeable, inasmuch as both denote "light"; but
many philologists are of the opinion that the term diya' (or daw') has
a more intensive connotation, and is used to describe "a light which
subsists by itself, as that of the sun and fire" – that is, a source of
light – while nur signifies "a light that subsists by some other
thing" (Lane V, 1809, on the authority of Taj al-'Arus): in other words,
light due to an extraneous source or – as in the case of the moon – reflected
light. |
|
36:36 Limitless in His glory is He
who has created opposites in whatever the earth produces, and in men's
own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge. (18) See also: Male and female. |
18 Lit., "who has created all
the pairs out of whatever the earth produces, and out of themselves, and out
of that of which they have no knowledge": a reference to the polarity
evident in all creation, both animate and inanimate, which expresses
itself in the existence of antithetic and yet complementary forces,
like the sexuality in human beings, animals and plants, light and darkness,
heat and cold, positive and negative magnetism and electricity, the positive
and negative charges (protons and electrons) in the structure of the atom,
and so forth. (It is to be borne in mind that the noun zawj denotes
both "a pair" and "one of a pair", as explained in note 7
on 13:3.) The mention of "that of which they have no knowledge"
evidently relates to things or phenomena not yet understood by man but
potentially within the range of his comprehension: hence my interpolation,
between brackets, of the words "as yet". |
Orbits in space |
36:37 And [of Our sway over all
that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light
of] day – and lo! they are in darkness. (36:38) And [they have a sign in] the
sun: it runs in an orbit of its own (19) – [and] that is laid down by
the will of the Almighty, the All-Knowing; (36:39) and [in] the moon, for
which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like
an old date-stalk, dried-up and curved: (20) (36:40) [and] neither may the
sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day, (21) since all
of them float through space [in accordance with Our laws]. |
19 In the generally-accepted
reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be
rendered as above or, more conventionally, as "to its point of
rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However,
'Abd Allah ibn Mas'ud is reliably reported to have read these words as la
mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it
runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly. 20 This is, in a condensed form,
the meaning of the noun 'urjan – the raceme of the date-palm, which,
when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V,
1997). 21 Lit., "nor does the night
outrun [or "outstrip"] the day". |
Prostration of all things in God’s
creation |
Surah 22 22:18 ART THOU NOT aware that
before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the
heavens and all that are on earth (21) – the sun, and the moon, and the
stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? Surah 13 13:15 And before God, they prostrate
themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the
heavens and on earth, (33) as do their shadows in the mornings and the
evenings. (34) (13:16) Say: "Who is the Sustainer of the heavens and the
earth?" Say: "[It is] God." Surah 16 16:48 HAVE, THEN, they [who deny
the truth] never considered any of the things that God has created (54) – [how]
their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and
utterly submissive [to His will]? (55) 16:49 For, before God prostrates
itself all that is in the heavens and all that is on earth – every beast that
moves, and the angels: (56) [even] these do not bear themselves with
false pride: (16:50) they fear their Sustainer high above them, and do
whatever they are bidden to do. (57) |
Note on Surah 22 21 For the meaning of this
"prostration", see 13:15 and 16:48-49, and the corresponding notes.
My rendering of the relative pronoun man, in this context, as "all
[things and beings] that ..." is explained in note 33 on 13:15. Notes on Surah 13 33 The expression yasjud
("prostrates himself" or "prostrate themselves") is a
metonym for complete submission to His will (Zamakhshari), that is, to the
natural laws decreed by Him with regard to everything that exists. According
to most of the classical commentators, those who submit to God willingly
(i.e., consciously) are the angels and the believers, whereas the deniers of
the truth, who are "not willing" to submit to Him, are
nevertheless, without being conscious of it, subject to His will. However, in
view of the subsequent reference to "shadows" it is logical to
assume that the relative pronoun man relates in this context not merely to
conscious beings but also to all other physical objects, whether animate or
inanimate – i.e., to "all things and beings that are in the heavens and
on earth". (See also 16:48-49 and 22:18.) 34 I.e., the varying lengths of
the shadow projected by any material object depend on the position of the sun
in relation to the earth; and since the earth's rotation around the sun is – as
everything else in the universe – an outcome of God's creative will, the
greater length of a shadow in the morning and evening and its contraction
towards noon visibly expresses the shadow's subjection to Him. Notes on Surah 16 54 In view of the separate
mention, in the next verse, of animals and angels, the "things"
referred to here apparently denote inanimate objects and perhaps also living
organisms like plants. 55 Lit., "and they are
utterly lowly" or "submissive". The "prostration"
referred to in this and the next verse is obviously a symbolism expressing
the intrinsic subjection of all created beings and things to God's will. See
also 13:15 and the corresponding notes 33 and 34. 56 I.e., the lowest as well as the
highest. The term dabbah denotes any sentient, corporeal being capable
of spontaneous movement, and is contrasted here with the non-corporeal,
spiritual beings designated as "angels" (Razi). 57 I.e., they must, by virtue of
their nature, obey the impulses implanted in them by God and are, therefore,
incapable of what is described as "sinning". Man, however, is
fundamentally different in this respect. In contrast with the natural
sinlessness of "every beast that moves, and the angels", man is
endowed with free will in the moral sense of this term: he can choose between
right and wrong and therefore he can, and often does, sin. But even while he sins he is subject to the universal law of cause and
effect instituted by God and referred to in the Qur'an as sunnat Allah
("God's way"): hence the Qur'anic statement that "before God
prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that
are in the heavens and on earth" (13:15). |
Reality of all creation |
23:71 But if the truth (41)
were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the
earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would
long ago have perished]! (42) |
41 I.e., the reality of all
creation. 42 I.e., if the universe – and,
especially, human life had been as devoid of meaning and purpose as they
imagine, nothing could have endured, and everything would have long since
perished in chaos. |
Universe, false belief in the
eternity of |
34:3 And yet, they who are bent on
denying the truth assert, "Never will the Last Hour come upon us!"
(2) |
2 This assertion of the godless
has a twofold meaning: (1) "The universe is without beginning and
without end; it can only change, but can never cease to exist" – which
amounts to a denial of the fact that God alone is eternal; and (2)
"There is no resurrection and divine judgment as symbolized by the Last
Hour" – which amounts to a denial of life after death and, hence
of all significance and purpose attaching to human life as such. |
17:44 The seven heavens extol
His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there
is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but
you [O men] fail to grasp the manner of their glorifying Him! (53) Confer 24:42. See also: ·
Heaven and earth extol the limitless glory of
God. |
53 I.e., although everything in
creation bears witness to the existence of a conscious Creative Will, man is
only too often blind and deaf to this overwhelming evidence of God's
ever-present almightiness. |
|
21:30 ARE, THEN, they who are bent
on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once]
one single entity, which We then parted asunder? (*) – and [that] We made
out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe?
(39) (*) See keyword Big Bang in this compendium. Confer 24:45, 25:54. |
39 The statement that God
"made out of water every living thing" expresses most concisely a
truth that is nowadays universally accepted by science. It has a threefold
meaning: (1) Water – and, specifically, the sea – was the environment within
which the prototype of all living matter originated; (2) among all the
innumerable – existing or conceivable – liquids, only water has the
peculiar properties necessary for the emergence and development of life;
and (3) the protoplasm, which is the physical basis of every living
cell – whether in plants or in animals – and represents the only form of
matter in which the phenomena of life are manifested, consists
overwhelmingly of water and is, thus, utterly dependent on it. Read together
with the preceding statement, which alludes to the unitary origin of the
physical universe, the emergence of life from and within an equally
unitary element points to the existence of a unitary plan underlying all
creation and; hence, to the existence and oneness of the Creator. This
accent on the oneness of God and the' unity of His creation is taken up again
in verse 92 below. |
Homo
sapiens has a
special place in God’s creation – at least in (this corner of) this universe.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Surah 7 (7:11) Yea, indeed, We have created you, and then formed you;
(9) Surah 40 40:57 Greater indeed than the creation
of man is the creation of the heavens and the earth: (41) yet most men do
not understand [what this implies]. Surah 15 15:26-29 AND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark
slime transmuted (24) – (15:27) whereas the invisible beings We had created,
[long] before that, out of the fire of scorching winds. (25) (15:28) And lo!
Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal
man out of sounding clay, out of dark slime transmuted; (15:29) and when I
have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down
before him in prostration!"(26) Surah 6 6:2 He it is who has created you
out of clay, Surah 23 23:12 NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay, Surah 29 (29:20) Say: "Go all over the
earth and behold how [wondrously] He has created [man] in the first
instance: (15) and thus, too, will God bring into being your second life – for,
verily, God has the power to will anything! Surah 32 32:7 Thus, He begins the creation
of man out of clay; (32:8) then He causes him to be begotten out of
the essence of a humble fluid; Surah 38 38:71 [For,] lo, thy Sustainer
said unto the angels: "Behold, I am about to create a human being out of
clay; (38:72) and when I have formed him fully and breathed into
him of My spirit, fall you down before him in prostration!" See also: ·
God’s spirit – breathed into man. |
Note on Surah 7 9 The sequence of these two
statements – "We have created you [i.e., "brought you into being as
living organisms"] and then formed you" [or "given you your
shape", i.e., as human beings]- is meant to bring out the fact of
man's gradual development, in the individual sense, from the embryonic stage
to full-fledged existence, as well as of the evolution of the human race as
such. Note on Surah 40 41 I.e., of the universe as a
whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of
the universe, the Qur'an points out the absurdity of the man-centred
world-view alluded to in the preceding verse. Notes on Surah 15 24 There are many references in
the Qur'an to man's having been "created out of clay (tin)"
or "out of dust (turab)", both these terms signifying man's lowly
biological origins as well as the fact that his body is composed of
various organic and inorganic substances existing – in other combinations or
in their elementary forms – on or in the earth. The term salsal,
occurring in three verses of this surah as well as in 55:14, adds a further
dimension to this concept. According to most of the philological authorities,
it denotes "dried clay that emits a sound" (i.e., when it is
struck); and since it is used in the Qur'an exclusively with reference to the
creation of man, it seems to contain an allusion to the power of
articulate speech which distinguishes man from all other animal species,
as well as to the brittleness of his existence (cf. the expression "like
pottery" in 55:14). As the construction of the sentence shows, this salsal
is stated to have evolved (Razi) out of hama' – which,
according to some authorities, is the plural of ham'ah, signifying
"dark, fetid mud" or "dark slime" – while the participial
adjective masnun which qualifies this noun denotes, as Razi points
out, both "altered" (i.e., in its composition) and "brought
into shape": hence my rendering of this expression as
"transmuted", which to some extent combines both of the above
meanings. To my mind, we have here a description of the primeval biological
environment out of which the "sounding clay" – the matrix, as it
were – of man's physical body has evolved in accordance with God's plan of
creation. 25 Cf. 55:15 – "out of the
confusing flame of fire (marij min nar)": i.e., of non-corporeal
elements. The noun al-jann, rendered by me as "the invisible
beings", is in reality a singular, denoting here the kind of these
particular beings or forces, similar to the use of the singular noun
"man" (alinsan) which describes the collective entity
"mankind". The etymology of the word jann (the plural of
which is jinn) has been briefly touched upon in note 86 on 6:100; a more
detailed discussion of its meaning is found in Appendix III. 26 Cf. 2:30-34 and the
corresponding notes, as well as 7:11-18. The allegorical character of all the
passages bearing on the creation of man and on God's command to the angels to
prostrate themselves before him is brought out clearly in God's saying,
"I am about to create mortal man ... ; and when I have formed him
fully...", etc.: for it is obvious that, in reality, no lapse of time is
required for God's completing His creation – since, "when He wills a
thing to be, He but says unto it, 'Be' – and it is" (cf. 2:117, 3:47 and
59, 6:73, 16:40, 19: 35, 36:82 and 40: 68). God's "breathing of His
spirit" into man is obviously a metaphor for His endowing him with life
and consciousness: that is, with a soul. Note on Surah 29 |
|
Evil dispositions (in humans) |
14:22 And when everything will
have been decided, Satan will say: "Behold, God promised you something
that was bound to come true! I, too, held out [all manner of] promises to you
– but I deceived you. Yet I had no power at all over you: I but called you – and
you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. (31) |
31 In his commentary on this
passage, Razi remarks: "This verse shows that the real Satan (ashshaytan
al-asli) is [man's own] complex of desires (an-nafs): for, Satan
makes it clear [in the above] that it was only by means of insinuations '(waswasah)
that he was able to reach [the sinner's soul]; and had it not been for an already-existing
[evil] disposition due to lusts, anger, superstition or fanciful ideas,
these [satanic] insinuations would have had no effect whatsoever." |
Human beings (all in need of God’s
grace) |
35:45 Now if God were to take men
[at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would
not leave a single living creature upon its surface. However, He grants
them respite for a term set [by Him]: (35) but when their term comes to an
end-then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the
hearts of] His servants. |
35 Or: "known [to Him
alone]" – i.e., the end of their lives on earth. |
Human dignity |
17:70 NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam,
(83) |
83 I.e., by bestowing upon them the
faculty of conceptual thinking (cf. 2:31 and the corresponding note 23),
which makes them superior in this respect to all other animate beings, and
even to the angels. By stressing here this unique distinction of man, the
present passage connects with, and continues the theme of, verse 61 above. |
Human diversity |
Surah 30 30:22 And among his wonders is the
creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and
colours: for in
this, behold, there are messages indeed for all who are possessed of [innate]
knowledge! Surah 28 28:15 And [one day] he entered the
city at a time when [most of] its people were [resting in their houses,]
unaware of what was going on [in the streets];13 and there he encountered two
men fighting with one another – one of his own people, (14) and the other of
his enemies. And the one who belonged to his own people cried out to him for
help against him who was of his enemies – whereupon Moses struck him down
with his fist, and [thus] brought about his end. [But then] he said [to
himself]: "This is of Satan's doing! Verily, he is an open foe, leading
[man] astray!" (15) Surah 49 49:13 O men! Behold, We have created you all out of a male and a female, (15)
and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one
another. (16) Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who
is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware. Confer 16:13, 35:28. Sarwar: People, We have
created you all male and female and have made you nations and tribes so that
you would recognize each other. Omar: O mankind! We have created you out of a
male and a female, and We have made you tribes and sub-tribes that you may recognise
(and do good to) one another. Ahmed: O men, We created
you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you
may recognise each other. |
Notes on Surah 28 13 Lit., "at a time of its
people's unawareness". 14 I.e., of the Hebrews. 15 Regarding the reference to
"Satan's doing", see first half of note 16 on 15:17. In the present
instance, verses 16-17 seem to indicate that it was the Israelite, and not
the Egyptian, who had been in the wrong (cf. next note). Apparently, Moses
had come to the assistance of the Israelite out of an instinctive sense of
racial kinship without regard to the rights and wrongs of the case; but
immediately afterwards he realized that he had committed a grave sin not only
by killing, however inadvertently, an innocent person, but also by basing his
action on a mere tribal – or, as we would describe it today, racial or
national – prejudice. Evidently, this is the purport of the above
Qur'anic segment of the story of Moses. Its moral has been stressed and
explained by the Prophet on many occasions: cf. his famous saying, "He
is not of us who proclaims the cause of tribal partisanship ('asabiyyah);
and he is not of us who fights in the cause of tribal partisanship; and he is
not of us who dies in the cause of tribal partisanship" (Abu Da'ud, on
the authority of Jubayr ibn Mut'im). When he was asked to explain the meaning
of "tribal partisanship", the Prophet answered, "It means
helping thine own people in an unjust cause" (ibid., on the
authority of Wathilah ibn al-Asqa'). Notes on Surah 49 15 I,e.,
"We have created every one of you out of a father and a mother"
(Zamakhsharl, Razi, Baydawi) – implying that this equality of biological
origin is reflected in the equality of the human dignity common to all. 16 I.e., know that all belong to
one human family, without any inherent superiority of one over another
(Zamakhshari). This connects with the exhortation, in the preceding two
verses, to respect and safeguard each other's dignity. In other words, men's
evolution into "nations and tribes" is meant to foster rather
than to diminish their mutual desire to understand and appreciate the
essential human oneness underlying their outward differentiations; and,
correspondingly, all racial, national or tribal prejudice ('asabiyyah)
is condemned – implicitly in the Qur'an, and most explicitly by the
Prophet (see second half of note 15 on 28:15). in addition, speaking of
people's boasting of their national or tribal past, the Prophet said:
"Behold, God has removed from you the arrogance of pagan ignorance (jahiliyyah)
with its boast of ancestral glories. Man is but a God-conscious believer or
an unfortunate sinner. All people are children of Adam, and Adam was created
out of dust." (Fragment of a hadith quoted by Tirmidhi and Abu Da'ud, on
the authority of Abu Hurayrah.) |
Human insight and perception, limitation of |
Surah 2 2:2 HIS DIVINE WRIT – let there be
no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the God-conscious (2)
(2:3) who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of
human perception, (3) [...] Surah 68 (68:47) Or [do they think] that the
hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in
time] they can write it down? (26) |
Notes on Surah 2 2 The conventional translation of muttaqi
as "God-fearing" does not adequately render the positive content of
this expression – namely, the awareness of His all-presence and the desire to
mould one's existence in the light of this awareness; while the
interpretation adopted by some translators, "one who guards himself
against evil" or "one who is careful of his duty", does not
give more than one particular aspect of the concept of God-consciousness. 3 Al-ghayb (commonly, and
erroneously, translated as "the Unseen") is used in the Qur'an to
denote all those sectors or phases of reality which lie beyond the range of
human perception and cannot, therefore, be proved or disproved by
scientific observation or even adequately comprised within the accepted
categories of speculative thought: as, for instance, the existence of God
and of a definite purpose underlying the universe, life after death, the real
nature of time, the existence of spiritual forces and their interaction, and
so forth. Only a person who is convinced that the ultimate reality comprises
far more than our observable environment can attain to belief in God and,
thus, to a belief that life has meaning and purpose. By pointing out that it
is "a guidance for those who believe in the existence of that which
is beyond human perception", the Qur'an says, in effect, that it
will – of necessity – remain a closed book to all whose minds cannot accept
this fundamental premise. Note on Surah 68 26 Sc., "and that, therefore,
they need not listen to divine revelation." For the real
significance of the term al-ghayb – of which the above is undoubtedly
the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation – see surah 2,
note 3. Its use in the above context is meant to elucidate and further
develop the idea already touched upon in 96:6 – "man becomes grossly
overweening whenever he believes himself to be self-sufficient". More
particularly, the present passage points to the fallacy of the arrogant
belief that the solution of all the mysteries of the universe is "just
around the corner" and that man-centred science – epitomized in the
reference to its being "written down" – can and will teach its
adepts how to "conquer nature" and to attain to what they regard as
the good life. |
Human nature – realism of the
Qur’an |
Surah 7 7:199 MAKE due allowance for
man's nature, (162) and enjoin the doing of what is right; and leave
alone all those who choose to remain ignorant." (163) Surah 47 (47:36) The life of this world is
but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are
conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of
you (to sacrifice in His cause all of) your possessions: (41) (47:37) [for,]
if He were to demand of you all of them, and urge you, (42) you would
niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral
failings. (43) |
Notes on Surah 7 162 Lit., "accept what is
easily forthcoming [from man's nature]". According to Zamakhshari, khudh
al-afw means: "Accept what comes easily to thee [or "what is
willingly accorded to thee"] of the doings and the nature of men, and
make things easy [for them], without causing them undue hardship (kulfah);
and do not demand of them efforts that may be too difficult for them."
This interpretation – which has been adopted by many other classical
commentators as well – is based on the identical explanation of the phrase khudh
al-afw by 'Abd Allah ibn az-Zubayr and his brother 'Urwah (Bukhari), as
well as by 'A'ishah and, in the next generation, by Hisham ibn 'Urwah and
Mujahid (see Tabari, Baghawi and Ibn Kathir). Thus, in accordance with the
Qur'anic statements that "man has been created weak" (4:28)
and that "God does not burden any human being with more than he is
well able to bear" (2:286. 6:152, 7:42, 23:62), the believer is
admonished to make due allowance for human nature and not to be too harsh
with those who err. This admonition is the more remarkable as it follows
immediately upon a discourse on the most unforgivable of all sins – the
ascribing of divine powers or qualities to anyone or anything but God.' 163 Lit., "the ignorant
ones" – i.e., those who wilfully remain deaf to moral truths and not
those who are simply unaware of them. Notes on Surah 47 41 Although the life of this world
is "but a play and a passing delight", God does not want to deprive
the believers of its rightful enjoyment: and so He
expects them to sacrifice only a small part of their possessions in His
cause. This passage evidently foreshadows the imposition of the obligatory
annual tax called zakah ("the purifying dues"), amounting to about
2.5 percent of a Muslim's income and property, as pointed out by most of the
classical commentators in connection with the above verse (hence my
interpolation). The proceeds of this tax are to be utilized in what the
Qur'an describes as "the cause [lit., "way"] of God",
i.e., for the defence and propagation of the Faith and the welfare of the
community; and its spiritual purpose is the "purification" of a
Muslim's possessions from the blemish of greed and selfishness. (It is to be
noted that the payment of zakah was made obligatory at the very beginning of
the Medina period, that is, at approximately the same time as the revelation
of the present surah.) 42 Sc., "to divest yourselves
of all your possessions". 43 For my rendering of adghan
as "moral failings", see note 37. In the present context, this term
has more or less the same meaning as the term fujur in 91 8. The
implication is that since man has been created weak" (4:28), the
imposition of too great a burden on the believers would be self-defeating
inasmuch as it might result not in an increase of faith but, rather, in its
diminution. This passage illustrates the supreme realism of the Qur'an,
which takes into account human nature as it is, with all its God-willed
complexity and its inner contradictions, and does not, therefore,
postulate a priori an impossible ideal as a norm of human behaviour, (Cf.
91:8, which speaks of man's personality as "imbued with moral failings
as well as consciousness of God" – a phrase which is explained in the
corresponding note 6.) |
Human nature, selfishness, weakness
and inconstancy of |
Sura 4 4:128 [...] and selfishness is
ever-present in human souls. Surah 42 42:48 BUT IF they turn away [from
thee, O Prophet, know that] We have not sent thee to be their keeper: thou
art not bound to do more than deliver the message [entrusted to thee]. And, behold, [such as turn away
from Our messages are but impelled by the weakness and inconstancy of
human nature: (48) thus,] when We give man a taste of Our grace, he is
prone to exult in it; (49) but if misfortune befalls [any of] them in result
of what their own hands have sent forth, then, behold, man shows how bereft
he is of all gratitude! (50) |
Notes on Surah 42 48 This interpolation – necessary
for a proper understanding of the context – is based on Razi's convincing
explanation of how this passage connects with the preceding one. Man is, as a
rule, absorbed in a pursuit of material goods and comforts, the achievement
of which he identifies with "happiness"; hence, he pays but scant
attention to spiritual aims and values, and the more so if he is called upon
to abandon his selfish pursuits in favour of the – to him as yet hypothetical
– life in the hereafter. 49 I.e., when God bestows on him a
measure of material benefits, man tends to exult in this "success"
as such, attributing it exclusively to his own ability and cleverness (cf.
the first sentence of 41:50). 50 I.e., instead of remembering
his past happiness with gratitude, he calls the very existence of God in
question, arguing that if God did really exist, He "could not possibly
have permitted" so much misfortune and unhappiness to prevail in the world:
a fallacious argument inasmuch as it does not take the reality of the hereafter
into account and is, moreover, based on a concept of God in terms of purely
human feelings and expectations. |
Surah 8 8:29 O you who have attained to
faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard
by which to discern the true from the false, (29) and will efface your
bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great
bounty. Surah 2 2:53 And [remember the time] when
We vouchsafed unto Moses the divine writ – and [thus] a standard by which
to discern the true from the false (38) – so that you might be guided
aright; Confer 40:67. See also: Discerning the true from the false. |
29 I.e., the faculty of moral valuation (Manar IX, 648). See
also surah 2, note 38. Note on Surah 2 38 Muhammad 'Abduh amplifies the above interpretation of al-furqan
(adopted by Tabari, Zamakhshari and other great commentators) by maintaining
that it applies also to "human reason, which enables us to
distinguish the true from the false" (Manar 111, 160),
apparently basing this wider interpretation on 8:41, where the battle of Badr
is described as yawm al-furqan ("the day on which the true was
distinguished from the false"). While the term furqan is
often used in the Qur'an to describe one or another of the revealed scriptures,
and particularly the Qur'an itself, it has undoubtedly also the connotation
pointed out by 'Abduh: for instance, in 8:29, where it clearly refers to the
faculty of moral valuation which distinguishes every human being who is truly
conscious of God. |
|
|
Surah 92 92:1 CONSIDER the night as it
veils [the earth] in darkness, (92:2) and the day as it rises bright! (92:3)
Consider the creation of the male and the female! (1) Surah 43 (43:12) And He it is who has
created all opposites. (10) Confer 3:36 and its note 25. See also: Opposites, blessing of. |
Note on Surah 92 1 Lit., "Consider that which
has created [or "creates"] the male and the female", i.e., the
elements which are responsible for the differentiation between male and
female. This, together with the symbolism of night and day, darkness and
light, is an allusion – similar to the first ten verses of the preceding
surah – to the polarity evident in all nature and, hence, to the dichotomy
(spoken of in the next verse) which characterizes man's aims and motives. Note on Surah 43 10 Lit., "all pairs".
Some commentators regard the term azwaj as synonymous in this context
with "kinds" (Baghawi, Zamakhsharl, Baydawi, Ibn Kathir): i.e.,
they take the above phrase to mean no more than that God created all kinds of
things, beings and phenomena. Others (e.g., Tabari) see in it a reference to
the polarity evident in all creation. Ibn 'Abbas (as quoted by Razi) says
that it denotes the concept of opposites in general, like "sweet
and sour, or white and black, or male and female"; to which Razi adds
that everything in creation has its complement, "like high and low,
right and left, front and back, past and future, being and attribute",
etc., whereas God – and He alone – is unique, without anything that could
be termed "opposite" or "similar" or
"complementary". Hence, the above sentence is an echo of the
statement that "there is nothing that could be compared with Him"
(112:4). |
Nafs – the human self |
Surah 91 (91:7) Consider the human self,
(4) and how it is formed in accordance with what it is meant to be, (5)
(91:8) and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness
of God! (6) Surah 50 50:16 NOW, VERILY, it is We who
have created man, and We know what his innermost self whispers within
him: for We are closer to him than his neck-vein. (50:17) [And so,]
whenever the two demands [of his nature] come face to face, contending from
the right and from the left, (11) (50:18) not even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present. (12) See also: |
Notes on Surah 91 4 As in so many other instances,
the term nafs, which has a very wide range of meanings (see first sentence
of note 1 on 4:1 (found in this compendium under Origin
of man),
denotes here the human self or personality as a whole: that is, a being
composed of a physical body and that inexplicable life-essence loosely described
as "soul". 5 Lit., "and that which has
made [or "formed"] it (sawwaha) in accordance with. .
.", etc. For this particular connotation of the verb sawwa, see
note 1 on 87:2, which represents the oldest Qur'anic instance of its use in
the above sense. The reference to man and that which constitutes the
"human personality", as well as the implied allusion to the
extremely complex phenomenon of a life-entity in which bodily needs and
urges, emotions and intellectual activities are so closely intertwined as to
be indissoluble, follows organically upon a call to consider the inexplicable
grandeur of the universe – so far as it is perceptible and comprehensible to
man – as a compelling evidence of God's creative power. 6 Lit., "and [consider] that
which has inspired it with its immoral doings (fujuraha) and its God-consciousness
(taqwaha)" – i.e., the fact that man is equally liable to rise to
great spiritual heights as to fall into utter immorality is an essential
characteristic of human nature as such. In its deepest sense, man's ability
to act wrongly is a concomitant to his ability to act rightly: in other
words, it is this inherent polarity of tendencies which gives to every
"right" choice a value and, thus, endows man with moral free will
(cf. in this connection note 16 on 7:24-25). Notes on Surah 50 11 The first part of the above
sentence – i.e., the phrase yatalaqqa al--mutalaqqiyan – may be
understood in either of two senses: "the two that are meant to receive
do receive", or "the two that aim at meeting each other do
meet". The classical commentators adopt, as a rule, the first sense and,
consequently, interpret the passage thus: .... the two angels that are
charged with recording man's doings – do record them, sitting on his right
and on his left". In my opinion, however, the second of the two possible
meanings ("the two that aim at meeting each other") corresponds
better with the preceding verse, which speaks of what man's innermost self
(nafs) – "whispers within him", i.e., voices his
subconscious desires. Thus, "the two that aim at meeting" are, I
believe, the two demands of, or, more properly, the two fundamental motive
forces within man's nature: his primal, instinctive urges and desires,
both sensual and non-sensual (all of them comprised in the modern
psychological term "libido"), on the one side, and his reason,
both intuitive and reflective, on the other. The "sitting (qa'id)
on the right and on the left" is, to my mind, a metaphor for the
conflicting nature of these dual forces which strive for predominance within
every human being: hence, my rendering of qa'id as
"contending". This interpretation is, moreover, strongly supported
by the reference, in verse 21, to man's appearing on Judgment Day with
"that which drives and that which bears witness" – a phrase which
undoubtedly alludes to man's instinctive urges as well as his conscious
reason (see note 14 below). 12 I.e., his conscience, the
"uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering"
within man's psyche spoken of in the preceding verse. |
|
Surah 4 4:1 O MANKIND! Be conscious of
your Sustainer, who has created you out of one living entity, and out
of it created its mate, and out of the two spread abroad a multitude of men
and women. (1) And remain conscious of God, in whose name you demand [your
rights] from one another, and of these ties of kinship. Verily, God is ever
watchful over you! Surah 7 7:189 IT IS HE who has created
you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its
mate, so that man might incline [with love] towards woman. (155) Surah 22 22:5 O MEN! If you are in doubt as
to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We
have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm,
then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself]
and yet incomplete, (4) so that We might make [your origin] clear unto you. See also: ·
God’s spirit – breathed into man. |
Note on Surah 4 1 Out of the many meanings
attributable to the term nafs – soul, spirit, mind, animate being,
living entity, human being, person, self (in the sense of a personal
identity), humankind, life-essence, vital principle, and so forth – most of
the classical commentators choose "human being", and assume that it
refers here to Adam. Muhammad 'Abduh, however, rejects this interpretation (Manar
IV, 323 ff.) and gives, instead, his preference to "humankind"
inasmuch as this term stresses the common origin and brotherhood of the human
race (which, undoubtedly, is the purport of the above verse), without, at the
same time, unwarrantably tying it to the Biblical account of the creation of
Adam and Eve. My rendering of nafs, in this context, as "living
entity" follows the same reasoning – As regards the expression zawjaha
("its mate"), it is to be noted that, with reference to animate
beings, the term zawj ("a pair", "one of a pair"
or "a mate") applies to the male as well as to the female component
of a pair or couple; hence, with reference to human beings, it signifies a
woman's mate (husband) as well as a man's mate (wife). Abu Muslim – as quoted
by Razi – interprets the phrase "He created out of it (minha) its
mate" as meaning "He created its mate [i.e., its sexual counterpart]
out of its own kind (min jinsiha)", thus supporting the view of
Muhammad 'Abduh referred to above. The literal translation of minha as
"out of it" clearly alludes, in conformity with the text, to the
biological fact that both sexes have originated from "one living
entity". Note on Surah 7 155 Lit., "so that he might
incline towards her". For an explanation of the terms "one living
entity" and "its mate", see 4:1 (above), and the corresponding
note. Note on Surah 22 4 This rendering conforms with the
interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mukhallaqah by Ibn
'Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi),
alluding to the various stages of embryonic development. In addition, Tabari
explains the expression ghayr mukhallaqah as denoting the stage at
which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life – or,
in his words, "when no soul has as yet been breathed into it" (la
yunfakh fiha ar-ruh). – As regards the expression "created out of
dust", it is meant to indicate man's lowly biological origin and his
affinity with other "earthy" substances; see in this connection
the second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12. |
Some people
are used by God in special ways.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Abraham – a prophet of God |
Surah 3 (3:67) Abraham was neither a
"Jew" nor a "Christian", but was one who turned away
from all that is false, having surrendered himself unto God; and he was
not of those who ascribe divinity to aught beside Him. Surah 6 (6:75) And thus We gave Abraham
[his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and
the earth – and [this] to the end that he might become one of those who
are inwardly sure. See also: ·
Hanif (inclining towards truth and
that which is right). ·
Abraham – a man of truth, a prophet. ·
Insight and inner assurance. ·
Intellectual quality and progressive
realization. |
|
David – psalmist and a prophet of God |
Surah 4 4:163 BEHOLD, We
have inspired thee [O Prophet] just as We inspired Noah and all the prophets after
him [...] and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom;
(178) Surah 34 34:10 AND [thus], indeed, did
We grace David with Our favour: (10) "O you
mountains! Sing with him the praise of God! And [likewise] you birds!"
(11) And We softened all sharpness in him, (12) (34:11) [and inspired
him thus:] "Do good deeds lavishly, without stint, and give deep
thought to their steady flow." (13) And [thus should you all, O
believers,] do righteous deeds: for, verily, I see all that you do! Surah 21 21:79 And We caused (72) the
mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise
the birds: (73) for We are able to do [all things]. See also: Repentance, importance of. |
Note on Surah 4 178 I.e., the Psalms (see
surah 21, verse 105). Notes on Surah 34 10 Lit., "did We bestow upon
David a favour from Ourselves". This connects with the elliptic
reference to repentance in the preceding verse: David is singled out
for special mention in view of the allusion, in surah 38, to his having
suddenly become aware that he had committed a sin, whereupon "he asked
his Sustainer to forgive him his sin ... and turned unto Him in
repentance" (38:24). 11 Cf. 21:79 and the corresponding
note 73 (quoted below). 12 Lit., "for him". The
term hadid denotes, primarily, something that is "sharp" in
both the concrete and abstract senses of the word: for the latter sense, cf.
the Qur'anic phrase "sharp (hadid) is thy sight today"
(50:22), or the many idiomatic expressions like rajul hadid, "a
man of sharp intellect", hadid an-nazar; "one who looks
boldly [at others]", ra'ihah hadidah, "a sharp odour",
etc. (Lisan al-'Arab). As a noun with a definite article (al-hadid),
it signifies "all that is sharp", or "sharpness", as well
as "iron". God's having "softened all sharpness" in
David is evidently an allusion to his exalted sense of beauty (expressed in
the poetry of his Psalms) as well as to his goodness and humility. – An
alternative rendering of the above phrase would be: "We caused iron
to become soft for him", which might be an allusion to his
outstanding abilities as poet, warrior and ruler. 13 The adjective sabigh
(fem. sabighan) signifies anything that is "ample",
"abundant" and "complete" (in the sense of being
perfect). In its plural form sabighat it assumes the function of the
noun which it is meant to qualify, and denotes, literally, "things [or
"deeds"] ample and complete" or "perfect" – i.e., good
deeds done abundantly and without stint: cf. the only other Qur'anic
instance of the same stem in 31:20 – "[God] has lavished (asbagha)
upon you His blessings". The noun sard, on the other hand,
denotes something "carried on consecutively", or something the
parts (or stages) whereof are "following one another steadily",
i.e., are continued or repeated. Notes on Surah 21 72 Lit., "We compelled". 73 A reference to the Psalms of
David, which call upon all nature to extol the glory of God – similar to
the Qur'anic verses, "The seven heavens extol His limitless glory, and
the earth, and all that they contain" (17:44), or "All that is in
the heavens and on earth extols God's limitless glory" (57:1). |
Jesus – a word from God |
3:39 Thereupon, as [Zachariah]
stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God
sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the
truth of a word from God, (28) and [shall be] outstanding among men,
and utterly chaste, and a prophet from among the righteous." |
28 In view of the fact that the
expression kalimah is often used in the Qur'an to denote an
announcement from God, or a statement of His will, or His promise (e.g.,
4:171, 6:34 and 115, 10:64, 18:27, and so forth), we must conclude that in
the above passage, too, the "word from God" which would be
confirmed by the birth of John (described in the Gospels as "John the
Baptist") refers to a divine promise given through revelation: and this,
indeed, is the interpretation adopted by the famous philologist Abu 'Ubaydah
Ma'mar ibn al-Muthanna, who lived in the second century H. and devoted most
of his labours to the study of rare expressions in the Arabic language; his
identification, in the context under discussion, of kalimah with kitab
("revelation" or "divine writ") has been quoted by Razi
in his commentary on this verse and is, moreover, agreeable with a similar
announcement conveyed to Mary regarding the birth of Jesus (see verse 45 of
this surah (found in this compendium under Jesus – the Christ, son of Mary)). |
|
3:45 Lo! The angels said: "O
Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a
son] who shall become known as the Christ (32) Jesus, son of Mary,
of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of
those who are drawn near unto God. (3:46) And he shall speak unto men in his
cradle, (33) and as a grown man, and shall be of the righteous." |
32 Lit., "whose name shall be
'the Anointed' (al-masih)". The designation al-masih
is the Arabicized form of the Aramaic meshiha which, in turn, is
derived from the Hebrew mahsiah, "the anointed" – a term
frequently applied in the Bible to the Hebrew kings, whose accession to power
used to be consecrated by a touch with holy oil taken from the Temple. This
anointment appears to have been so important a rite among the Hebrews that
the term "the anointed" became in the course of time more or
less synonymous with "king". Its application to Jesus may have been
due to the widespread conviction among his contemporaries (references to
which are found in several places in the Synoptic Gospels) that he was
descended in direct – and obviously legitimate – line from the royal House of
David. (It is to be noted that this could not have related to his mother's
side, because Mary belonged to the priestly class descending from Aaron, and
thus to the tribe of Levi, while David descended from the tribe of Judah.)
Whatever may have been the historical circumstances, it is evident that the
honorific "the Anointed" was applied to Jesus in his own
lifetime. In the Greek version of the Gospels – which is undoubtedly based on
a now-lost Aramaic original – this designation is correctly translated as Christos
(a noun derived from the Greek verb chriein, "to anoint"):
and since it is in this form – "the Christ" – that the
designation al-masih has achieved currency in all Western languages, I am
using it throughout in my translation. 33 A metaphorical allusion to the
prophetic wisdom which was to inspire Jesus from a very early age. As regards
the expression min al-muqarrabin ("of those who are drawn
near", i.e., unto God), see 56:11, where the most excellent among the
inmates of paradise are thus described. |
Jesus’ message |
3:47 Said [Mary]: "O my
Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus
it is: God creates what He wills: (34) when He wills a thing to be, He but
says unto it, 'Be' – and it is. (3:48) And he will impart unto thy son (35) revelation,
and wisdom, and the Torah, and the Gospel, (3:49) and [will make him] an
apostle unto the children of Israel." (36) "I HAVE COME unto you with a
message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were,
the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might
become [your] destiny by God's leave; (37) and I shall heal the blind and
the leper, and bring the dead back to life by God's leave; (38) and I
shall let you know what you may eat and what you should store up in your
houses. (39) Behold, in all this there is indeed a message for you, if you
are [truly] believers. 3:50 "And [I have come] to
confirm the truth of whatever there still remains (40) of the Torah, and to
make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to
you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain,
then, conscious of God, and pay heed unto me. 3:51 "Verily, God is my
Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him
[alone]: this is a straight way." |
34 See 19:16-22 and the
corresponding notes. In the context of the story of Mary in Al-'Imran, the
announcement made to her, as well as the parallel one to Zachariah (verses
39-40 above), is meant to stress God's unlimited power of creation – specifically,
in both cases, His power to create the circumstances in which His will is to
manifest itself – and thus to bring about any event, however unexpected or
even improbable it might seem at the time of the announcement. 35 Lit., "to him". 36 The passage which follows here
– up to the end of verse 51 – may be understood in either of two ways:
as part of the announcement made to Mary (implying that he would thus speak
in the future) or, alternatively, as a statement of what, at a later time, he
actually did say to the children of Israel. In view of the narrative form
adopted in verses 52 ff., the second of these two alternatives seems preferable. 37 Lit., "[something] like
the shape of a bird (tayr); and then I shall breathe into it, so that
it might [or "whereupon it will"] become a bird...". The noun tayr
is a plural of ta'ir ("flying creature" or
"bird"), or an infinitive noun ("flying") derived from
the verb tara ("he flew"). In pre-Islamic usage, as well as in the
Qur'an, the words ta'ir and tayr often denote
"fortune" or "destiny", whether good or evil (as, for
instance, in 7:131, 27:47 or 36:19, and still more clearly in 17:13). Many
instances of this idiomatic use of tayr and ta'ir are given in
all the authoritative Arabic dictionaries; see also Lane V, 1904 f. Thus,
in the parabolic manner so beloved by him, Jesus intimated to the children of
Israel that out of the humble clay of their lives he would fashion for them
the vision of a soaring destiny, and that this vision, brought to life by his
God-given inspiration, would become their real destiny by God's leave and by
the strength of their faith (as pointed out at the end of this verse). 38 It is probable that the
"raising of the dead" by Jesus is a metaphorical description of his
giving new life to people who were spiritually dead; cf. 6:122 – "Is
then he who was dead [in spirit], and whom We thereupon gave life, and for
whom We set up a light whereby he can see his way among men – [is then he]
like unto one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot
emerge?" If this interpretation is – as I believe – correct, then the
"healing of the blind and the leper" has a similar significance:
namely, an inner regeneration of people who were spiritually diseased and
blind to the truth. 39 I.e., "what good things
you may partake of in the life of this world, and what good deeds you should
lay up as a treasure for the life to come". 40 Lit., "whatever there is
between my hands": for an explanation, see note 3 on verse 3 of this
surah. |
Jesus –Messiah (i.e., Christ, the
Anointed) |
3:45 Lo! The angels said: "O
Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a
son] who shall become known as the Christ (32) Jesus, son of Mary, of
great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those
who are drawn near unto God. (3:46) And he shall speak unto men in his
cradle, (33) and as a grown man, and shall be of the righteous." |
32 Lit., "whose name shall be
'the Anointed' (al-masih)". The designation al-masih
is the Arabicized form of the Aramaic meshiha which, in turn, is
derived from the Hebrew mahsiah, "the anointed" – a term
frequently applied in the Bible to the Hebrew kings, whose accession to power
used to be consecrated by a touch with holy oil taken from the Temple. This
anointment appears to have been so important a rite among the Hebrews that
the term "the anointed" became in the course of time more or less
synonymous with "king". Its application to Jesus may have been due
to the widespread conviction among his contemporaries (references to which
are found in several places in the Synoptic Gospels) that he was descended in
direct – and obviously legitimate – line from the royal House of David. (It
is to be noted that this could not have related to his mother's side, because
Mary belonged to the priestly class descending from Aaron, and thus to the
tribe of Levi, while David descended from the tribe of Judah.) Whatever may
have been the historical circumstances, it is evident that the honorific
"the Anointed" was applied to Jesus in his own lifetime. In the
Greek version of the Gospels – which is undoubtedly based on a now-lost
Aramaic original – this designation is correctly translated as Christos (a
noun derived from the Greek verb chriein, "to anoint"): and
since it is in this form – "the Christ" – that the designation al-masih
has achieved currency in all Western languages, I am using it throughout in
my translation. 33 A metaphorical allusion to the
prophetic wisdom which was to inspire Jesus from a very early age. As regards
the expression min al-muqarrabin ("of those who are drawn
near", i.e., unto God), see 56:11, where the most excellent among the
inmates of paradise are thus described. |
Moses – a prophet of God |
20:25 Said [Moses]: "O my
Sustainer! Open up my heart [to Thy light]" […] 20:36 Said He: "Thou art
granted all that thou hast asked for, O Moses! (20:37) And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since
past.” […] 20:39 "And [thus early] I
spread Mine Own love over thee – and [this] in order that thou might be formed
under Mine eye.” (22) |
22 I.e., "under My protection
and in accordance with the destiny which I have decreed for thee":
possibly a reference to Moses' upbringing within the cultural environment of
the royal palace and his subsequent acquisition of the ancient wisdom of
Egypt – circumstances which were to qualify him for his future leadership
and the special mission that God had in view for him. |
Muhammad – a prophet of God |
Surah 6 (6:50) Say [O Prophet]: "I do
not say unto you, 'God's treasures are with me,'; nor [do I say], 'I know the
things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you,
'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me. (38) Surah 7 7:188 Say [O Prophet]: "It is
not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except
as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human
perception, abundant good fortune – would surely have fallen to my lot, and
no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a
herald of glad tidings unto people who will believe." (154) |
Note on Surah 6 38 This denial on the part of the
Prophet of any claim to supernatural powers refers, primarily, to the demand
of the unbelievers (mentioned in verse 37) that he should prove his prophetic
mission by causing a "miraculous sign" to be bestowed on him.
Beyond this specific reference, however, the above passage is meant to
prevent any deification of the Prophet and to make it clear that he – like
all other prophets before him – was but a mortal human being, a servant
whom God had chosen to convey His message to mankind. See also 7:188. Note on Surah 7 154 See 6:50, as well as the
corresponding note. The repeated insistence in the Qur'an on the humanness
of the Prophet is in tune with the doctrine that no created being has or
could have any share, however small, in any of the Creator's qualities or
powers. In logical continuation of this argument, the next passage
(verses 189-198) stresses the uniqueness and exclusiveness of God's creative
powers. |
Prophet Muhammad, foretold by
Jesus |
61:6 And [this happened, too,]
when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am
an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there
still remains (5) of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an
apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad." (6) But
when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them (7) with all
evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is
[nothing but] spellbinding eloquence!" (8) |
5 Lit., "whatever there is
between my hands" – a phrase explained in surah 3, note 3. 6 This prediction is supported by
several references in the Gospel of St. John to the Parakletos
(usually rendered as "Comforter") who was to come after Jesus. This
designation is almost certainly a corruption of Periklytos ("the
Much-Praised"), an exact Greek translation of the Aramaic term or name Mawhamana.
(It is to be borne in mind that Aramaic was the language used in Palestine at
the time of, and for some centuries after, Jesus, and was thus undoubtedly
the language in which the original – now lost – texts of the Gospels were
composed.) In view of the phonetic closeness of Periklytos and Parakletos
it is easy to understand how the translator – or, more probably, a later
scribe – confused these two expressions. It is significant that both the Aramaic
Mawhamana and the Greek Periklytos have the same meaning as the
two names of the Last Prophet, Muhammad and Ahmad, both of which are derived
from the verb hamida ("he praised") and the noun hamd
("praise"). An even more unequivocal prediction of the advent of
the Prophet Muhammad – mentioned by name, in its Arabic form – is said to be
forthcoming from the so-called Gospel of St. Barnabas, which, though now
regarded as apocryphal, was accepted as authentic and was read in the
churches until the year 496 of the Christian era, when it was banned as
"heretical" by a decree of Pope Gelasius. However, since the
original text of that Gospel is not available (having come down to us only in
an Italian translation dating from the late sixteenth century), its authenticity
cannot be established with certainty. 7 I.e., to the later followers of
the Bible. 8 Alluding to the Qur'an (see
74:24-25 and the corresponding note 12). |
Prophet Muhammad, foretold in the
Bible |
7:157 those who shall follow the
[last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah
that is with them, and [later on] in the Gospel: (124) |
124 The interpolation of the words
"later on" before the reference to the Gospel is necessitated by
the fact that the whole of this passage is addressed to Moses and the
children of Israel, that is, long before the Gospel (in the Qur'anic sense of
this term – cf. surah 3, note 4) was revealed to Jesus. The stories of some
of the earlier prophets given in this surah – beginning with the story of
Noah and ending with that of Moses and the children of Israel – constitute a
kind of introduction to this command to follow the "unlettered
Prophet", Muhammad. The stress on his having been "unlettered"
(ummi), i.e., unable to read and write, serves to bring out the fact
that all his knowledge of the earlier prophets and of the messages
transmitted by them was due to divine inspiration alone, and not to a
familiarity with the Bible as such. For the Old Testament predictions of the
advent of the Prophet Muhammad (especially in Deuteronomy xviii, 15 and 18),
see surah 2, note 33; for the New Testament prophecies to the same effect,
see 61:6 and the corresponding note 6. |
Although
the Qur’an indicates that hell will be of limited duration (at least for some
of those who go there), aiming for paradise appears to be a wiser option.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
Hell and paradise |
Surah 27 27:89 Whoever shall come [before
Him] with a good deed will gain [further] good therefrom; (79) and
they will be secure from the terror of that Day. (27:90) But they who shall
come with evil deeds (80) – their faces will be thrust into the fire,
[and they will be asked:] "Is this aught but a just requital (81) for
what you were doing [in life]?" Confer 29:54 [...] hell is bound to
encompass all who deny the truth – (29:55) [...] whereupon He shall
say: "Taste [now the fruit of] your own doings!" Surah 37 37:61 For the like of this, then,
let them labour, those who labour [in God's way]! (37:62) Is such [a paradise]
the better welcome – or the [hellish] tree of deadly fruit? (22)
(37:63) Verily, We have caused it to be a trial for
evildoers: (23) (37:64) for, behold, it is a tree that grows in the very
heart of the blazing fire [of hell], (37:65) its fruit [as repulsive] as
satans' heads; (24) (37:66) and they [who are lost in evil] are indeed bound
to eat thereof, and to fill their bellies therewith. (37:67) And, behold,
above all this they will be confounded with burning despair. (25) Confer 29:23. |
Note on Surah 27 79 Lit., "good shall be his
from it", i.e., in consequence or in result of it (Ibn 'Abbas, Al-Hasan,
Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) – thus stressing the
Qur'anic doctrine that what is metaphorically described as
"rewards" and "punishments" in the life to come are but
the natural consequences, good or bad, of man's attitudes and doings in this
world. On a different level, the above phrase may also be understood thus:
"Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or
"through”] it" – an allusion to the 'fact that whereas the deed
itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari). 80 I.e., those who did only evil,
or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir). 81 Lit., "Are you requited
for anything else than ...", etc. Notes on Surah 37 22 According to the
lexicographers, the noun zaqqam (which occurs, apart from the present
instance, in 44:43 and in 56:52 as well) denotes any "deadly food";
hence, the expression shajarat azzaqqum, a symbol of hell, may be
appropriately rendered as "the tree of deadly fruit" (undoubtedly
identical with "the tree cursed in this Qur'an", mentioned in
17:60), symbolizing the fact that the otherworldly sufferings which the
Qur'an describes as "hell" are but the fruit – i.e., organic
consequence – of one's evil deeds done on earth. 23 It cannot be often enough
repeated that all Qur'anic references to hell and paradise – and, for that
matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter – are, of
necessity, highly allegorical (see Appendix I) and therefore liable to be
grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or,
conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the
corresponding notes 5, 7 and 8): and this, to my mind, explains why the
symbol of the "tree of deadly fruit" – one of the metonyms for the
suffering of the sinners in the hereafter – has become "a trial (fitnah)
for evildoers" (or "for men" in 17:60). See in this connection
74:31, which is the earliest Qur'anic instance of this concept of
"trial". 24 According to Zamakhshari,
"this purely verbal metaphor (isti'arah lafziyyah) is
meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness ... inasmuch as
Satan is considered to be the epitome of all that is evil". 25 Lit., "and upon it,
behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim".
(For my rendering of the last term as "burning despair", see surah
6, note 62.) |
Hell – anyone who goes there will
be a prisoner of his or her own device |
22:8 And yet, among men there is
many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without
any guidance, and without any light-giving revelation – (22:9) scornfully
turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of
God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; (7) and on
the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;
(22:10) [and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own
hands have wrought – for, never does God do the least wrong to His creatures!" |
7 Since many unrighteous people
apparently "prosper" in this world, it is clear that the disgrace
of which the above verse speaks is of a moral nature – namely, a gradual
coarsening of all moral perceptions and, thus, a degradation of the spirit. |
Hell – of limited duration |
Surah 6 6:128 [...] [But] He will say:
"The fire shall be your abode, therein to abide – unless God wills it
otherwise." (114) Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing. Surah 40 40:11 [Whereupon] they will
exclaim: "O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice
Thou hast brought us to life! (9) But now that we have acknowledged our sins,
is there any way out [of this second death]?" (40:12) [And they
will be told:] "This [has befallen you] because, whenever the One God
was invoked, you denied this truth; whereas, when divinity was ascribed to
aught beside Him, you believed [in it]! But all judgment rests with God, the
Exalted, the Great!" (10) Surah 57 57:13 [...] And thereupon a wall
will be raised between them [and the believers], with a gate in it:
within it will be grace and mercy, and against the outside thereof,
suffering. (15) Surah 78 78:21 [On that Day,] verily, hell
will lie in wait [for those who deny the truth] (78:22) a goal for all who
are wont to transgress the bounds of what is right! (78:23) In it shall
they remain for a long time. (12) (78:24) Neither coolness shall they
taste therein nor any [thirst-quenching] drink (78:25) only burning despair
and ice-cold darkness: (13) (78:26) a meet requital [for their sins]! |
Note on Surah 6 114 I.e., unless He graces them
with His mercy (see verse 12 of this surah, and the corresponding note). Some
of the great Muslim theologians conclude from the above and from the similar
phrase occurring in 11:107 (as well as from several well-authenticated
sayings of the Prophet) that – contrary to the bliss of paradise, which
will be of unlimited duration – the suffering of the sinners in the life to
come will be limited by God's mercy. (See in this connection the hadith
quoted in note 10 on 40:12.) Notes on Surah 40 9 I.e., "Thou hast brought us
to life on earth, and then hast caused us to die; thereupon Thou hast
resurrected us, and now hast condemned us to spiritual death in consequence
of our wilful spiritual blindness on earth." 10 An answer to the sinners'
question at the end of the preceding verse may be found in the following
extremely well-authenticated, parabolic saying of the Prophet: "[On the
Day of Judgment,] those who deserve paradise will enter paradise, and those
who deserve the fire, the fire. Thereupon God, the Sublimely Exalted, will
say, 'Take out [of the fire] everyone in whose heart there was as much of
faith [or, in some versions, "as much of good"] as a grain of
mustard seed!' And so they will be taken out of it,
already blackened, and will be thrown into the River of Life; and then they
will come to life [lit., 'sprout'] as a herb sprouts by the side of a stream:
and didst thou not see how it comes out, yellow and budding?" (Bukhari,
on the authority of Abu Sa'id al-Khudri, in Kitab al-Iman and Kitab
Bad' al-Khalq; also Muslim, Nasa'i and Ibn
Hanbal.) The characterization as "yellow and budding" – i.e.,
tender and of light colour – indicates the freshness of new life in the
pardoned sinner. This, of course, has nothing to do with the sinner’s futile
– because meaningless – request on Judgment Day to be given a "second
chance" on earth (Cf. 6:27-28 or 32:12). See also last but one sentence
of 6:128 and the corresponding note 114. Note on Surah 57 15 The stress on there being a
gate in the wall separating true believers and hypocrites (or the weak of
faith) points to the possibility of the latters' redemption: cf. the
famous hadith quoted in note 10 on 40:12. Mujahid (as quoted by Tabari)
identifies the "wall" spoken of here with the "barrier" (hijab)
mentioned in 7:46. Notes on Surah 78 12 I.e., not forever, since the
term huqb or hiqbah (of which ahqab is the plural) denotes
no more than "a period of time" or "a long time"
(Jawhari) – according to some authorities, "eighty years",
according to others, "a year" or simply "years" (Asas,
Qamus, Lisan al-Arab, etc.). But however one defines
this term, it is obvious that it signifies a limited period of time, and
not eternity: and this is in tune with many indications in the Qur'an to
the effect that the suffering described as "hell" is not eternal
(see note 114 on the last paragraph of 6:128), as well as with several
authentic sayings of the Prophet (e.g., the one quoted in note 10 on 40:12). 13 For my rendering of hamim
as "burning despair", see surah 6, note 62. The meaning of ghassaq
is explained in note 47 on 38:57-58. |
The Message of The Qur'an was first published in Gibraltar in 1980. The 2003 edition (published by
The Book Foundation, Bristol, England), some eleven years after Asad’s death,
contains a prologue by Gai Eaton. Unlike Asad’s original text, Eaton’s prologue appears not to be
available online. Thus, only excerpts from the latter is
included here.
Quote (italics in original):
It is axiomatic from the Islamic
perspective that the Qur’an cannot be translated, because the form of
God’s revelation, that is the Arabic itself, is not merely incidental to its
meaning, but essential to it. The Arabic of the Qur’an does not, however, limit
the Qur’an to one “literal” interpretation, but by virtue of the power of its
vocabulary allows for a depth of meaning that would be lost in any translation.
A rendering into another language, therefore, is not and never can be the
Qur’an as such, but merely an interpretation of it.
There are a number of reasons for
this, not least the nature of the Arabic language in which almost every word is
derived from a root of three (rarely four) consonants. This root has a great
number of branches but its basic meaning penetrates all of them although the
derivatives may often appear to have quite different and even contrary
meanings. There is a subtle inter-relationship between all of them so that each
individual word has resonances which enrich it for the Arabic speaker as
though, when one string is plucked, many others vibrate in unison. These are
lost beyond recovery in translation and can only be recovered by the inclusion
of extensive notes. […]
[…]
Western (Christian or
post-Christian) incomprehension of the Qur’an has been exacerbated by attempts
to compare it with the Bible. The two scriptures are of a totally different
nature and comparisons are therefore fruitless. The Qur’an, as we have seen, is
a single revelation which descended upon Muhammad, either instantly or over a
very brief period, transforming the hearts of a large sector of humanity and
creating a worldwide civilisation. The Bible, on the other hand, is a
collection of writings relating to very different levels of inspiration. The
Gospels themselves do not, as Muslims see the matter, have the character of
direct revelation which is accorded to the Qur’an. They are comparable to the hadith
literature which records the reported sayings of Muhammad, both spiritual and
practical, and here is a key to the very notion of revelation in the two
religions. For Christians the divine Word became incarnate in the person of
Jesus whereas, for Islam, the Word became “inlibrate”; it entered the world as
a Book or, to be more precise, as a Recitation recorded in a script which some
have compared with the physical body of Jesus. It follows therefore that the
Westerner, including the new “convert” to Islam, has to put aside preconceived
notions in approaching the Qur’an (particularly if he or she was raised on the
Bible) and set foot in an unfamiliar landscape.
The Book is indeed comparable to a
landscape. For the Muslim there are in truth two divine revelations. There is
the Qur’an and there is the Book of Nature replete with “signs”, which point
back to the source of all life and being. The Arabic term for “signs”, ayat,
is the same as the term used for the Qur’anic verses. The revealed text is a
tissue of “signs”, and they are equally present everywhere in creation; in the
forests, the mountains, the ocean, the lakes and the rivers, as also in the
wind, in the rain which descends upon us, in the storms which refresh the
earth, in the lightning flash and in the sun and the moon. Nature implicitly
obeys the commands of its Creator. Man alone has the
freedom to wander away in blind disobedience. Whether we understand them or not
these precious “signs” are reminders for those prepared to be reminded and cure
for the blindness which afflicts the “deniers”.
The messages contained in the two
complementary books are clothed in beauty. Muhammad is reported to have said in
one of his divinely inspired statements that “God is beautiful and He loves
beauty”. It might be said that beauty was the presiding principle of
traditional Islamic civilisation at its height, starting with the beauty of the
Qur’an itself. The Qur’an’s beauty is not intrinsic to itself, but becomes a
mode of aesthetic expression through the arts of calligraphy and recitation. In
Arabic the word for “beautiful” is the same as the word for “good” and this is
clearly of the greatest significance. A good character is by its very nature a
beautiful character, a good action has its own beauty, and this is true also of
the human environment – the mosque, the city, the home – which cannot be
described as good unless it is also beautiful. The ugliness of the modern
Western environment, now spreading throughout the world, afflicts the soul of
the Muslim even when he or she is unaware of its pernicious influence and, in
effect, makes it more difficult to be good and to remember the divine Presence
which is perceptible in all that is beautiful but concealed in ugliness.
This brings us back to the
impossibility of translating the Qur’an. In “The Koran Interpreted” Arthur
Arberry, a noted Arabist, attempted at least to reproduce the rhythms of the
original in English but with little success. The structure of the two languages
is too different for this to be possible and there is always the danger that
those who aim to honour the original by adopting poetic language in their
“translation” will fall short of conveying the meaning in so far as it can be
conveyed without extensive notes. This is where Muhammad Asad triumphs. The
title of his rendition is “The Meaning [sic] of the Qur’an” and that is
precisely what it offers. Moreover his explanatory
notes are, to a large extent, based on the great commentaries written by some
of the wisest Islamic scholars over the centuries. These commentaries are
inaccessible to those who do not have Arabic, and even Arabic speakers have
difficulty with them, but they are essential for a full understanding of the
text. A “translation” without explanatory notes is inevitably open to
misunderstanding or misuse. […]
Asad has been criticised for
occasionally employing terms which differ from those in common use when
translating a key word in the text, but he always has a note to explain his
reasons. […]
When powerful emotions come into
play, as they are bound to do in the religious sphere, disputes are likely to
arise and, with so much at stake, these may be bitter, but Asad’s critics must
be asked if they could do any better. So far no one has succeeded – or come
closer to succeeding – in conveying the meaning of the Qur’an to readers who do
not have access to the Arabic text, that is to say the Qur’an as such, or to
the classical commentaries. If one had to find terms to define the principal
virtue of this great work we might say that it
combines good sense with meticulous precision. There exists no more useful
guide to the Qur’an in the English language and, after a period of many years
during which it was difficult to obtain, this new edition at last makes it
readily accessible at the very time when its value is becoming widely and
deservedly appreciated.
Unquote.
The prologue continues by providing
biographical information about Asad, and is signed by Hasan Gai Eaton, London,
Spring 2003.
To the best of my ability, Asad’s
foreword is rendered exactly as in the printed edition of The Message of The
Qur'an, except that the footnotes (for technical reasons) are placed at the
very end of the foreword’s text.
Quote:
F
o r e w o r d
READ in the name of thy Sustainer,
who has created – created man
out of a germ-cell!
Read – for thy Sustainer is the Most Bountiful One who has taught
[man] the use of the pen – taught man what he did not know.
With these opening verses of the
ninety-sixth surah – with an allusion to man's humble biological origin
as well as to his consciousness and intellect – began, early in the seventh
century of the Christian era, the revelation of the Qur'an to the Prophet
Muhammad, destined to continue during the twenty-three years of his ministry
and to end, shortly before his death, with verse 281 of the second surah:
And be conscious of the Day on which
you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid
in full for what he has earned, and none shall be wronged.
Between these first and last verses
(the first and the last in the chronological order of their revelation) (1)
unfolds a book which, more than any other single phenomenon known to us, has
fundamentally affected the religious, social and political history of the
world. No other sacred scripture has ever had a similarly immediate impact upon
the lives of the people who first heard its message and, through them and the
generations that followed them, on the entire course of civilization. It shook
Arabia, and made a nation out of its perennially warring tribes; within a few
decades, it spread its world-view far beyond the confines of Arabia and
produced the first ideological society known to man; through its insistence on
consciousness and knowledge, it engendered among its followers a spirit of
intellectual curiosity and independent inquiry, ultimately resulting in that
splendid era of learning and scientific research which distinguished the world
of Islam at the height of its cultural vigour; and the culture thus fostered by
the Qur'an penetrated in countless ways and by-ways into the mind of medieval
Europe and gave rise to that revival of Western culture which we call the
Renaissance, and thus became in the course of time largely responsible for the
birth of what is described as the "age of science": the age in which
we are now living.
All this was, in the final analysis,
brought about by the message of the Qur'an: and it was brought about through
the medium of the people whom it inspired and to whom it supplied a basis for
all their ethical valuations and a direction for all their worldly endeavours:
for, never has any book – not excluding the Bible – been read by so many with a
comparable intensity and veneration; and never has any other book supplied to
so many, and over so long a span of time, a similarly comprehensive answer to
the question, "How shall I behave in order to achieve the good life in
this world and happiness in the life to come?" However often individual
Muslims may have misread this answer, and however far many of them may have
departed from the spirit of its message, the fact remains that to all who
believed and believe in it, the Qur'an represents the ultimate manifestation of
God's grace to man, the ultimate wisdom, and the ultimate beauty of expression:
in short, the true Word of God.
This attitude of the Muslims towards
the Qur'an perplexes, as a rule, the Westerner who approaches it through one or
another of the many existing translations. Where the believer, reading the
Qur'an in Arabic, sees beauty, the non-Muslim reader often claims to discern
"crudeness"; the coherence of the Qur'anic world-view and its
relevance to the human condition escape him altogether and assume the guise of
what, in Europe's and America's orientalist literature, is frequently described
as "incoherent rambling"; (2) and passages which, to a Muslim, are
expressive of sublime wisdom, often sound "flat" and
"uninspiring" to the Western ear. And yet, not even the most
unfriendly critics of the Qur'an have ever denied that it did, in fact, provide
the supreme source of inspiration – in both the religious and cultural senses
of this word – to innumerable millions of people who, in their aggregate, have
made an outstanding contribution to man's knowledge, civilization and social
achievement. How can this paradox be explained?
It cannot be explained by the
too-facile argument, so readily accepted by many modern Muslims, that the
Qur'an has been "deliberately misrepresented" by its Western translators.
For, although it cannot be denied that among the existing translations in
almost all of the major European languages there is many a one that has been
inspired by malicious prejudice and – especially in earlier times – by
misguided "missionary" zeal, there is hardly any doubt that some of
the more recent translations are the work of earnest scholars who, without
being actuated by any conscious bias, have honestly endeavoured to render the
meaning of the Arabic original into this or that European language; and, in
addition, there exist a number of modern translations by Muslims who, by virtue
of their being Muslims, cannot by any stretch of the imagination be supposed to
have "misrepresented" what, to them, was a sacred revelation. Still, none
of these translations – whether done by Muslims or by non-Muslims – has so far
brought the Qur'an nearer to the hearts or minds of people raised in a
different religious and psychological climate and revealed something, however
little, of its real depth and wisdom. To some extent this may be due to the
conscious and unconscious prejudice against Islam which has pervaded Western
cultural notions ever since the time of the Crusades – an intangible heritage
of thought and feeling which has left its mark on the attitude towards all
things Islamic on the part not only of the Western "man in the
street" but also, in a more subtle manner, on the part of scholars bent on
objective research. But even this psychological factor does not sufficiently
explain the complete lack of appreciation of the Qur'an in the Western world,
and this in spite of its undeniable and ever-increasing interest in all that
concerns the world of Islam.
It is more than probable that one of
the main reasons for this lack of appreciation is to be found in that aspect of
the Qur'an which differentiates it fundamentally from all other sacred
scriptures: its stress on reason as a valid way to faith as well as its
insistence on the inseparability of the spiritual and the physical (and,
therefore, also social) spheres of human existence: the inseparability of man's
daily actions and behaviour, however "mundane", from his spiritual
life and destiny. This absence of any division of reality into
"physical" and "spiritual" compartments makes it difficult
for people brought up in the orbit of other religions, with their accent on the
"supernatural" element allegedly inherent in every true religious
experience, to appreciate the predominantly rational approach of the Qur'an to
all religious questions. Consequently, its constant interweaving of spiritual
teachings with practical legislation perplexes the Western reader, who has
become accustomed to identifying "religious experience" with a thrill
of numinous awe before things hidden and beyond all intellectual comprehension,
and is suddenly confronted with the claim of the Qur'an to being a guidance not
only towards the spiritual good of the hereafter but also towards the good life
– spiritual, physical and social – attainable in this world. In short, the
Westerner cannot readily accept the Qur'anic thesis that all life, being
God-given, is a unity, and that problems of the flesh and of the mind, of sex
and economics, of individual righteousness and social equity are intimately
connected with the hopes which man may legitimately entertain with regard to
his life after death. This, in my opinion, is one of the reasons for the
negative, uncomprehending attitude of most Westerners towards the Qur'an and
its teachings. But still another – and perhaps even more decisive – reason may
be found in the fact that the Qur'an itself has never yet been presented in
any European language in a manner which would make it truly comprehensible.
When we look at the long list of
translations – beginning with the Latin works of the high Middle Ages and
continuing up to the present in almost every European tongue – we find one
common denominator between their authors, whether Muslims or non-Muslims: all
of them were – or are – people who acquired their knowledge of Arabic through
academic study alone: that is, from books. None of them, however great his
scholarship, has ever been familiar with the Arabic language as a person is
familiar with his own, having absorbed the nuances of its idiom and its
phraseology with an active, associative response within himself, and hearing it
with an ear spontaneously attuned to the intent underlying the acoustic
symbolism of its words and sentences. For, the words and sentences of a
language – any language – are but symbols for meanings conventionally, and
subconsciously, agreed upon by those who express their perception of reality by
means of that particular tongue. Unless the translator is able to reproduce
within himself the conceptual symbolism of the language in question – that is,
unless he hears it "sing" in his ear in all its naturalness and
immediacy – his translation will convey no more than the outer shell of the
literary matter to which his work is devoted, and will miss, to a higher or
lesser degree, the inner meaning of the original: and the greater the depth of
the original, the farther must such a translation deviate from its spirit.
No doubt, some of the translators of
the Qur'an whose works are accessible to the Western public can be described as
outstanding scholars in the sense of having mastered the Arabic grammar and
achieved a considerable knowledge of Arabic literature; but this mastery of
grammar and this acquaintance with literature cannot by itself, in the case of
a translation from Arabic (and especially the Arabic of the Qur'an), render the
translator independent of that intangible communion with the spirit of the
language which can be achieved only by living with and in it.
Arabic is a Semitic tongue: in fact,
it is the only Semitic tongue which has remained uninterruptedly alive for
thousands of years; and it is the only living language which has remained
entirely unchanged for the last fourteen centuries. These two factors are
extremely relevant to the problem which we are considering. Since every
language is a framework of symbols expressing its people's particular sense of
life-values and their particular way of conveying their perception of reality,
it is obvious that the language of the Arabs – a Semitic language which has
remained unchanged for so many centuries – must differ widely from anything to
which the Western mind is accustomed. The difference of the Arabic idiom from
any European idiom is not merely a matter of its syntactic cast and the mode in
which it conveys ideas; nor is it exclusively due to the well-known, extreme
flexibility of the Arabic grammar arising from its peculiar system of verbal
"roots" and the numerous stem-forms which can be derived from these
roots; nor even to the extraordinary richness of the Arabic vocabulary: it is a
difference of spirit and life-sense. And since the Arabic of the Qur'an is a
language which attained to its full maturity in the Arabia of fourteen
centuries ago, it follows that in order to grasp its spirit correctly, one must
be able to feel and hear this language as the Arabs felt and heard it at the
time when the Qur'an was being revealed, and to understand the meaning which
they gave to the linguistic symbols in which it is expressed.
We Muslims believe that the Qur'an
is the Word of God, revealed to the Prophet Muhammad through the medium of a
human language. It was the language of the Arabian Peninsula: the language of a
people endowed with that peculiar quick-wittedness which the desert and its feel
of wide, timeless expanses bestows upon its children: the language of people
whose mental images, flowing without effort from association to association,
succeed one another in rapid progression and often vault elliptically over
intermediate – as it were, "self-understood" – sequences of thought
towards the idea which they aim, conceive or express. This ellipticism (called ijaz
by the Arab philologists) is an integral characteristic of the Arabic idiom
and, therefore, of the language of the Qur'an – so much so that it is
impossible to understand its method and inner purport without being able to
reproduce within oneself, instinctively, something of the same quality of
elliptical, associative thought. Now this ability comes to the educated Arab
almost automatically, by a process of mental osmosis, from his early childhood:
for, when he learns to speak his tongue properly, he subconsciously acquires
the mould of thought within which it has evolved and, thus, imperceptibly grows
into the conceptual environment from which the Arabic language derives its
peculiar form and mode of expression. Not so, however, the non-Arab who becomes
acquainted with Arabic only at a mature age, in result of a conscious effort,
that is, through study: for, what he acquires is but a ready-made, outward
structure devoid of that intangible quality of ellipticism which gives to the
Arabic idiom its inner life and reality.
This does not, however, mean that a
non-Arab can never understand Arabic in its true spirit: it means no more and
no less than that he cannot really master it through academic study alone, but
needs, in addition to philological learning, an instinctive "feel" of
the language. Now it so happens that such a "feel" cannot be achieved
by merely living among the modern Arabs of the cities. Although many of them,
especially the educated ones, may have subconsciously absorbed the spirit of
their language, they can only rarely communicate it to an outsider – for the
simple reason that, however high their linguistic education, their daily speech
has become, in the course of centuries, largely corrupted and estranged from
pristine Arabic. Thus, in order to obtain the requisite "feel" of the
Arabic language, a non-Arab must have lived in long and intimate association
with people whose daily speech mirrors the genuine spirit of their language,
and whose mental processes are similar to those of the Arabs who lived at the
time when the Arabic tongue received its final colouring and inner form. In our
day, such people are only the bedouin of the Arabian Peninsula, and
particularly those of Central and Eastern Arabia. For, notwithstanding the many
dialectical peculiarities in which their speech may differ from the classical
Arabic of the Qur'an, it has remained – so far – very close to the idiom of the
Prophet's time and has preserved all its intrinsic characteristics. (3) In
other words, familiarity with the bedouin speech of Central and Eastern Arabia
– in addition, of course, to academic knowledge of classical Arabic – is the
only way for a non-Arab of our time to achieve an intimate understanding of the
diction of the Qur'an. And because none of the scholars who have previously
translated the Qur'an into European languages has ever fulfilled this
prerequisite, their translations have remained but distant, and faulty, echoes
of its meaning and spirit.
THE WORK which I am now placing
before the public is based on a lifetime of study and of many years spent in
Arabia. It is an attempt – perhaps the first attempt – at a really idiomatic,
explanatory rendition of the Qur'anic message into a European language.
None the less, I do not claim to
have "translated" the Qur'an in the sense in which, say, Plato or
Shakespeare can be translated. Unlike any other book, its meaning and its
linguistic presentation form one unbreakable whole. The position of individual
words in a sentence; the rhythm and sound of its phrases and their syntactic
construction, the manner in which a metaphor flows almost imperceptibly into a
pragmatic statement, the use of acoustic stress not merely in the service of
rhetoric but as a means of alluding to unspoken but clearly implied ideas: all
this makes the Qur'an, in the last resort, unique and untranslatable – a fact
that has been pointed out by many earlier translators and by all Arab scholars.
But although it is impossible to "reproduce" the Qur'an as such in
any other language, it is none the less possible to render its message
comprehensible to people who, like most Westerners, do not know Arabic at all
or – as is the case with most of the educated non-Arab Muslims – not well
enough to find their way through it unaided.
To this end, the translator must be
guided throughout by the linguistic usage prevalent at the time of the
revelation of the Qur'an, and must always bear in mind that some of its
expressions – especially such as relate to abstract concepts – have in the
course of time undergone a subtle change in the popular mind and should not,
therefore, be translated in accordance with the sense given to them by
post-classical usage. As has been pointed out by that great Islamic scholar,
Muhammad 'Abduh, (4) even some of the renowned, otherwise linguistically
reliable Qur'an – commentators have occasionally erred in this respect; and
their errors, magnified by the inadequacy of modern translators, have led to
many a distortion, and sometimes to a total incomprehensibility, of individual
Qur'anic passages in their European renditions.
Another (and no less important)
point which the translator must take fully into account is the ijaz of
the Qur'an: that inimitable ellipticism which often deliberately omits
intermediate thought-clauses in order to express the final stage of an idea as
pithily and concisely as is possible within the limitations of a human
language. This method of ijaz is, as I have explained, a peculiar,
integral aspect of the Arabic language, and has reached its utmost perfection
in the Qur'an. In order to render its meaning into a language which does not
function in a similarly elliptical manner, the thought-links which are missing
– that is, deliberately omitted – in the original must be supplied by the
translator in the form of frequent interpolations between brackets; for, unless
this is done, the Arabic phrase concerned loses all its life in the translation
and often becomes a meaningless jumble.
Furthermore, one must beware of rendering,
in each and every case, the religious terms used in the Qur'an in the sense
which they have acquired after Islam had become "institutionalized"
into a definite set of laws, tenets and practices. However legitimate this
"institutionalization" may be in the context of Islamic religious
history, it is obvious that the Qur'an cannot be correctly understood if we
read it merely in the light of later ideological developments, losing sight of
its original purport and the meaning which it had – and was intended to have – for
the people who first heard it from the lips of the Prophet himself. For
instance, when his contemporaries heard the words islam and muslim,
they understood them as denoting man's "self-surrender to God" and
"one who surrenders himself to God", without limiting these terms to
any specific community or denomination – e.g., in 3:67, where Abraham is spoken
of as having "surrendered himself unto God" (kana musliman),
or in 3:52, where the disciples of Jesus say, "Bear thou witness that we
have surrendered ourselves unto God (bi-anna muslimun)". In Arabic,
this original meaning has remained unimpaired, and no Arab scholar has ever
become oblivious of the wide connotation of these terms. Not so, however, the
non-Arab of our day, believer and non-believer alike: to him, islam and muslim
usually bear a restricted, historically circumscribed significance, and apply
exclusively to the followers of the Prophet Muhammad. Similarly, the terms kufr
("denial of the truth") and kafir ("one who denies the
truth") have become, in the conventional translations of the Qur'an,
unwarrantably simplified into "unbelief" and "unbeliever"
or "infidel", respectively, and have thus been deprived of the wide
spiritual meaning which the Qur'an gives to these terms; Another example is to
be found in the conventional rendering of the word kitab, when applied
to the Qur'an, as "book": for, when the Qur'an was being revealed
(and we must not forget that this process took twenty-three years), those who
listened to its recitation did not conceive of it as a "book" – since
it was compiled into one only some decades after the Prophet's death but
rather, in view of the derivation of the noun kitab from the verb kataba
("he wrote" or, tropically, "he ordained”), as a "divine
writ" or a "revelation". The same holds true with regard to the
Qur'anic use of this term in its connotation of earlier revealed scriptures:
for the Qur'an often stresses the fact that those earlier instances of divine
writ have largely been corrupted in the course of time, and that the extant
holy "books" do not really represent the original revelations.
Consequently, the translation of ahl al-kitab as "people of the
book" is not very meaningful; in my opinion, the term should be rendered
as "followers of earlier revelation".
In short, if it is to be truly
comprehensible in another language, the message of the Qur'an must be rendered
in such a way as to reproduce, as closely as possible, the sense which it had
for the people who were as yet unburdened by the conceptual images of later
Islamic developments: and this has been the overriding principle which has
guided me throughout my work.
With the exception of two terms, I
have endeavoured to circumscribe every Qur'anic concept in appropriate English
expressions – an endeavour which has sometimes necessitated the use of whole
sentences to convey the meaning of a single Arabic word. The two exceptions
from this rule are the terms al-qur'an and surah, since neither
of the two has ever been used in Arabic to denote anything but the title of
this particular divine writ and each of its sections or "chapters",
respectively: with the result that it would have been of no benefit whatsoever
to the reader to be presented with "translations" of these two terms.
(5)
Apart from these linguistic
considerations, I have tried to observe consistently two fundamental rules of
interpretation.
Firstly, the Qur'an must not be
viewed as a compilation of individual injunctions and exhortations but as one
integral whole: that is, as an exposition of an ethical doctrine in which every
verse and sentence has an intimate bearing on other verses and sentences, all
of them clarifying and amplifying one another. Consequently, its real meaning
can be grasped only if we correlate every one of its statements with what has
been stated elsewhere in its pages, and try to explain its ideas by means of
frequent cross-references, always subordinating the particular to the general
and the incidental to the intrinsic. Whenever this rule is faithfully followed,
we realize that the Qur'an is – in the words of Muhammad 'Abduh – "its own
best commentary".
Secondly, no part of the Qur'an
should be viewed from a purely historical point of view: that is to say, all
its references to historical circumstances and events – both at the time of the
Prophet and in earlier times – must be regarded as illustrations of the human
condition and not as ends in themselves. Hence, the consideration of the
historical occasion on which a particular verse was revealed – a pursuit so
dear, and legitimately so, to the hearts of the classical commentators – must
never be allowed to obscure the underlying purport of that verse and its inner
relevance to the ethical teaching which the Qur'an, taken as a whole,
propounds.
In order to bring out, to the best
of my ability, the many facets of the Qur'anic message, I have found it
necessary to add to my translation a considerable number of explanatory notes.
Certain observations relating to the symbolism of the Qur'an as well as to its
eschatology are separately dealt with in Appendix I at the end of this work. In both the notes and the appendices I have
tried no more than to elucidate the message of the Qur'an and have, to this
end, drawn amply on the works of the great Arab philologists and of the
classical commentators. If, on occasion, I have found myself constrained to
differ from the interpretations offered by the latter, let the reader remember
that the very uniqueness of the Qur'an consists in the fact that the more our
worldly knowledge and historical experience increase, the more meanings,
hitherto unsuspected, reveal themselves in its pages.
The great thinkers of our past
understood this problem fully well. In their commentaries, they approached the
Qur'an with their reason: that is to say, they tried to explain the purport of
each Qur'anic statement in the light of their superb knowledge of the Arabic
language and of the Prophet's teachings – forthcoming from his sunnah – as well
as by the store of general knowledge available to them and by the historical
and cultural experiences which had shaped human society until their time.
Hence, it was only natural that the way in which one commentator understood a
particular Qur'anic statement or expression differed occasionally – and
sometimes very incisively – from the meaning attributed to it by this or that
of his predecessors. In other words, they often contradicted one another in
their interpretations: but they did this without any animosity, being fully
aware of the element of relativity inherent in all human reasoning, and of each
other's integrity. And they were fully aware, too, of the Prophet's profound
saying, "The differences of opinion (ikhtilaf) among the learned
men of my community are [an outcome of] divine grace (rahmah)" – which
clearly implies that such differences of opinion are the basis of all progress
in human thinking and, therefore, a most potent factor in man's acquisition of
knowledge.
But although none of the truly
original, classical Qur'an-commentators ever made any claim to
"finality" concerning his own interpretations, it cannot be often
enough stressed that without the work of those incomparably great scholars of
past centuries, no modern translation of the Qur'an – my own included – could
ever be undertaken with any hope of success; and so, even where I differ from
their interpretations, I am immeasurably indebted to their learning for the
impetus it has given to my own search after truth.
*
AS REGARDS the style of my
translation, I have consciously avoided using unnecessary archaisms, which
would only tend to obscure the meaning of the Qur'an to the contemporary reader.
On the other hand, I did not see any necessity of rendering the Qur'anic
phrases into a deliberately "modern" idiom, which would conflict with
the spirit of the Arabic original and jar upon any ear attuned to the solemnity
inherent in the concept of revelation. With all this, however, I make no claim
to having reproduced anything of the indescribable rhythm and rhetoric of the
Qur'an. No one who has truly experienced its majestic beauty could ever be
presumptuous enough to make such a claim or even to embark upon such an
attempt.
And I am fully aware that my
rendering does not and could not really "do justice" to the Qur'an
and the layers upon layers of its meaning: for,
if all the sea were ink for my
Sustainer's words, the sea would
indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted.
(Qur'an 18:109).
Muhammad Asad
Unquote.
Asad’s footnotes to his foreword:
1.
It is to be borne in mind that, in its final
compilation, the Qur'an is arranged in accordance with the inner requirements
of its message as a whole, and not in the chronological order in which the
individual surahs or passages were revealed.
2.
Thus, for instance, Western critics of the
Qur'an frequently point to the allegedly "incoherent" references to
God – often in one and the same phrase – as "He", "God",
"We" or "I", with the corresponding changes of the pronoun
from "His" to "Ours" or "My", or from
"Him" to "Us" or "Me". They seem to be unaware of
the fact that these changes are not accidental, and not even what one might
describe as "poetic licence", but are obviously deliberate, a
linguistic device meant to stress the idea that God is not a "person"
and cannot, therefore, be really circumscribed by the pronouns applicable to
finite beings.
3.
It is to be noted that under the impact of
modern economic circumstances, which have radically changed the time-honoured
way of life of the bedouin and brought them, by means of school education and
the radio, into direct contact with the Levantine culture of the cities, the
purity of their language is rapidly disappearing and may soon cease to be a
living guide to students of the Arabic tongue.
4.
The reader will find in my explanatory notes
frequent references to views held by Muhammad 'Abduh (1849-1905). His importance
in the context of the modern world of Islam can never be sufficiently stressed.
It may be stated without exaggeration that every single trend in contemporary
Islamic thought can be traced back to the influence, direct or indirect, of
this most outstanding of all modern Islamic thinkers. The Qur'an-commentary
planned and begun by him was interrupted by his death in 1905; it was continued
(but unfortunately also left incomplete) by his pupil Rashid Rida under the
title Tafsir al-Manar, and has been extensively used by me. See also
Rashid Rida, Ta'rikh al-Ustadh al-Imam ash-Shaykh Muhammad 'Abduh (Cairo
l350-1367 H.), the most authoritative biography of 'Abduh hitherto published,
as well as C. C. Adams, Islam and Modernism in Egypt (London 1933).
5.
Etymologically, the word al-qur'an is
derived from the verb qara'a ("he read" or
"recited"), and is to be understood as "the reading [par
excellence]", while the noun surah might be rendered as "a
step [leading to another step]" and – tropically – as "eminence in
degree" (cf. Lane IV, 1465). It should be noted, however, that when the
noun qur'an appears without the definite article al, it usually
has its primary meaning of "recitation" or "discourse", and
may be rendered accordingly.
The
following text appears as Appendix I in the printed version of The Message
of The Qur’an.
WHEN
studying the Qur'an, one frequently encounters what may be described as
"key-phrases" that is to say, statements which provide a clear,
concise indication of the idea underlying a particular passage or passages: for
instance, the many references to the creation of man "out of dust"
and "out of a drop of sperm", pointing to the lowly biological origin
of the human species; or the statement in the ninety-ninth surah (Az-Zalzalah)
that on Resurrection Day "he who shall have done an atom's weight of good,
shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall
behold it" – indicating the ineluctable afterlife consequences of, and the
responsibility for, all that man consciously does in this world; or the divine
declaration (in 38:27), "We have not created heaven and earth and all that
is between them without meaning and purpose (batilan), as is the surmise
of those who are bent on denying the truth."
Instances
of such Qur'anic key-phrases can be quoted almost ad infinitum, and in
many varying formulations. But there is one fundamental statement in the Qur'an
which occurs only once, and which may be qualified as "the key-phrase of
all its key-phrases": the statement in verse 7 of Al Imran to the
effect that the Qur'an "contains messages that are clear in and by
themselves (ayat muhkamat) as well as others that are allegorical (mutoshabihat)".
It Is this verse which represents, in an absolute sense, a key to the
understanding of the Qur'anic message and makes the whole of it accessible to
"people who think" (Li-qawmin yatafakkarun).
In my notes
on the above-mentioned verse of Al-'Imran I have tried to elucidate the meaning
of the expression ayat muhkamat as well as the general purport of what
is termed mutashabih ("allegorical" or "symbolic").
Without a proper grasp of what is implied by this latter term, much of the
Qur'an is liable to be – and, in fact, has often been – grossly misunderstood
both by believers and by such as refuse to believe in its divinely-inspired
origin. However, an appreciation of what is meant by "allegory" or
"symbolism" in the context of the Qur'an is, by itself, not enough to
make one fully understand its world-view: in order to achieve this we must relate the Qur'anic use of these terms to a
concept touched upon almost at the very beginning of the divine writ – namely,
the existence of "a realm which is beyond the reach of human perception"
(al-ghayb). It is this concept that constitutes the basic premise for an
understanding of the call of the Qur'an, and, indeed, of the principle of
religion – every religion – as such: for all truly religious cognition arises
from and is based on the fact that only a small segment of reality is open to
man's perception and imagination, and that by far the larger part of it escapes
his comprehension altogether.
However,
side by side with this clear-cut metaphysical concept we have a not less clear-cut
finding of a psychological nature: namely, the finding that the human mind (in
which term we comprise conscious thinking, imagination, dream-life, intuition,
memory, etc.) can operate only on the basis of perceptions previously
experienced by that very mind either in their entirety or in some of their
constituent elements: that is to say, it cannot visualize, or form an idea of,
something that lies entirely outside the realm of previously realized
experiences. Hence, whenever we arrive at a seemingly "new" mental
image or idea, we find, on closer examination, that even if it is new as a
composite entity, it is not really new as regards its component elements,
for these are invariably derived from previous – and sometimes quite disparate
– mental experiences which are now but brought together in a new combination or
series of new combinations.
Now as soon
as we realize that the human mind cannot operate otherwise than on the
basis of previous experiences – that is to say, on the basis of apperceptions{conscious perception} and cognitions already
recorded in that mind – we are faced by a weighty question: Since the
metaphysical ideas of religion relate, by virtue of their nature, to a realm
beyond the reach of human perception or experience – how can they be
successfully conveyed to us? How can we be expected to grasp ideas which have
no counterpart, not even a fractional one, in any of the apperceptions which we
have arrived at empirically?
The answer
is self-evident: By means of loan-images derived from our actual – physical
or mental – experiences; or, as Zamakhshari phrases it in his commentary on
13:35, 'through a parabolic illustration, by means of something which we know
from our experience, of something that is beyond the reach of our
perception" (tamihilan li-ma ghaba 'anna bi-ma nushahid). And this
is the innermost purport of the term and concept of al-mutashabihat as
used in the Qur'an.
Thus, the
Qur'an tells us clearly that many of its passages and expressions must
be understood in an allegorical sense for the simple reason that, being
intended for human understanding, they could not have been conveyed to us in
any other way. It follows, therefore, that if we were to take every Qur'anic
passage, statement or expression in its outward, literal sense and disregard
the possibility of its being an allegory, a metaphor or a parable, we would be
offending against the very spirit of the divine writ.
Consider,
for instance, some of the Qur'anic references to God's Being – a Being
indefinable, infinite in time and space, and utterly beyond any creature's
comprehension. Far from being able to imagine Him, we can only realize what He
is not: namely, not limited in either time or space, not definable in terms of
comparison, and not to be comprised within any category of human thought. Hence
only very generalized metaphors can convey to us, though most inadequately, the
idea of His existence and activity.
And so,
when the Qur'an speaks of Him as being "in the heavens" or
"established on His throne (al-'arsh)", we cannot possibly
take these phrases in their literal senses, since then they would imply,
however vaguely, that God is limited in space: and since such a limitation
would contradict the concept of an Infinite Being, we know immediately, without
the least doubt, that the "heavens" and the "throne" and
God's being "established" on it are but linguistic vehicles meant to
convey an idea which is outside all human experience, namely, the idea of God's
almightiness and absolute sway over all that exists. Similarly, whenever He is
described as "all-seeing", "all-hearing" or
"all-aware", we know that these descriptions have nothing to do with
the phenomena of physical seeing or hearing but simply circumscribe, in terms
understandable to man, the fact of God's eternal Presence in all that is or
happens. And since "no human vision can encompass Him" (Qur'an
6:103), man is not expected to realize His existence otherwise than through
observing the effects of His unceasing activity within and upon the universe
created by Him.
But whereas
our belief in God's existence does not – and, indeed, could not – depend on our
grasping the unfathomable "how" of His Being, the same is not the
case with problems connected with man's own existence, and, in
particular, with the idea of a life in the hereafter: for, man's psyche is so
constituted that it cannot accept any proposition relating to himself without
being given a clear exposition of its purport.
The Qur'an
tells us that man's life in this world is but the first stage – a very short
stage – of a life that continues beyond the hiatus called "death";
and the same Qur'an stresses again and again the principle of man's moral
responsibility for all his conscious actions and his behaviour, and of the
continuation of this responsibility, in the shape of inescapable consequences,
good or bad, in a person's life in the hereafter. But how could man be made to
understand the nature of these consequences and, thus, of the quality of the
life that awaits him? – for, obviously, inasmuch as man's resurrection will be
the result of what the Qur'an describes as "a new act of creation",
the life that will follow upon it must be entirely different from anything that
man can and does experience in this world.
This being
so, it is not enough for man to be told. "If you behave righteously in
this world, you will attain to happiness in the life to come", or,
alternatively, "If you do wrong in this world, you will suffer for it in
the hereafter". Such statements would be far too general and abstract to
appeal to man's imagination and, thus, to influence his behaviour. What is
needed is a more direct appeal to the intellect, resulting in a kind of
"visualization" of the consequences of one's conscious acts and
omissions: and such an appeal can be effectively produced by means of
metaphors, allegories and parables, each of them stressing, on the one hand,
the absolute dissimilarity of all that man will experience after
resurrection from whatever he did or could experience in this world; and, on
the other hand, establishing means of comparison between these two
categories of experience.
Thus,
explaining the reference to the bliss of paradise in 32:17, the Prophet
indicated the essential difference between man's life in this world and in the
hereafter in these words: "God says, 'I have readied for My righteous
servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of
man has ever conceived" (Bukhari, Muslim, Tirmidhi). On the other hand, in
2:25 the Qur'an speaks thus of the blessed in paradise: "Whenever they are
granted fruits therefrom as their appointed sustenance, they will say, 'It is
this that in days of yore was granted to us as our sustenance' – for they shall
be given something which will recall that [past]": and so we have the
image of gardens through which running waters flow, blissful shade, spouses of
indescribable beauty, and many other delights infinitely varied and unending,
and yet somehow comparable to what may be conceived of as most delightful in
this world.
However,
this possibility of an intellectual comparison between the two stages of human
existence is to a large extent limited by the fact that all our thinking and
imagining is indissolubly connected with the concepts of finite time and finite
space: in other words, we cannot imagine infinity in either time or space – and
therefore cannot imagine a state of existence independent of time and
space – or, as the Qur'an phrases it with reference to a state of happiness in
afterlife, "a paradise as vast as the heavens and the earth" (3:133):
which expression is the Qur'anic synonym for the entire created universe. On
the other hand, we know that every Qur'anic statement is directed to man's
reason and must, therefore, be comprehensible either in its literal sense (as
in the case of the ayat muhkamat) or allegorically (as in the ayat
mutashabihat); and since, owing to the constitution of the human mind,
neither infinity nor eternity are comprehensible to us, it follows that the
reference to the infinite "vastness" of paradise cannot relate to
anything but the intensity of sensation which it will offer to the
blest.
By obvious
analogy, the principle of a "comparison through allegory" applied in
the Qur'an to all references to paradise – i.e., a state of unimaginable
happiness in afterlife – must be extended to all descriptions of otherworldly
suffering – i.e., hell – in respect of its utter dissimilarity from all earthly
experiences as well as its unmeasurable intensity. In both cases the
descriptive method of the Qur'an is the same. We are told, as it were:
"Imagine the most joyous sensations, bodily as well as emotional,
accessible to man: indescribable beauty, love physical and spiritual,
consciousness of fulfilment, perfect peace and harmony; and imagine these
sensations intensified beyond anything imaginable in this world – and at the
same time entirely different from anything imaginable: and you have an
inkling, however vague, of what is meant by 'paradise'." And, on the other
hand: "Imagine the greatest suffering, bodily as well as spiritual, which
man may experience: burning by fire, utter loneliness and bitter desolation,
the torment of unceasing frustration, a condition of neither living nor dying;
and imagine this pain, this darkness and this despair intensified beyond
anything imaginable in this world – and at the same time entirely different
from anything imaginable: and you will know, however vaguely, what is meant by
'hell'."
Side by
side with these allegories relating to man's life after death we find in the
Qur'an many symbolical expressions referring to the evidence of God's activity.
Owing to the limitations of human language – which, in their turn, arise from
the inborn limitations of the human mind – this activity can only be
circumscribed and never really described. Just as it is impossible for us to
imagine or define God's Being, so the true nature of His creativeness – and,
therefore, of His plan of creation – must remain beyond our grasp. But since
the Qur'an aims at conveying to us an ethical teaching based, precisely, on the
concept of God's purposeful creativeness, the latter must be, as it were,
"translated" into categories of thought accessible to man. Hence the
use of expressions which at first sight have an almost anthropomorphic hue, for
instance, God's "wrath" (ghadab) or "condemnation";
His "pleasure" at good deeds or "love" for His creatures;
or His being "oblivious" of a sinner who was oblivious of Him; or
"asking" a wrongdoer on Resurrection Day about his wrongdoing; and so
forth. All such verbal "translations" of God's activity into human
terminology are unavoidable as long as we are expected to conform to ethical
principles revealed to us by means of a human language; but there can be no
greater mistake than to think that these "translations" could ever
enable us to define the Undefinable.
And, as the
Qur'an makes it clear in the seventh verse of Al Imran, only "those
whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the
divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to
create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an
arbitrary manner: but none save God knows its final meaning."
In his
footnotes, Asad often makes reference to some of the classical commentators of
the Qur’an, in particular (in decreasing order of frequency in this compendium):
·
Razi
·
Tabari
·
Baydawi
·
Baghawi
·
Ibn 'Abbas.
Certain Quranic verses are
favourites of fundamentalists of assorted hues. This holds true whether we
speak of Islamic, Christian, or some kind of secular fundamentalists. Islamic
fundamentalists love these verses because they appear to justify certain things
they do or aspire to do. The anti-Islamic fundamentalists – whether religiously
or ideologically motivated – love the very same verses because to their mind
they “prove” that the Qur’an is a source of corruption and evil, and that Islam
therefore can be dismissed as reprehensible, stupid, backwards, and so on and
so forth.
What these people apparently fail to
consider, is that the Qur’an over and over again encourage us to be reasonable,
find wise middle ways, be truthful, and in particular to use our minds.
For example: “45:13 And He has made subservient to you, [as a gift] from
Himself, all that is in the heavens and on earth: (11) in this, behold, there
are messages indeed for people who think!” (Asad’s footnote 11: I.e., by
endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus,
with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is
within him.)
I am sick and tired of islamophobes
quoting the below Quranic verses, pretending to know what they are talking about
(I have, admittedly, been there myself). The fact that they might be able to
point to fundamentalist Muslims who agree with them, does not make it much
better. Simply put, the Qur’an is not meant to be interpreted by people who refuse
to think. Says the Qur’an about itself:
20:114 […] do not approach the
Qur'an in haste, ere it has been revealed unto thee in full, but [always] say:
"O my Sustainer, cause me to grow in knowledge!"
Comments Asad in his footnote to
this verse (excerpt): “Hence, if one is really intent on understanding the
Qur'anic message, one must beware of a "hasty approach" – that is to
say, of drawing hasty conclusions from isolated verses or sentences taken out
of their context – but should, rather, allow the whole of the Qur'an to be
revealed to one's mind before attempting to interpret single aspects of its
message.”
For additional details on how – and
how not – to approach the Qur’an, please refer to this compendium’s entries Knowledge – always to be sought
after and Qur’an – to be read in its entirety, as well as Qur’an – its
messages should be pondered in humble realization that their understanding
requires insight.
In his book Travelling Home: Essays on Islam in Europe Shaykh Abdal Hakim Murad (a.k.a.
professor Timothy Winter) repeatedly and emphatically warns against Islamic
fundamentalism; see in particular Chapter 5, The Venomous Bid’a of Tanfir.
In
his book The Great Theft: Wrestling Islam from the
Extremists, Professor Khaled Abou El Fadl
explains the difference between reasonable and fundamentalist interpretations
of the Qur’an.
In addition, Scandinavian readers may
consult my Norwegian book Fundamentalistiske favntak – om islamofobi,
islamisme og andre typer religiøs eller sekulær fundamentalisme, for a discussion of the fallacies and dangers of religious as well as
secular fundamentalism.
Admittedly, there are serious
problems within the House of Islam; in Muslim majority countries as well as
among diasporas in the West. For a candid assessment of the situation,
including the need for “renovation”, please see Letter from the Editor – Why
"Renovatio"?, by Hamza Yusuf, president of
Zaytuna College, and editor of its journal Renovatio.
These problems must be addressed at
several levels (theologically, philosophically, politically, and more), but deliberate
polarisation will not be helpful.
Having said so, I hasten to add that
reasoned and well-informed critique of both Muslims and Islam is of course
perfectly ok. Such criticism should actually – for obvious reasons – be
welcomed. This holds true whether it comes from Christians, atheists, or
others.
However, if you want to criticise
Islam (and you understand English), then you have not done your homework unless
you have studied The Message of The Qur’an.
The world would be a better place if
we could all try to be reasonable, if we continually searched for the truth,
and always made an honest effort to understand those who hold religious,
ideological, or political views different from our own. Jonathan Haidt (an
American researcher specialising in moral psychology) has an excellent
discussion of these issues in his book The Righteous Mind: Why Good People are Divided by Politics and Religion.
Below is a table containing Asad’s
translation of some of the most controversial and challenging verses in the
Qur’an, along with his explanatory footnotes. For a broader and a more thorough
discussion of these verses, I recommend Apostate: from Christianity to Islam
in times of secularisation and terror (in particular chapters 7, 8, 9), by Joram van Klaveren, former member
of parliament in the Netherlands for Geert Wilders’ (anti-Islamic) Party for
Freedom.
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and comments |
Apes and swine |
Surah 7 7:165 And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they
had been told to take to heart, We saved those who
had tried to prevent the doing of evil, (132) and overwhelmed those who had
been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity;
(7:166) and then, when they disdainfully persisted in doing what they had
been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
(133) Surah 5 5:60 Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a
yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has
condemned, and whom He has turned into apes and swine because they
worshipped the powers of evil: (77) these are yet worse in station, and
farther astray from the right path [than the mockers]. (78) Confer 2:65. |
Notes on Surah 7 132 Lit., "who were forbidding the evil". 133 According to Zamakhshari and Razi, the expression "We said
unto them" is here synonymous with "We decreed with' regard to
them" – God's "saying" being in this case a metonym for a
manifestation of His will. As for the substance of God's decree, "Be as
apes despicable", the famous tabi'i Mujahid explain it thus:
"[Only] their hearts were transformed, that is, they were not [really]
transformed into apes: this is but a metaphor (mathal) coined by God
with regard to them, similar to the metaphor of 'the ass carrying books'
[62:5]" (Tabari, in his commentary on 2:65; also
Manar I, 343; VI, 448; and IX, 379). A similar explanation is given by
Raghib. It should be borne in mind that the expression "like an
ape" is often used in classical Arabic to describe a person who is
unable to restrain his gross appetites or passions. Notes on Surah 5 77 Contrary to many of the commentators who take this reference to
"apes and swine" in a literal sense, the famous tabi'i
Mujahid explains it as a metaphorical description (mathal) of the
moral degradation which such sinners undergo: they become wildly unpredictable
like apes, and as abandoned to the pursuit of lusts as swine (Manar
VI, 448). This interpretation has also been quoted by Tabari in his
commentary on 2:65. – As regards the expression "powers of evil" (at-taghut),
see surah 2, note 250. 78 As is evident from the following verses, the sinners who are even
worse than the mockers are the hypocrites, and particularly those among them
who claim to be followers of the Bible: for the obvious reason that, having
been enlightened through revelation, they have no excuse for their behaviour.
Although in verse 64 the Jews are specifically mentioned, the reference to
the Gospel in verse 66 makes it clear that the Christians, too, cannot be
exempted from this blame. |
Beating one’s wife |
4:34 [...] And as for those women whose ill-will (44) you have reason
to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then beat
them; (45) and if thereupon they pay you heed, do not seek to harm them.
Behold, God is indeed most high, great! |
44 The term nushuz (lit., "rebellion" – here rendered
as "ill-will") comprises every kind of deliberate bad behaviour of
a wife towards her husband or of a husband towards his wife, including what
is nowadays described as "mental cruelty"; with reference to the
husband, it also denotes "ill-treatment", in the physical sense, of
his wife (cf. verse 128 of this surah). In this context, a wife's
"ill-will" implies a deliberate, persistent breach of her marital
obligations. 45 It is evident from many authentic Traditions that the Prophet
himself intensely detested the idea of beating one's wife, and said on more
than one occasion, "Could any of you beat his wife as he would beat a
slave, and then lie with her in the evening?" (Bukhari and Muslim).
According to another Tradition, he forbade the beating of any woman with the
words, "Never beat God's handmaidens" (Abu Da'ud, Nasa'i, Ibn
Majah, Ahmad ibn Hanbal, Ibn Hibban and Hakim, on the authority of Iyas ibn
'Abd Allah; Ibn Hibban, on the authority of 'Abd Allah ibn 'Abbas; and
Bayhaqi, on the authority of Umm Kulthum). When the above Qur'an-verse
authorizing the beating of a refractory wife was revealed, the Prophet is
reported to have said: "I wanted one thing, but God has willed another
thing – and what God has willed must be best" (see Manar V, 74).
With all this, he stipulated in his sermon on the occasion of the Farewell
Pilgrimage, shortly before his death, that beating should be resorted to only
if the wife "has become guilty, in an obvious manner, of immoral
conduct", and that it should be done "in such a way as not to cause
pain (ghayr mubarrih)"; authentic Traditions to this effect are
found in Muslim, Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i and Ibn Majah. On the basis of
these Traditions, all the authorities stress that this
"beating", if resorted to at all, should be more or less symbolic
– "with a toothbrush, or some such thing" (Tabari, quoting the
views of scholars of the earliest times), or even "with a folded
handkerchief" (Razi); and some of the greatest Muslim scholars (e.g.,
Ash-Shafi'i) are of the opinion that it is just barely permissible, and
should preferably be avoided: and they justify this opinion by the Prophet's
personal feelings with regard to this problem. |
Casting terror into the hearts of those who are bent on denying the truth |
(8:12) Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His
message to the believers]: "I am with you!" (13) [And He commanded
the angels:] "And give firmness unto those who have attained to faith
[with these words from Me]: (14) 'I shall cast terror into the hearts of
those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O
believers,] and strike off every one of their finger-tips!" (15) |
13 The phrase "I am with you" is addressed (through the
angels) to the believers – "for, the purport of these words was the
removal of fear, since it was the Muslims, and not the angels, who feared the
deniers of the truth" (Razi). 14 The following is, again, addressed to the believers (Razi). Verse
10 of this surah makes it clear that the aid of the angels was purely
spiritual in nature; and there is no evidence anywhere in the Qur'an that
they did, or were meant to, participate in the battle in a physical sense. In
his commentary on the above verse, Razi stresses this point
repeatedly; among modern commentators, Rashid Rida emphatically rejects the
legendary notion that angels actually fought in this or any other of the
Prophet's battles (see Manar IX, 612 ff.). It is mainly on the basis
of Razi's interpretation of this passage that I have interpolated, in several
places, explanatory clauses between brackets. 15. I.e., "destroy them utterly". |
Sexual desires – should be controlled |
23:1 TRULY, to a happy state shall attain the believers: (23:2) those
who humble themselves in their prayer, (23:3) and who turn away from all that
is frivolous, (23:4) and who are intent on inner purity; (1) (23:5) and who
are mindful of their chastity, (2) (23:6) [not giving way to their desires]
with any but their spouses – that is, those whom they rightfully possess
[through wedlock]: (3) – for then, behold, they are free of all blame,
(23:7) whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly
transgressors; (23:8) and who are faithful to their trusts and to their
pledges, (23:9) and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
1 Lit., "working for" or "active in behalf of [inner]
purity", which is the meaning of zakah in this context (Zamakhshari; the
same interpretation has been advanced by Abu Muslim). 2 Lit., "who guard their private parts" 3 Lit., "or those whom their right hands possess" (aw ma
malakat aymanuhum). Most of the commentators assume unquestioningly that
this relates to female slaves, and that the particle aw
("or") denotes a permissible alternative. This conventional
interpretation is, in my opinion, inadmissible inasmuch as it is based on the
assumption that sexual intercourse with one's female slave is permitted
without marriage: an assumption which is contradicted by the Qur'an
itself (see 4:3, 24, 25 and 24:32, with the corresponding notes). Nor is this
the only objection to the above-mentioned interpretation. Since the Qur'an
applies the term "believers" to men and women alike, and since the
term azwaj ("spouses"), too, denotes both the male and the
female partners in marriage, there is no reason for attributing to the phrase
ma malakat aymanuhum the meaning of "their female slaves";
and since, on the other hand, it is out of the question that female and male
slaves could have been referred to here, it is obvious that this phrase does
not relate to slaves at all, but has the same meaning as in 4:24 – namely,
"those whom they rightfully possess through wedlock" (see note 26
on 4:24) – with the significant difference that in the present context this
expression relates to both husbands and wives, who "rightfully
possess" one another by virtue of marriage. On the basis of this
interpretation, the particle aw which precedes this clause does not
denote an alternative ("or") but is, rather, in the nature of an
explanatory amplification, more or less analogous to the phrase "in
other words" or "that is", thus giving to the whole sentence
the meaning, "... save with their spouses – that is, those whom they
rightfully possess [through wedlock] ...", etc. (Cf. a similar
construction 25:62 – "for him who has the will to take thought – that is
[lit., "or"], has the will to be grateful".) |
Slay those who ascribe divinity to aught beside God wherever you may
come upon them |
9:4 But excepted shall be (4) – from among those who ascribe divinity
to aught beside God – [people] with whom you [O believers] have made a
covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations
towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your
covenant with them until the end of the term agreed with them. (5) Verily,
God loves those who are conscious of Him. (9:5) And so, when the sacred
months are over, (6) slay those who ascribe divinity to aught beside God
wherever you may come upon them, (7) and take them captive, and besiege
them, and lie in wait for them at every conceivable place! (8) Yet if they
repent, and take to prayer, and render the purifying dues, let them go their
way: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. (9) |
4 I.e., from the cancellation, explained in note 2 above, of the
treaties which they have concluded with the believers. 5 Lit., "until their term". 6 According to a pre-Islamic custom prevalent in Arabia, the months of
Muharram, Rajab, Dhu'l – Qa'dah and Dhu'l-Hijjah were
considered "sacred" in the sense that all tribal warfare had to
cease during those months. It was with a view to preserving these periods of
truce and thus to promoting peace among the frequently warring tribes that
the Qur'an did not revoke, but rather confirmed, this ancient custom. See
also 2:194 and 217. 7 Read in conjunction with the two preceding verses, as well as with
2:190-194, the above verse relates to warfare already in progress with
people who have become guilty of a breach of treaty obligations and of
aggression. 8 I.e., "do everything that may be necessary and advisable in
warfare". The term marsad denotes "any place from which it
is possible to perceive the enemy and to observe his movements" (Manar
X, 199). 9 As I have pointed out on more than one occasion, every verse of the
Qur'an must be read and interpreted against the background of the Qur'an as a
whole. The above verse, which speaks of a possible conversion to Islam on the
part of "those who ascribe divinity to aught beside God" with whom
the believers are at war, must, therefore, be considered in conjunction with
several fundamental Qur'anic ordinances. One of them, "There shall be no
coercion in matters of faith" (2:256), lays down categorically that any
attempt at a forcible conversion of unbelievers is prohibited – which
precludes the possibility of the Muslims' demanding or expecting that a
defeated enemy should embrace Islam as the price of immunity. Secondly, the
Qur'an ordains, "Fight in God's cause against those who wage war against
you; but do not commit aggression, for, verily, God does not love
aggressors" (2:190); and, "if they do not let you be, and do not
offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever
you come upon them: and it is against these that We have clearly empowered
you [to make war]" (4:91). Thus, war is permissible only in self-defence
(see surah 2, notes 167 and 168), with the further proviso that "if they
desist – behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace" (2:192),
and "if they desist, then all hostility shall cease" (2:193). Now
the enemy's conversion to Islam – expressed in the words, "if they
repent, and take to prayer [lit., "establish prayer"] and render
the purifying dues (zakah)" – is no more than one, and by no
means the only, way of their "desisting from hostility"; and the
reference to it in verses 5 and 11 of this surah certainly does not imply an
alternative of "conversion or death", as some unfriendly critics of
Islam choose to assume. Verses 4 and 6 give a further elucidation of the
attitude which the believers are enjoined to adopt towards such of the
unbelievers as are not hostile to them. (In this connection, see also
60:8-9). |
Slay those who wage war against you |
Surah 2 2:190 AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you,
but do not commit aggression – for, verily, God does not love aggressors.
(167) (2:191) And slay them wherever you may come upon them, and drive
them away from wherever they drove you away – for oppression is even worse
than killing. (168) And fight not against them near the Inviolable House of
Worship unless they fight against you there first; (169) but if they fight
against you, slay them: such shall be the recompense of those who deny the
truth. 2:192 But if they desist – behold, God is much-forgiving, a dispenser
of grace. 2:193 Hence, fight against them until there is no more oppression and
all worship is devoted to God alone; (170) but if they desist, then all
hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong. 2:194 Fight during the sacred months if you are attacked: (171) for a
violation of sanctity is [subject to the law of] just retribution. Thus, if
anyone commits aggression against you, attack him just as he has attacked you
– but remain conscious of God, and know that God is with those who are
conscious of Him. (172) Surah 8 8:38 Tell those who are bent on denying the truth that if they desist,
(37) all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their
wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times
gone by. (38) (8:39) And fight against them until there is no more oppression
and all worship is devoted to God alone. (39) |
Notes on Surah 2 167 This and the following verses lay down unequivocally that only
self-defence (in the widest sense of the word) makes war permissible for
Muslims. Most of the commentators agree in that the expression la
ta'tadu signifies, in this context, "do not commit aggression";
while by al-mu'tadin "those who commit aggression" are
meant. The defensive character of a fight "in God's cause" – that
is, in the cause of the ethical principles ordained by God – is, moreover,
self-evident in the reference to "those who wage war against you",
and has been still further clarified in 22:39 – "permission [to fight]
is given to those against whom war is being wrongfully waged" – which,
according to all available Traditions, constitutes the earliest (and
therefore fundamental) Qur'anic reference to the question of jihad, or holy
war (see Tabari and Ibn Kathir in their commentaries on 22:39). That this
early, fundamental principle of self-defence as the only possible
justification of war has been maintained throughout the Qur'an is evident
from 60:8, as well as from the concluding sentence of 4:91, both of which
belong to a later period than the above verse. 168 In view of the preceding ordinance, the injunction "slay them
wherever you may come upon them" is valid only within the context of
hostilities already in progress (Razi), on the understanding that
"those who wage war against you" are the aggressors or oppressors
(a war of liberation being a war "in God's cause"). The
translation, in this context, of fitnah as "oppression" is
justified by the application of this term to any affliction which may cause
man to go astray and to lose his faith in spiritual values (cf. Lisan
al-'Arab). 169 This reference to warfare in the vicinity of Mecca is due to the
fact that at the time of the revelation of this verse the Holy City was still
in the possession of the pagan Quraysh, who were hostile to the Muslims.
However – as is always the case with historical references in the Qur'an – the
above injunction has a general import, and is valid for all times and
circumstances. 170 Lit., "and religion belongs to God [alone]" – i.e.,
until God can be worshipped without fear of persecution, and none is
compelled to bow down in awe before another human being. (See also 22:40.)
The term din is in this context more suitably translated as
"worship" inasmuch as it comprises here both the doctrinal and the
moral aspects of religion: that is to say, man's faith as well as the
obligations arising from that faith. 171 This is a free rendering of the phrase "the sacred month for
the sacred month", which is interpreted by all commentators in the sense
given above. The "sacred months" during which, according to ancient
Arab custom, all fighting was deemed utterly wrong, were the first, seventh,
eleventh and twelfth months of the lunar calendar. 172 Thus, although the believers are enjoined to fight back whenever
they are attacked, the concluding words of the above verse make it clear that
they must, when fighting, abstain from all atrocities, including the killing
of non-combatants. Notes on Surah 8 37 I.e., from their endeavour to turn others away from the path of God
and from waging war against the believers. 38 Lit., "the example (sunnah) of the people of old times has
already come to pass": an allusion to the disasters that have overtaken,
and are bound to overtake, those who persistently deny moral truths. 39 I.e., until man is free to worship God. Cf. the identical phrase in
2:193 (see just above here in this compendium), and the corresponding
note. Both these passages stress self-defence – in the widest sense of this
word – as the only justification of war. |
Not only
does Shaykh Abdal Hakim Murad (professor Timothy Winter) in his book Travelling
Home: Essays on Islam in Europe warn against fundamentalism (see Appendix
E above), he also
emphasises Islam’s traditional tolerance of ambiguity. For example, in Chapter
9, Seeking Knowledge: the multiple horizons of British Islamic studentship,
he writes (pages 219-220):
Quote:
Still more evidence is supplied in the 2011
monograph by Thomas Bauer entitled The Culture of Ambiguity, which is
becoming something of a classic in the field. Bauer documents the refined and
intellectually-curious culture of the premodern fuqaha’, who inhabited
what he terms an ‘ambiguity-tolerant’ religious space in which legal and
theological options were multiple and exegetes frowned upon zealotry and
exclusivist closure. […] The shift from an ‘ambiguity-tolerant’ Islam to an
‘ambiguity-intolerant’ alternative synchronised with the advent of modernity,
as defensive Muslims sought to combat anomie and scientific challenges
with a simplified and unified truth. He dates the transformation to the last
century and a half, although he acknowledges that classical Islamic
understandings still prevail among the remaining traditional scholars; indeed,
such an acknowledgement almost describes a tautology.
Unquote.
It is not
clear to me exactly how ‘ambiguity-tolerant’ Asad is; sometimes he strikes me
as insisting quite strongly on a particular interpretation of a verse, while on
many other occasions he supplies a footnote pointing out an alternative
interpretation. Here’s a randomly selected example:
15:24 And well do We know [the hearts and
deeds, of all human beings – both] those who lived before you and those who
will come after you; (23)
His
footnote:
23 Or: "those of you who hasten forward
[towards Us], and those who lag behind". Both these interpretations are
considered equally legitimate by the early commentators.
So at least
Asad cannot simply be labelled ‘ambiguity-intolerant’.
Muslim
scholars disagree on this topic. My understanding is that Asad represents what
has been the majority position through the centuries, but at least two
alternative views exist, see below. Thus, this is an area where we all do well
in observing the principle of tolerance of ambiguity (see Appendix
F above).
Keywords |
Qur’an quote |
Notes and
comments |
They did not slay him, and neither
did they crucify him |
(4:156) and for their [OJA: i.e.,
the Jews’] refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which
they utter against Mary, (170) (4:157) and their boast, "Behold, we have
slain the Christ Jesus, son of Mary, [who claimed to be] an apostle of God!"
However, they did not slay him, and neither did they crucify him, but
it only seemed to them [as if it had been] so; (171) |
170 The calumny referred to is the
popular Jewish assertion that Jesus was an illegitimate child. 171 Thus, the Qur'an categorically
denies the story of the crucifixion of Jesus. There exist, among Muslims,
many fanciful legends telling us that at the last moment God substituted for
Jesus a person closely resembling him (according to some accounts, that
person was Judas), who was subsequently crucified in his place. However, none
of these legends finds the slightest support in the Qur'an or in authentic
Traditions, and the stories produced in this connection by the classical
commentators must be summarily rejected. They represent no more than confused
attempts at "harmonizing" the Qur'anic statement that Jesus was not
crucified with the graphic description, in the Gospels, of his crucifixion.
The story of the crucifixion as such has been succinctly explained in the
Qur'anic phrase wa-lakin shubbiha lahum, which I render as "but
it only appeared to them as if it had been so" – implying that in the
course of time, long after the time of Jesus, a legend had somehow grown up
(possibly under the then-powerful influence of Mithraistic beliefs) to the
effect that he had died on the cross in order to atone for the "original
sin" with which mankind is allegedly burdened; and this legend became so
firmly established among the latter-day followers of Jesus that even his
enemies, the Jews, began to believe it – albeit in a derogatory sense (for
crucifixion was, in those times, a heinous form of death-penalty reserved for
the lowest of criminals). This, to my mind, is the only satisfactory
explanation of the phrase wa-lakin shubbiha lahum, the more so as the
expression shubbiha li is idiomatically synonymous with khuyyila li,
"[a thing] became a fancied image to me", i.e., "in my
mind" – in other words, "[it] seemed to me" (see Qamus,
art. khayala, as well as Lane II, 833, and IV, 1500). |
In 4:157 we
read: “they did not slay him, and neither did they crucify him”.
From the context it is clear that the word “they” in this verse refers to the
Jews. Thus, this verse can be read as a statement to the effect that it was not
the Jews that crucified Jesus (but rather it was the Romans who did that).
This view
is held, e.g., by Shaykh Abdal Hakim Murad (a.k.a. professor Timothy Winter).
For an elaboration of Murad’s views on this, see the section Was Jesus
crucified? (pages 108 – 113) in Joram van Klaveren’s book Apostate: from Christianity to Islam in times
of secularisation and terror.
Writes The Study Quran in its note on 4:157 (page 262):
“Although the Quran addresses and criticizes the Christian belief in the Trinity
(4:171; 5:73) and the divinity of Jesus (5:17, 72, 116; 9:31), this is the only
passage that addresses the belief in Christ’s crucifixion and death. It does
not come in the context of a critique of Christian belief, however, but rather
as part of a lengthy passage criticizing historical incidents of Jewish
unfaithfulness to their covenant. It is important to note that here the
critique is not aimed directly at the belief in Christ’s crucifixion and death,
but rather at the Jews’ claim to have killed him. Their claim, seen as their
way of mocking and dismissing Jesus’ prophethood (Zamakhshari), is understood
in the context of the Quranic assertion that the Israelites or Jews rejected
some of the prophets that had been sent to them (in v. 155 and elsewhere).” For
the record, the remainder of this note in The Study Quran (pages 262 – 263) contains material
that support the view held by Asad (see above).
Shaykh
Imran Nazar Hosein promotes the view that even though the Romans did indeed
nail Jesus to a cross, God prevented them from fully taking his life. Writes he
in his article Lessons
from the Birth of Mary's Son:
Quote:
Finally, the Qur’an depicted the scene of the
crucifixion where people were convinced of his death since they saw him
crucified before their very eyes. His enemies then boasted, “We have surely
killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah.”
There was sarcasm in that boastful claim since
they had rejected his claim to be the Messiah and a Prophet. But the Qur’an
went on to describe a ‘reality’ that was quite different from that which
‘appeared’ to them.
The Qur’an declared “they did not kill him”,
“they did not crucify him”, “Allah took (his soul)”, “Allah made it appear that
he had died”, and finally, that “Allah raised him unto Himself”:
That they said (in boast), “We killed Christ
Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah”; but they killed him not, nor
crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ
therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to
follow, for of a surety they killed him not. Nay, Allah raised him up unto
Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise. (Qur’an, al-Nisa, 4:157-8)
Most Muslim scholars today interpret the above
event as one in which Allah substituted someone else for Jesus and that person
was crucified. I differ, and instead interpret the verses as follows: Allah
took his soul while he was nailed on the wooden cross. His blessed body was
then taken down, prepared for burial, and sealed in a cave with Roman guards
posted outside the cave. Allah Most High then returned his soul to his body
while it was concealed in the cave. The body (the soul now with it) was then
transformed from the spatiotemporal dimension of existence to a transcendental
form and was then raised into the Samawat (i.e., the seven strata of
space and time that exist between this world and Allah’s ‘arsh). Hence
although Jesus was nailed on the cross, and had blood on his hands, he never
experienced that death which the Qur’an calls maut (i.e., when the soul
is taken and not returned). And since the Qur’an declares that every soul must
taste maut (death), the implication is that Jesus must one day return
and die like all others. When he does return to the world people will see the
blood still fresh on his hands. [Readers should kindly see my book entitled
'Jerusalem in the Qur'an' for further information and analysis on this
subject.]
Unquote.
Islamic
scholar Shabir Ally holds a
related view
(italics in original): “In effect, Ally admits that Jesus was put on the
cross, but that he did not die on the cross, and therefore the koranic
and biblical accounts are, to some degree, in harmony. He goes on to support
his contention, saying: ‘There is a subtext, which points to the fact that
Jesus could not be verified to have died on the cross. He may very well have
been taken down while still alive.’ “
As stated
in the introduction to this compendium: Asad was one of the most influential
European Muslims of the 20th century. His translation of the Qur’an into
English, The Message of The Qur'an, is among his most notable works. (By
and large copied from Wikipedia; emphasis added.)
Simply put,
Asad must have been quite a genius. As Wikipedia informs us: By age 13, he had
acquired a passing fluency in Hebrew and Aramaic, on top of his native German
and Polish languages. By his mid-twenties, he could read and write in English,
French, Persian and Arabic (ibid).
Any
fair-minded reader of The Message of The Qur’an cannot but be impressed
by the breadth and depth of his scholarship.
Unfortunately,
his tremendous erudition sometimes causes him to come across as somewhat arrogant,
e.g., in the way he dismisses scholars with whom he disagrees on this or that
point of translation or exegesis.
More
specifically, Asad has a tendency to use strong words like “undoubtedly”, “obvious(ly)”,
“clear(ly)”, “certain(ly)”, etc., when in some cases more modest words would
have seemed more appropriate.
Consider
the following example (and note the phrase “almost certainly” highlighted in
the second sentence of footnote 6):
Prophet Muhammad, foretold by
Jesus |
61:6 And [this happened, too,]
when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am
an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there
still remains (5) of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an
apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad." (6) But
when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them (7) with all
evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is
[nothing but] spellbinding eloquence!" (8) |
5 Lit., "whatever there is
between my hands" – a phrase explained in surah 3, note 3. 6 This prediction is supported by
several references in the Gospel of St. John to the Parakletos
(usually rendered as "Comforter") who was to come after Jesus. This
designation is almost certainly a corruption of Periklytos
("the Much-Praised"), an exact Greek translation of the Aramaic
term or name Mawhamana. (It is to be borne in mind that Aramaic was
the language used in Palestine at the time of, and for some centuries after,
Jesus, and was thus undoubtedly the language in which the original – now lost
– texts of the Gospels were composed.) In view of the phonetic closeness of Periklytos
and Parakletos it is easy to understand how the translator – or, more
probably, a later scribe – confused these two expressions. It is significant
that both the Aramaic Mawhamana and the Greek Periklytos have
the same meaning as the two names of the Last Prophet, Muhammad and Ahmad,
both of which are derived from the verb hamida ("he
praised") and the noun hamd ("praise"). An even more
unequivocal prediction of the advent of the Prophet Muhammad – mentioned by
name, in its Arabic form – is said to be forthcoming from the so-called
Gospel of St. Barnabas, which, though now regarded as apocryphal, was accepted
as authentic and was read in the churches until the year 496 of the Christian
era, when it was banned as "heretical" by a decree of Pope
Gelasius. However, since the original text of that Gospel is not available
(having come down to us only in an Italian translation dating from the late
sixteenth century), its authenticity cannot be established with certainty. 7 I.e., to the later followers of
the Bible. 8 Alluding to the Qur'an (see
74:24-25 and the corresponding note 12). |
It may perhaps
be the case that Parakletos ("Comforter") is a corruption of Periklytos
("the Much-Praised"), so I guess we should consider this a viable
hypothesis. But I fail to see that Asad is warranted in claiming that it is “almost
certainly” so.
My
conclusion is that readers should use their own judgment whenever strong words
like “undoubtedly”, “obvious(ly)”, “clear(ly)”, “certain(ly)”, etc. are
encountered in Asad’s writings. Such words will sometimes be warranted, but – according
to my judgment – not always.
I grew up
in a Christian environment, surrounded by loving and warm-hearted people of
good will and the best of intentions. For the spiritual inheritance these
people gave me, I will forever be grateful. However, around the age of 40, I
found myself in an increasingly deep crisis of faith; there were just too many
aspects of my Evangelical (in earlier years more or less fundamentalistic)
faith that no longer made sense to me.
In
particular, I began to harbour ever stronger doubts about the doctrine of the
Trinity. During the early 2000s, I seriously considered becoming an atheist.
However, after having read several books by some of the most well-known
atheists (Dawkins, Dennett, Harris, Hitchens) I concluded that even though they
are exceptionally gifted authors (I admire Dawkins in particular; “the atheist
who writes like an angel”), at the end of the day their arguments just left me
feeling empty, cold, and utterly unconvinced.
At the same
time, I was becoming increasingly concerned about Islam’s growing presence in Norway
and other Western countries. Although I was never quite as islamophobic as
Joram van Klaveren (former member of parliament in the Netherlands for Geert
Wilders’ (anti-Islamic) Party for Freedom; now a Muslim), nor a member of any
anti-Islam organisation, I wrote many opinion pieces in Norwegian newspapers,
warning about the dangers of continued Muslim immigration.
This,
however, caused me to get in contact with several Muslims, and in 2004/2005 it
began to dawn on me that – unless I were to jeopardise my intellectual
integrity – I would have to re-examine most of what I thought I knew about
Islam and Muslims.
Many
obstacles, in many different areas, had to be overcome during the following
years of my Islamic quest, not the least of which was becoming convinced that
the Qur’an is indeed a revelation from God. Although I gratefully acknowledge
the contributions made by many Muslims who have helped me during this quest,
none have been more important when it comes to my understanding and
appreciation of the Qur’an than Muhammad Asad and his monumental work The
Message of The Qur’an.
We are all
fallible human beings in need of God’s grace, Asad included. His translation of
the Qur’an is obviously (pun intended) not perfect – and neither are any other
translations of the Qur’an.
Carefully
note, therefore, that I am not trying to convince you that The Message of
The Qur’an is the one and only English translation worth studying. On the
contrary, I encourage studying and comparing multiple translations, in order to
get a better understanding of the nuances of meaning found in the Arabic
original (and there are several excellent websites on the Internet that will
help you do just that).
What I am
saying is that Asad’s translation has been of particular importance to me.
As I was
studying The Message of The Qur’an, I was taking more and more notes
with pencil and paper. After a while, I started entering material of particular
interest into a computer document. At first this was only meant for personal
use, but later it seemed to me that this document might be of use to others as
well. In about a year’s time, it has grown into the present compendium.
I realise
that Asad is controversial, and that some Muslim scholars are somewhat critical
of The Message of The Qur’an. Even so, it is still widely recognized as
one of the English translations worth consulting, and is included, e.g., on tanzil.net.
Roaming the
Internet, I came upon the 500 pages PhD thesis A Critical Study of Muhammad
Asad’s The Message of The Qur’an (of which I have read only the abstract). In
2005 this thesis was submitted by Abdul Majid Khan to the Department of Islamic
Studies, Aligarh Muslim University, India.
As the
title indicates, Khan is critical of (certain aspects of) Asad’s translation of
the Qur’an. This, however, does not prevent Khan from writing the following in
the introductory paragraphs of his thesis abstract:
Muhammad Asad’s The Message of The Qur’an ranks
as one of the major works in 20th century exegetical literature,
notwithstanding some serious drawback in its methodological stances and
exegetical inferences. No future serious enterprise in Qur’anic exegesis in
English is possible without taking full cognizance of Asad’s work.
Asad represents a unique phenomenon. Among the
outstanding reverts to Islam in 20th century, he occupies a
significant position.
Writes Wikipedia about The Message of The Qur’an
(emphasis added):
Gai Eaton, a leading British Muslim thinker,
after noting the limitations of Asad's rationalist approach, described Asad's
translation as "the most helpful and instructive version of the Qur'an
that we have in English. This remarkable man has done what he set out to
do, and it may be doubted whether his achievement will ever be surpassed."
Writes Wikipedia about Asad (emphasis added):
In the West, Asad rose to prominence as a
writer with his best-selling autobiography, The Road to Mecca. Later, after
seventeen years of scholarly research, he published his magnum opus: The
Message of the Qur'an – an English translation and commentary of the Quran.
The book, along with the translations of Pickthall and Yusuf Ali, is regarded
as one of the most influential translations of the modern era. An ardent
proponent of Ijtihad and rationality in interpreting religious texts, he
dedicated his works "to People who Think". In 2008, the entrance
square to the UN Office in Vienna was named Muhammad Asad Platz in
commemoration of his work as a "religious bridge-builder". Asad has
been described by his biographers as "Europe's gift to Islam" and
"a Mediator between Islam and the West".
My hope is
that this compendium will be useful for others, in particular people who think.
Ole Jørgen
Anfindsen
Oslo, Norway, October 2020
If you wish
to learn more about Islam and how Muslims think, here are some examples of good
books, as well as a couple of interesting video conversations:
·
Muhammad Asad, The Message
of the Qur'an.
·
Gai Eaton, Islam and
the Destiny of Man.
·
Gai Eaton, Remembering
God: Reflections on Islam.
·
Khaled Abou El Fadl, The Great
Theft: Wrestling Islam from the Extremists.
·
Muhammad Abdel Haleem, Understanding
the Qur'an: Themes and Style.
·
Joram van Klaveren, Apostate: from Christianity to Islam in times
of secularisation and terror.
·
Abdal Hakim Murad (a.k.a. Timothy Winter), Commentary
on the Eleventh Contentions.
·
Abdal Hakim Murad (a.k.a. Timothy Winter), Travelling
Home: Essays on Islam in Europe.
·
Seyyed Hossein Nasr et al, The Study Quran.
·
Hamza Yusuf & Roger Scruton, What Conservatism Really Means (52 minutes video).
·
Hamza Yusuf & Roger Scruton, Sacred Truths in a Profane World (32 minutes video).
Readers may
also want to consult A Common
Word Between Us and You (an open letter from Muslims to Christians), originally signed by 138 Muslim scholars, and since then by many more. As of
October 2020, A Common Word has been endorsed by 281 Christian leaders.
Version 1.0
of this compendium was released on 2020.10.30.
Version 1.1
(released on 2020.11.11) contains minor corrections, as well as additional
material.
Version 1.2
(released on 2020.11.16) contains minor corrections, as well as a new Chapter 1
with Al-Fatihah.
Version 1.3
(released on 2020.12.06) contains minor corrections, as well as additional
material.
Version 1.4
(released on 2020.12.11) contains minor corrections, as well as additional
material.
Version 1.5
(released on 2020.12.22) contains minor corrections, as well as additional
material.
Version 1.6
(released on 2021.01.13) contains additional material.
Version 1.7
(released on 2021.01.27) contains minor corrections, as well as additional
material.
Version 1.8
(released on 2021.02.27) contains minor corrections, as well as additional
material.
Version 1.9
(released on 2021.03.22) contains minor corrections, as well as additional
material.
My
apologies for the formatting of this document (as it appears in web browsers) not
being quite the way it should be. Unfortunately, I'm not sure there is an easy
fix, but please get in touch with me if you know how to align verses with their
accompanying footnotes in a proper way throughout the tables above (email: ole
at HonestThinking dot org).
All of
Asad’s texts used in this compendium have been downloaded from Islamic Bulletin.
This
compendium is available from: honestthinking.org/en/Islam/
Home page: HonestThinking.org